-
Gesamte Inhalte
220 -
Benutzer seit
-
Letzter Besuch
Inhaltstyp
Foren
Blogs
Kalender
Artikel
Downloads
Galerie
Shop
Alle erstellten Inhalte von AllNightPlayer.1286
-
Story "Lauffeuer" - Falsche Stimme [SPOILER]
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Virdo.1540s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
[gelöscht] -
Fraktal Katze "Simon"
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Demolisher.1235s Thema in Fehler: Spiel, Forum und Webseite
It’s on the table.™ -
Urteil des Lichts
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Tornupto.2304s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Eigentlich wird das immer mit Projektil übersetzt. Ich weiß nicht, woher auf einmal der Trend zu Raketen herkommt, konnte man aber schon in anderen Texten, sogar bei den Blogeinträgen beobachten. Vermutlich sitzt da eine Waffenfreund im Übersetzerteam, da meint, dass das Spiel mehr „Bums“ braucht. :grin: -
Weltenverbindung 31.7.2020
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Cal Cohen.2358s Thema in Welt gegen Welt
Dass man auch so verbissen an fünf Tiers für EU festhält. Wider jeder Logik. -
Erfolg „Inquestur-Info“
AllNightPlayer.1286 antwortete auf mightychaz.2839s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Der Wortwitz liegt vielleicht darin, dass der Name einer Webadresse ähnelt. Allerdings sollte es dann besser -
Bjora Sümpfe Mega Lags?
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Maxi.7054s Thema in Hilfe zum Account und technischer Support
Hmm, bei den Sümpfen ist es mir noch nicht aufgefallen. Dafür bei den Sandgepeitschten Inseln. Seit ich die in meine Rohstoffabbautour mit aufnahm, musste ich feststellen, dass die Karte immer laggt. -
"/Tot Stellen"-Emote: Unbekannter Befehl
AllNightPlayer.1286 antwortete auf gnash.7584s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Die technische Seite ist natürlich auch ein Argument, dass es nicht anders geht.Mein Vorschlag wäre eben nur gewesen, einfach beides zu hinterlegen, da ich bei Emotes nicht das Problem sähe, hier nicht mehrere Begriffe zu hinterlegen. Und tot stellen halt für denjenigen ist, welcher auch stets sitzen anstatt sit schreibt. :wink: -
"/Tot Stellen"-Emote: Unbekannter Befehl
AllNightPlayer.1286 antwortete auf gnash.7584s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Also wenn ich die Rechtschreibregeln (Nr. 6) richtig lese, müsste es auf jeden Fall tot stellen lauten. Aber da es sich lediglich um ein Emote handelt, könnte zusätzlich auch totstellen hinterlegt werden. Es wäre nicht das erste Emote, mit mehr als einer Variante als Chatbefehl. -
Fuchs-Straße zu Fuchsstraße (Keine Gnade-Chroniken)
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Aouglas.8156s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Ja, ja. GW2 (oder besser ANet) und seine Bindestriche.Die Begründung war immer, dass dies besser für die Datenbank sei, die Einzelwörter per Bindestrich(e) aneinander zu reihen. Deshalb wird Orichalcum-Erz, da „Orichalcum“ nicht übersetzt wurde und sich ANet nicht vom im Deutschen eigentlich etablierten griechischen „Oreichalkos“ überzeugen ließ, als einziges Erz mit Bindestrich geschrieben. Oder bei den abbaubaren Schösslingen, wo wild gewürfelt wurde und die Hälfte mit und die andere ohne Bindestrich geschrieben wird.Sieht natürlich alles scheiße aus und wurde mehr als einmal auch falsch angewandt und musste noch korrigiert werden.Demnach gilt: Technik > Sprache -
Kampfschreie
AllNightPlayer.1286 antwortete auf AllNightPlayer.1286s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Ich hätte es zudem nicht vorgeschlagen, wenn die Audiodateien beim Wächerkampfschrei nicht bereits existieren würden und demnach nur wieder reaktiviert werden müssten. Außerdem ist ein Übersetzungsfehler – zumal es in diesem Fall kein wirklicher Fehler, sondern mehr eine „nicht perfekte“ Übersetzung ist – nicht immer gravierend, so lange das Buch in seiner Gesamtheit wieder stimmig ist. In diesem Fall die Harmonisierung mit GW 1. Ansonsten könnte man nur überlegen, GW 1 nochmal zu berichtigen. :grimace: -
Maguumaportalgerät: Projektarbeit
AllNightPlayer.1286 antwortete auf AllNightPlayer.1286s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Bedauerlicherweise wurde die Korrektur nicht vollständig vorgenommen, denn nun existieren die Begriffe Operation und Projekt nebeneinander: Des Weiteren fiel mir auf, dass der Begriff interface einmal als Schnittstelle und einmal als Benutzeroberfläche übersetzt wurde. Zudem fehlt bei Ein- und Ausschalten das Leerzeichen nach dem Bindestrich:Hier würde ich den Begriff Schnittstelle bevorzugen, da es sich zum einen um ein technisches Gerät handelt und zum anderen vom user interface, der Benutzeroberfläche des Spiels, unterschieden werden sollte. -
Kommt nicht ganz überraschend, da fehlende Vertonungen bereits im Fernsehen zu beobachten waren.https://www.synchronverband.de/2020/03/der-synchronverband-beschliesst-den-synchronstudiobetrieb-zu-schliessen/Wollt ihr nicht auch einmal ein Video von den deutschen und den französischen Sprechern machen? Noch mehr Sprachausgaben existieren ohnehin dann nicht mehr.
