-
Gesamte Inhalte
180 -
Benutzer seit
-
Letzter Besuch
-
Geschlechtsspezifische NPC Bezeichnungen durcheinander
AllNightPlayer.1286 antwortete auf mov.1246s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Mich wundert auch, woher dies kommt. Früher – also zur Veröffentlichung – war dies kein Problem. Jüngst fiel mir beim EoD-Erfolg „Durstige Touristin“ auf, dass es sich beim NSC eindeutig um einen männlichen Charr handelt. -
Unterstützung bei der Halle der Monumente
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Knochenblume.7261s Thema in Spieler helfen Spielern
Ich wünsche jedenfalls viel Glück und Erfolg. Ich hatte vor Jahren mal GW1 angespielt, um wenigstens 6 Punkte bzw. 3 zusätzliche Punkte für die immer noch tolle Rüstung zu erhalten. Ich fand’s furchtbar. -
Kasmeer und Marjory zu höflich miteinander
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Candacis.7048s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Naja, bis ins Mittelalter würde ich nicht zurückgehen. Aber es war zumindest in der für uns erhaltenen, älteren Literatur (Aufklärung mit Lessing oder Klassik mit Goethe) so, dass auch unter direkten Verwandten das „Ihr” genutzt wurde. Dennoch ist das „Du“ zwischen Aurene und dem SC erfrischend. -
Stoppt die automatische Übersetzung der Patchnotes
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Markus.6492s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Ich befürchte, dass es momentan überhaupt keine Korrektur bzw. Qualitätssicherung der Übersetzungen gibt. Das Schweigen im Forum und die regelmäßigen Forenbeiträge von teils übelst dilettantischen Fehlern untermauern diese These. -
Echovald oder Echowald?
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Lorin.9564s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Aber wurde nicht einmal versprochen, bei bestehenden GW1-Gebieten den Originalnamen beizubehalten? Deshalb wurde aus Blutsteinfenn auch wieder Blutsteinsumpf. -
Rückmeldung zu Übersetzungsfehlern
AllNightPlayer.1286 antwortete auf teff.1329s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Bloß keine Sorge. ANet kümmert sich um ihre ausländischen Communitys. Die Position wird sicherlich nachbesetzt werden. Etwas so wichtiges wird nicht vakant bleiben. Nur das Besetzungsverfahren dauert halt ein wenig, wie man an der Position von Ramon beobachten kann. Aber sobald die richtige Person gefunden wurde, wird sie auch sofort zur Tat schreiten. Ganz sicher! -
Ist "Rechtssuchender" die korrekte Übersetzung?
AllNightPlayer.1286 antwortete auf JayKay.5649s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Ich glaube schon, dass „rechtssuchend“ mit dem Fugenlaut grammatikalisch korrekt ist. Ihr denkt hier vielmehr an Verwaltungssprache, welche jedoch nicht immer der Standardsprache entspricht. -
"das Blatt gewendet"
AllNightPlayer.1286 antwortete auf ViDi.8423s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Das Übersetzerteam hat’s leider nicht so mit GW1-Bezügen und -Begriffen. Dennoch stimme ich zu, dass es wie in GW1 übersetzt werden sollte, da der Bezug in fast allen Fällen eindeutig gewollt ist. Doch wie soll ein deutscher Spieler den Bezug (wieder-)erkennen, wenn es nicht derselbe Begriff ist? -
Farens Adelstitel
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Berobad.4536s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Wer weiß schon, wie der Adel von Götterfels aufgebaut ist. Was wäre denn der korrekte Titel gewesen? -
Story "Lauffeuer" - Falsche Stimme [SPOILER]
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Virdo.1540s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Der Sprecher des männlichen Charr – Martin May – ist auch der Sprecher von Canach. Vermutlich wurde nur die übliche Verzerrung vergessen. Oder man fuhr die Verzerrung spür-/hörbar runter, was ich persönlich begrüßen würde. -
Story "Lauffeuer" - Falsche Stimme [SPOILER]
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Virdo.1540s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
[gelöscht] -
Fraktal Katze "Simon"
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Demolisher.1235s Thema in Fehler: Spiel, Forum und Webseite
It’s on the table.™ -
Urteil des Lichts
AllNightPlayer.1286 antwortete auf Tornupto.2304s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Eigentlich wird das immer mit Projektil übersetzt. Ich weiß nicht, woher auf einmal der Trend zu Raketen herkommt, konnte man aber schon in anderen Texten, sogar bei den Blogeinträgen beobachten. Vermutlich sitzt da eine Waffenfreund im Übersetzerteam, da meint, dass das Spiel mehr „Bums“ braucht. :grin: