Zum Inhalt springen

AllNightPlayer.1286

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    220
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von AllNightPlayer.1286

  1. Passt zu meiner Anmerkung über kontextbezogene Übersetzungen. Ich hoffe, sowas ist möglich.
  2. Die Doppelbesetzung von Marion von Stengel (das ist die Synchronsprecherin) ist natürlich sehr unglücklich, wie immer, wenn Charaktere mit sich selbst reden (vgl. Christian Stark bei Rana und Minister Li). Mich wundert, warum man sie nicht hochgepitcht hat, wie es früher sonst bei den Asura üblich war. Dann würde es vielleicht nicht jedem sofort auffallen. Denn immerhin spricht Martin May sowohl den männlichen Charr als auch Carnach. Doch die Charr sind recht tiefgepitcht. Und Mark Bremer als männlicher Nord und Meister der Zephyriten fiel dann auch nicht direkt auf – zumindest dem ungeschulten Ohr.
  3. Ich bin mehr darüber schockiert, dass man es nicht gebacken bekam, erneut Stephanie Kindermann für Zojja zu engagieren. Da wurde dieser Charakter so unnötig gehypet, und dann hat man im Deutschen nicht mal was davon. Soweit ich es richtig höre, ist es Jennifer Böttcher, welche bereits in einigen Rollen zu hören war.
  4. Sicherlich mag es Gründe gegeben haben … aber waren dies auch gute Gründe? Ich möchte die Arbeit nicht unbedingt schlecht reden. Wenn man sich jedoch die Forenmeldungen über die Jahre anschaut (auch im archivierten Forum), ist es schwer zu behaupten, alles sei bis ins Detail durchdacht worden. Die Arbeit der (ursprünglichen) Lokalisierung mag nicht unbedingt schlecht sein, aber dennoch gab und gibt es zu viele Fehler. In der Regel waren die vertonten Texte besser übersetzt, als die übrigen. Aber man konnte nie behaupten, es seien nur ein paar Flüchtigkeitsfehler unterlaufen. Aus diesem Grunde wäre ich vorsichtig, mich auf etwaige Gründe früherer Teams berufen, da es immer den Anschein hatte, lediglich so wenig Aufwand wie möglich betreiben zu wollen und sich selbst die Arbeit zu erleichtern. Ich bin zuversichtlich, dass alles besser wird. Aber man darf auch nicht vergessen, dass die Lokalisierung kontinuierlich abbaute und einen Tiefstand erreicht hatte. Ich vertraue auf die Arbeit des neuen Übersetzerteams und darauf, dass endlich ein echter Umbruch erfolgt.
  5. Danke für die ausführliche Antwort. Einige Anmerkungen meinerseits dazu. Es wäre schön, wenn die Richtlinien geändert und aktualisiert werden könnten. GW2 besitzt hier wirklich einige Schwächen, welche in anderen, vergleichbaren Spielen (WoW, ESO) nicht vorkommen. Ich behaupte, dass Änderungen und Verbesserungen immer möglich sind. Denn schließlich handelt es sich um ein MMO, ein lebendiges Spiel. Auch „etablierte“ Begriffe dürfen umbenannt werden, sofern somit eine Verbesserung erreicht wird. Es darauf abzustellen, dass doch bereits ein Wiki-Eintrag existiere, genügt nicht. Das Wiki muss sich regelmäßig dem Inhalt anpassen, nicht andersherum. Aus Maultraut wurde Mauldrey, aus den Eisensümpfen die Eisenmark. Ektoplasmakugeln hießen kurzzeitig mal Batzen, wurden für den GW1-Bezug jedoch so belassen. Auch ein widerspenstiger Widergänger kann als Wiedergänger wiederauferstehen. Oder ein Willensverdreher zum Willensbeuger oder gar Vollstrecker werden. Denn wie heißt es so schön: Nur weil etwas jahrelang so läuft, heißt das nicht, dass es richtig läuft.
  6. Was gäbe ich dafür, dass endlich der Wiedergänger richtig geschrieben würde. Ramons abenteuerlich Ausrede von damals war wirklich haarsträubend. Wer hier aufs Grimm’sche Wörterbuch verweist, vergisst, dass die Schreibung mit einfachem i aus der Zeit vor den Orthographischen Konferenzen stammt, welche die Rechtschreibregeln festsetzten und vereinheitlichten. Nach den seit längeren gültigen Regeln nur mit ie zulässig.
  7. Willkommen! Es freut mich zu sehen, dass wieder jemand die Lokalisierung pflegt. Für jemanden, der schon länger dabei ist, möchte ich jedoch eine Frage stellen: Hat sich hinsichtlich der Fehlerkorrektur- und Verbesserungspolitik etwas verändert bzw. gibt’s inzwischen mehr Spielraum und Möglichkeiten als früher? Beispiel: In GW2 existieren viele unnötige Bindestrichschreibungen anstatt der üblichen, zusammengeschriebenen Komposita. Ein Argument hierfür war immer gewesen, dass die Datenbank nichts anderes hergebe bzw. dass (vermeintlich) unübersetzte Begriffe nicht den grammatischen Regel unterworfen (was eigentlich das Deutsche ausmacht), sondern mit Bindestrich und dem übersetzten Teil verbunden würden. Darum existieren Dinge wie Eisenadern und Orichalcum-Adern oder Tannenschössling und Tukawa-Schössling nebeneinander. Ist es nun möglich, derartige Bindestrichschreibungen zu entfernen und ein sauberes, einheitliches Schriftbild zu ermöglichen oder existieren weiterhin (vermeintliche) technische Hürden, welche dies nicht möglich machen? Auch dem Kontext angepasste Übersetzungen waren aufgrund technischer Einschränkungen oft nicht möglich. So wurde damals auf meine Empfehlung hin der Uralte (= “ancient”) Schössling in Antiker Schössling umbenannt, da dieser immerhin auch Antike Holzblöcke abwirft. Dies wurde später jedoch wieder zurückgenommen, da dies der „einheitlichen“ Übersetzungspraktik widerspräche. Ein anderes uraltes () Beispiel aus dem Rohstoff-/Handwerksbereich wäre da Geschmeidiges (= “soft”) Holz, was ganz am Anfang noch mit Weiches Holz übersetzt wurde. Eine Einordnung, die auch tatsächlich existiert. Ich würde mir daher wünschen, dass derartige Dinge nun möglich sind, damit GW2 in schöner deutscher Sprache erstrahlen kann.
  8. Hach! Das erklärt einiges. Ein gewisser Wechsel ist mir aber bereits mit EoD aufgefallen, auch wenn Altbekannte wieder dabei waren. GW2 scheint nach wie vor einen Hamburger Sprecherpool zu haben, also wird man dort geblieben sein.
  9. Was erwartest Du? Die deutsche Community wird nicht beachtet. Eigentlich könnten sie das Forum auch abschalten, würde es nicht noch zum Austausch zwischen Spielern genutzt werden. Allerdings muss fairerweise auch gesagt werden, dass allgemein eigentlich keine Communitybetreuung (also auch im englischen Forum) mehr erfolgt. Schade, denn dabei ist die von GW2 eigentlich eine ziemlich gute.
  10. Ein neuer Tiefpunkt der Lokalisierung wurde erreicht: Bei der neuen Reittierlizenz „ewige Überquerungen“ wurde keiner der Skins übersetzt und sind alle in Englisch. Ich würde sagen, ein Vorgeschmack auf die Zukunft, indem die deutsche Version eingestellt wird. 🥲
  11. Bei der Willensverdreher-Großmeistereigenschaft Deathless Courage wurde mit Todlose Tapferkeit übersetzt. Dabei bezieht sie sich eigentlich auf die 3. Tugend Crashing Courage/Krachender Mut. Dadurch ist der Text auch irreführend: Gemeint ist eigentlich die Bonus Krachender Mut, welcher gewährt wird, wenn man die gleichlautende Tugend einsetzt. Bei der Meistereigenschaft Vorhuttaktiken war der Bezug noch korrekt.
  12. Ich liebe es, wenn in einem Übersetzungsbeitrag kein Inhalt steht, dafür viel Denglisch. Was soll denn der Fehler sein? Erteilte Heilung, ausgehende Heilung … alles dasselbe und richtig.