-
Bannbrecher: Federfußanmut
AllNightPlayer.1286 antwortete auf AllNightPlayer.1286s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Nun heißt die Fertigkeit Anmut des Federfuß. Somit wurde der Wortbestandteil Fuß nicht im Genitiv dekliniert. Bitte in Anmut des Federfußes korrigieren. -
M.O.X. - "Spinne klein" ja oder nein?
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Doni.3402s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Als kleinen Zwischenstand nur die Meldung, dass die Spinne nach wie vor nur Netzling-Junges heißt. -
Liest Anet diese Foren
AllNightPlayer.1286 antwortete auf JoachimO.2091s Thema in Diskussionen zu Guild Wars 2
Aber stand in den letzten solcher Beiträge nicht explizit, dass man Vorschläge im englischen Forum schreiben solle und die (übersetzte) Mitteilung hier nur zur Kenntnisnahme diene?Wie gesagt, es gibt keinen Mitarbeiter mehr, der die deutsche Community aktiv betreut, und die Mitarbeiter ANets können kein Deutsch bzw. keiner, der es könnte, wird für die Arbeit hier abgestellt. -
Klingt mehr nach einem Vorschlag für eine Neuerung im Spiel, als nach einem Übersetzungsproblem, da hier in keiner Fassung Text angezeigt wird.Vorschläge für neue Features sollten am besten ins englische Forum geschrieben werden, da es (schon lange) keinen deutschen Communitymanager mehr gibt, welcher die Beiträge hier liest und an ANet weitergibt.
-
Maguumaportalgerät: Projektarbeit
AllNightPlayer.1286 erstellte Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Beim Portalgerät wurde Operation(s) mit Projekt(e) übersetzt. Dies wirkt sehr befremdlich, zumal es sich hierbei tatsächlich um militärische Operationen handelt. Das Wort taucht hierbei in verschiedenen Verbindungen auf – u. a. als begonnenes Projekt | commenced Operation.Ich bitte darum, die Begriff durchgehend als Operation zu übersetzen. Projekte sollte es in der Welt von GW 2 vermutlich in der Form erst einmal nicht geben. -
Im Rahmen der Herzchenaufgabe „Unterstützt Cesselia beim Schutz und der Erforschung der Oase.“ in der Blutstromküste existieren verschiedene Objekte (Pflanzen und Tiere), welche gesammelt und miteinander kombiniert werden müssen. All diese Objekten besitzen einen Bezug zu Oase. Allerdings ist die Schreibweise nicht einheitlich.So existieren Oasenadler,Oasenfarn,Oasenfrosch,Oasenleuchtkäfer sowieOasenpilzauf der einen Seite und Oasen-Frühlingskoralle sowieOasen-Würgerankeauf der anderen Seite. Meine Meinung zur übertriebenen Bindestrichschreibung im Spiel ist sicherlich bekannt. Da die „normale“ Schreibweise ohnehin überwiegt, bitte ich um Angleichung der letzteren Begriffe. Missverständnisse sollten ohne Bindestrich nicht entstehen.
-
Im Rahmen der Herzchenaufgabe „Helft Cuadinti, den Südwachtposten vorzubereiten.“ im Funkenschwärmersumpf kann man eine ungestellte Dornenfalle | unset Spike Trap wiederherstellen. Das Wort ungestellt existiert nicht. Aus diesem Grund bitte ändern in:
-
Im Rahmen der Sammlung für das Schmuckstück Vision erhält man einen Trance-Stein | Trance Stone. Abgesehen davon, dass ich darum bitte, den Gegenstand doch bitte als Trancestein zu schreiben, steht in der Beschreibung folgendes zum Schluss:
-
Unglot Rußmähne
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Legendary Hero Kuck.8540s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Ich glaube in Verbindung mit Platz ginge nur auf. -
Rollkäfer "Schweben"
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Glott.4830s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Mir gefällt Übersteuern.Gab’s eine ähnliche Fertigkeit bereits in GW 1 bei den Rennkäfern? Dann sollte man den Begriff übernehmen. -
Die Bannbrecher-Meditation Featherfoot Grace / Federfußanmut existiert in ähnlicher Form in GW 1. In diesem Fall heißt die gleiche Fertigkeit dann Anmut des Federfußes.Ich bitte hier um Angleichung.