-
Gesamte Inhalte
220 -
Benutzer seit
-
Letzter Besuch
Inhaltstyp
Foren
Blogs
Kalender
Artikel
Downloads
Galerie
Shop
Alle erstellten Inhalte von AllNightPlayer.1286
-
Warden
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Legendary Hero Kuck.8540s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Passt zu meiner Anmerkung über kontextbezogene Übersetzungen. Ich hoffe, sowas ist möglich. -
Doppelt besetzte Stimmen. Feedback
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Sou.9601s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Die Doppelbesetzung von Marion von Stengel (das ist die Synchronsprecherin) ist natürlich sehr unglücklich, wie immer, wenn Charaktere mit sich selbst reden (vgl. Christian Stark bei Rana und Minister Li). Mich wundert, warum man sie nicht hochgepitcht hat, wie es früher sonst bei den Asura üblich war. Dann würde es vielleicht nicht jedem sofort auffallen. Denn immerhin spricht Martin May sowohl den männlichen Charr als auch Carnach. Doch die Charr sind recht tiefgepitcht. Und Mark Bremer als männlicher Nord und Meister der Zephyriten fiel dann auch nicht direkt auf – zumindest dem ungeschulten Ohr. -
Doppelt besetzte Stimmen. Feedback
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Sou.9601s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Ich bin mehr darüber schockiert, dass man es nicht gebacken bekam, erneut Stephanie Kindermann für Zojja zu engagieren. Da wurde dieser Charakter so unnötig gehypet, und dann hat man im Deutschen nicht mal was davon. Soweit ich es richtig höre, ist es Jennifer Böttcher, welche bereits in einigen Rollen zu hören war. -
Begrüßt mit mir Hoelbraks Dohtar
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Rubi Bayer.8493s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Sicherlich mag es Gründe gegeben haben … aber waren dies auch gute Gründe? Ich möchte die Arbeit nicht unbedingt schlecht reden. Wenn man sich jedoch die Forenmeldungen über die Jahre anschaut (auch im archivierten Forum), ist es schwer zu behaupten, alles sei bis ins Detail durchdacht worden. Die Arbeit der (ursprünglichen) Lokalisierung mag nicht unbedingt schlecht sein, aber dennoch gab und gibt es zu viele Fehler. In der Regel waren die vertonten Texte besser übersetzt, als die übrigen. Aber man konnte nie behaupten, es seien nur ein paar Flüchtigkeitsfehler unterlaufen. Aus diesem Grunde wäre ich vorsichtig, mich auf etwaige Gründe früherer Teams berufen, da es immer den Anschein hatte, lediglich so wenig Aufwand wie möglich betreiben zu wollen und sich selbst die Arbeit zu erleichtern. Ich bin zuversichtlich, dass alles besser wird. Aber man darf auch nicht vergessen, dass die Lokalisierung kontinuierlich abbaute und einen Tiefstand erreicht hatte. Ich vertraue auf die Arbeit des neuen Übersetzerteams und darauf, dass endlich ein echter Umbruch erfolgt. -
Begrüßt mit mir Hoelbraks Dohtar
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Rubi Bayer.8493s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Danke für die ausführliche Antwort. Einige Anmerkungen meinerseits dazu. Es wäre schön, wenn die Richtlinien geändert und aktualisiert werden könnten. GW2 besitzt hier wirklich einige Schwächen, welche in anderen, vergleichbaren Spielen (WoW, ESO) nicht vorkommen. Ich behaupte, dass Änderungen und Verbesserungen immer möglich sind. Denn schließlich handelt es sich um ein MMO, ein lebendiges Spiel. Auch „etablierte“ Begriffe dürfen umbenannt werden, sofern somit eine Verbesserung erreicht wird. Es darauf abzustellen, dass doch bereits ein Wiki-Eintrag existiere, genügt nicht. Das Wiki muss sich regelmäßig dem Inhalt anpassen, nicht andersherum. Aus Maultraut wurde Mauldrey, aus den Eisensümpfen die Eisenmark. Ektoplasmakugeln hießen kurzzeitig mal Batzen, wurden für den GW1-Bezug jedoch so belassen. Auch ein widerspenstiger Widergänger kann als Wiedergänger wiederauferstehen. Oder ein Willensverdreher zum Willensbeuger oder gar Vollstrecker werden. Denn wie heißt es so schön: Nur weil etwas jahrelang so läuft, heißt das nicht, dass es richtig läuft. -
Begrüßt mit mir Hoelbraks Dohtar
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Rubi Bayer.8493s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Was gäbe ich dafür, dass endlich der Wiedergänger richtig geschrieben würde. Ramons abenteuerlich Ausrede von damals war wirklich haarsträubend. Wer hier aufs Grimm’sche Wörterbuch verweist, vergisst, dass die Schreibung mit einfachem i aus der Zeit vor den Orthographischen Konferenzen stammt, welche die Rechtschreibregeln festsetzten und vereinheitlichten. Nach den seit längeren gültigen Regeln nur mit ie zulässig. -