  13. Wieso? Entspricht doch der Wahrheit. Eine Communitybetreuung findet für Deutschland bzw. deutschsprachige Länder schon lange nicht mehr statt. Ich kann mich noch erinnern, als Ramon einmal zu einer Runde zur Besprechung der Lage im WvW einlud. Doch so etwas ist lange vorbei. Und wie beschrieben ließ Ramons Engagement in diesem Bereich bereits vor seinem Abgang nach bzw. erst nahm er andere Aufgaben wahr und dann ging er letzten Endes komplett. Warum im neuen Forum beispielsweise eine Kategorie für Fehlermeldungen existiert, verstehe ich nicht. Liest doch ohnehin niemand mit Relevanz. Mit der großen Kündigungswelle im Februar 2019 ging mit Gaile Gray ein Schwergewicht für die englische/us-amerikanische Community verloren. Und dennoch gibt es weiterhin eine aktive Betreuung durch andere Mitarbeiter. Dieses Forum dient nur dem Austausch von Spielern untereinander. Aber Mitarbeiter lesen hier nicht mit. Und der Fakt, dass nun auch niemand die Übersetzungsanmerkungen überwacht/betreut, zeigt in meinen Augen nur die Arroganz dahinter. „Die Übersetzung wird schon in Ordnung sein. Warum also noch eine Fehlerkontrolle/Qualitätssicherung?“ Die Fehler und die Sprachausgabe (Sprecheranzahl und -wechsel) zeigen, dass die Lokalisierung auf Sparflamme läuft und ich glaube nicht, dass sich dies so schnell ändern wird.
  14. Mich wundert auch, woher dies kommt. Früher – also zur Veröffentlichung – war dies kein Problem. Jüngst fiel mir beim EoD-Erfolg „Durstige Touristin“ auf, dass es sich beim NSC eindeutig um einen männlichen Charr handelt.
  15. Ich wünsche jedenfalls viel Glück und Erfolg. Ich hatte vor Jahren mal GW1 angespielt, um wenigstens 6 Punkte bzw. 3 zusätzliche Punkte für die immer noch tolle Rüstung zu erhalten. Ich fand’s furchtbar.
  16. Naja, bis ins Mittelalter würde ich nicht zurückgehen. Aber es war zumindest in der für uns erhaltenen, älteren Literatur (Aufklärung mit Lessing oder Klassik mit Goethe) so, dass auch unter direkten Verwandten das „Ihr” genutzt wurde. Dennoch ist das „Du“ zwischen Aurene und dem SC erfrischend.
  17. Ich befürchte, dass es momentan überhaupt keine Korrektur bzw. Qualitätssicherung der Übersetzungen gibt. Das Schweigen im Forum und die regelmäßigen Forenbeiträge von teils übelst dilettantischen Fehlern untermauern diese These.
  18. Aber wurde nicht einmal versprochen, bei bestehenden GW1-Gebieten den Originalnamen beizubehalten? Deshalb wurde aus Blutsteinfenn auch wieder Blutsteinsumpf.
  19. Die Attributskombination müsste jedoch entweder als Adjektiv oder als Partizip I geschrieben werden: Bahnbrechend Pionierisch
  20. Bloß keine Sorge. ANet kümmert sich um ihre ausländischen Communitys. Die Position wird sicherlich nachbesetzt werden. Etwas so wichtiges wird nicht vakant bleiben. Nur das Besetzungsverfahren dauert halt ein wenig, wie man an der Position von Ramon beobachten kann. Aber sobald die richtige Person gefunden wurde, wird sie auch sofort zur Tat schreiten. Ganz sicher!
  21. Ich glaube schon, dass „rechtssuchend“ mit dem Fugenlaut grammatikalisch korrekt ist. Ihr denkt hier vielmehr an Verwaltungssprache, welche jedoch nicht immer der Standardsprache entspricht.
  22. Das Übersetzerteam hat’s leider nicht so mit GW1-Bezügen und -Begriffen. Dennoch stimme ich zu, dass es wie in GW1 übersetzt werden sollte, da der Bezug in fast allen Fällen eindeutig gewollt ist. Doch wie soll ein deutscher Spieler den Bezug (wieder-)erkennen, wenn es nicht derselbe Begriff ist?
  23. Wer weiß schon, wie der Adel von Götterfels aufgebaut ist. Was wäre denn der korrekte Titel gewesen?
  24. Der Sprecher des männlichen Charr – Martin May – ist auch der Sprecher von Canach. Vermutlich wurde nur die übliche Verzerrung vergessen. Oder man fuhr die Verzerrung spür-/hörbar runter, was ich persönlich begrüßen würde.
×
×
  • Neu erstellen...