Begrüßt mit mir Hoelbraks Dohtar
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Rubi Bayer.8493s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Willkommen! Es freut mich zu sehen, dass wieder jemand die Lokalisierung pflegt. Für jemanden, der schon länger dabei ist, möchte ich jedoch eine Frage stellen: Hat sich hinsichtlich der Fehlerkorrektur- und Verbesserungspolitik etwas verändert bzw. gibt’s inzwischen mehr Spielraum und Möglichkeiten als früher? Beispiel: In GW2 existieren viele unnötige Bindestrichschreibungen anstatt der üblichen, zusammengeschriebenen Komposita. Ein Argument hierfür war immer gewesen, dass die Datenbank nichts anderes hergebe bzw. dass (vermeintlich) unübersetzte Begriffe nicht den grammatischen Regel unterworfen (was eigentlich das Deutsche ausmacht), sondern mit Bindestrich und dem übersetzten Teil verbunden würden. Darum existieren Dinge wie Eisenadern und Orichalcum-Adern oder Tannenschössling und Tukawa-Schössling nebeneinander. Ist es nun möglich, derartige Bindestrichschreibungen zu entfernen und ein sauberes, einheitliches Schriftbild zu ermöglichen oder existieren weiterhin (vermeintliche) technische Hürden, welche dies nicht möglich machen? Auch dem Kontext angepasste Übersetzungen waren aufgrund technischer Einschränkungen oft nicht möglich. So wurde damals auf meine Empfehlung hin der Uralte (= “ancient”) Schössling in Antiker Schössling umbenannt, da dieser immerhin auch Antike Holzblöcke abwirft. Dies wurde später jedoch wieder zurückgenommen, da dies der „einheitlichen“ Übersetzungspraktik widerspräche. Ein anderes uraltes () Beispiel aus dem Rohstoff-/Handwerksbereich wäre da Geschmeidiges (= “soft”) Holz, was ganz am Anfang noch mit Weiches Holz übersetzt wurde. Eine Einordnung, die auch tatsächlich existiert. Ich würde mir daher wünschen, dass derartige Dinge nun möglich sind, damit GW2 in schöner deutscher Sprache erstrahlen kann. -
Was erwartest Du? Die deutsche Community wird nicht beachtet. Eigentlich könnten sie das Forum auch abschalten, würde es nicht noch zum Austausch zwischen Spielern genutzt werden. Allerdings muss fairerweise auch gesagt werden, dass allgemein eigentlich keine Communitybetreuung (also auch im englischen Forum) mehr erfolgt. Schade, denn dabei ist die von GW2 eigentlich eine ziemlich gute.
-
Bei der Willensverdreher-Großmeistereigenschaft Deathless Courage wurde mit Todlose Tapferkeit übersetzt. Dabei bezieht sie sich eigentlich auf die 3. Tugend Crashing Courage/Krachender Mut. Dadurch ist der Text auch irreführend: Gemeint ist eigentlich die Bonus Krachender Mut, welcher gewährt wird, wenn man die gleichlautende Tugend einsetzt. Bei der Meistereigenschaft Vorhuttaktiken war der Bezug noch korrekt.
-
ascended food - deutsche übersetzung fatal
AllNightPlayer.1286 antwortete auf aStarGuardian.4513s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Ich liebe es, wenn in einem Übersetzungsbeitrag kein Inhalt steht, dafür viel Denglisch. Was soll denn der Fehler sein? Erteilte Heilung, ausgehende Heilung … alles dasselbe und richtig. -
Wieso? Entspricht doch der Wahrheit. Eine Communitybetreuung findet für Deutschland bzw. deutschsprachige Länder schon lange nicht mehr statt. Ich kann mich noch erinnern, als Ramon einmal zu einer Runde zur Besprechung der Lage im WvW einlud. Doch so etwas ist lange vorbei. Und wie beschrieben ließ Ramons Engagement in diesem Bereich bereits vor seinem Abgang nach bzw. erst nahm er andere Aufgaben wahr und dann ging er letzten Endes komplett. Warum im neuen Forum beispielsweise eine Kategorie für Fehlermeldungen existiert, verstehe ich nicht. Liest doch ohnehin niemand mit Relevanz. Mit der großen Kündigungswelle im Februar 2019 ging mit Gaile Gray ein Schwergewicht für die englische/us-amerikanische Community verloren. Und dennoch gibt es weiterhin eine aktive Betreuung durch andere Mitarbeiter. Dieses Forum dient nur dem Austausch von Spielern untereinander. Aber Mitarbeiter lesen hier nicht mit. Und der Fakt, dass nun auch niemand die Übersetzungsanmerkungen überwacht/betreut, zeigt in meinen Augen nur die Arroganz dahinter. „Die Übersetzung wird schon in Ordnung sein. Warum also noch eine Fehlerkontrolle/Qualitätssicherung?“ Die Fehler und die Sprachausgabe (Sprecheranzahl und -wechsel) zeigen, dass die Lokalisierung auf Sparflamme läuft und ich glaube nicht, dass sich dies so schnell ändern wird.
-
Geschlechtsspezifische NPC Bezeichnungen durcheinander
AllNightPlayer.1286 antwortete auf mov.1246s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Mich wundert auch, woher dies kommt. Früher – also zur Veröffentlichung – war dies kein Problem. Jüngst fiel mir beim EoD-Erfolg „Durstige Touristin“ auf, dass es sich beim NSC eindeutig um einen männlichen Charr handelt. -
Unterstützung bei der Halle der Monumente
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Knochenblume.7261s Thema in Spieler helfen Spielern
Ich wünsche jedenfalls viel Glück und Erfolg. Ich hatte vor Jahren mal GW1 angespielt, um wenigstens 6 Punkte bzw. 3 zusätzliche Punkte für die immer noch tolle Rüstung zu erhalten. Ich fand’s furchtbar. -
Kasmeer und Marjory zu höflich miteinander
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Candacis.7048s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Naja, bis ins Mittelalter würde ich nicht zurückgehen. Aber es war zumindest in der für uns erhaltenen, älteren Literatur (Aufklärung mit Lessing oder Klassik mit Goethe) so, dass auch unter direkten Verwandten das „Ihr” genutzt wurde. Dennoch ist das „Du“ zwischen Aurene und dem SC erfrischend. -
Stoppt die automatische Übersetzung der Patchnotes
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Markus.6492s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Ich befürchte, dass es momentan überhaupt keine Korrektur bzw. Qualitätssicherung der Übersetzungen gibt. Das Schweigen im Forum und die regelmäßigen Forenbeiträge von teils übelst dilettantischen Fehlern untermauern diese These. -
Echovald oder Echowald?
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Lorin.9564s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Aber wurde nicht einmal versprochen, bei bestehenden GW1-Gebieten den Originalnamen beizubehalten? Deshalb wurde aus Blutsteinfenn auch wieder Blutsteinsumpf. -
Rückmeldung zu Übersetzungsfehlern
AllNightPlayer.1286 antwortete auf teff.1329s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Bloß keine Sorge. ANet kümmert sich um ihre ausländischen Communitys. Die Position wird sicherlich nachbesetzt werden. Etwas so wichtiges wird nicht vakant bleiben. Nur das Besetzungsverfahren dauert halt ein wenig, wie man an der Position von Ramon beobachten kann. Aber sobald die richtige Person gefunden wurde, wird sie auch sofort zur Tat schreiten. Ganz sicher! -
Ist "Rechtssuchender" die korrekte Übersetzung?
AllNightPlayer.1286 antwortete auf JayKay.5649s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Ich glaube schon, dass „rechtssuchend“ mit dem Fugenlaut grammatikalisch korrekt ist. Ihr denkt hier vielmehr an Verwaltungssprache, welche jedoch nicht immer der Standardsprache entspricht. -
"das Blatt gewendet"
AllNightPlayer.1286 antwortete auf ViDi.8423s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Das Übersetzerteam hat’s leider nicht so mit GW1-Bezügen und -Begriffen. Dennoch stimme ich zu, dass es wie in GW1 übersetzt werden sollte, da der Bezug in fast allen Fällen eindeutig gewollt ist. Doch wie soll ein deutscher Spieler den Bezug (wieder-)erkennen, wenn es nicht derselbe Begriff ist? -
Farens Adelstitel
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Berobad.4536s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Wer weiß schon, wie der Adel von Götterfels aufgebaut ist. Was wäre denn der korrekte Titel gewesen? -
Story "Lauffeuer" - Falsche Stimme [SPOILER]
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Virdo.1540s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Der Sprecher des männlichen Charr – Martin May – ist auch der Sprecher von Canach. Vermutlich wurde nur die übliche Verzerrung vergessen. Oder man fuhr die Verzerrung spür-/hörbar runter, was ich persönlich begrüßen würde.