Zum Inhalt springen

AllNightPlayer.1286

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    219
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von AllNightPlayer.1286

  1. „Nutzt die neueste Innovation der interaktiven Simulation.“ Klingt beinahe wie ein Wortwitz. 🫢
  2. ANets WvW-Strategie verwirrt mich mehr und mehr. Es hieß mal vor längerer Zeit, dass die Verteidigung von Objekten stärker belohnt werden sollte, um Spieler zu motivieren, Objekte zu halten. Doch die jüngsten Änderungen beschleunigen nur den allseits bekannten Karmazug.
  3. Das ist mir schon bewusst. Als Spieler seit Tag 0 weiß ich, wie hoch der Schadensoutput inzwischen geworden ist. Wo Verließe wie Ascalon und besonders Orr noch richtig schwer waren, ist es heute ein Spaziergang. Üblicherweise schaukelt sich das kontinuierlich nach oben, doch gerade nach diesen zwei Updates konnte man direkt eine Veränderung spüren/merken.
  4. Mein Gefühl ist viel mehr, dass seit den letzten beiden Balanceänderungen (neue Waffen + Balancepatch im März) die Schadenspirale zu Gunsten der Spieler mal wieder nach oben ging und die Fraktale nun noch einfacher sind, als noch im Januar.
  5. Color Grading sollte zudem besser als Farbkorrektur übersetzt werden. Ferner klingt Farbtönung für Color Tint auch nicht richtig, finde aber so schnell die passendere, deutsche Entsprechung nicht, würde aber auf Farbton tippen. Edit: Ich glaube, mit Tint ist die Farbsättigung gemeint, also wie viel Weiß zu der Farbe addiert wird.
  6. Sagen die Sylvari wirklich nur „Baum“? Ich meine mich zu entsinnen, dass es immer entweder „Mutterbaum“ oder „Blasser Baum“ war und der Avatar selbst als „Mutter“ bezeichnet wird.
  7. Vielleicht ist die Rabattaktion nur für Franzosen und Französisch-Sprecher?
  8. „Seid ihr bereit, noch mehr legendär zu werden?“ Autsch. Ich weiß nicht, wie’s anderen hierbei geht, aber beim Lesen bekomme ich Zuckungen. Das klingt sehr seltsam und liest sich wie eine 1-zu-1 Übersetzung. „mehr legendär“ | “more legendary” Meiner Ansicht nach sollte es besser „[…], noch legendärer zu werden?“ heißen – mit der üblichen Komparativform des Adjektivs.
  9. Tja, dem Waldläufer ergeht’s hier wie dem Krieger. Den hätte ich auch lieber im Unterstützungsfernkampf mit Stab gesehen, als erneut an der Front.
  10. Nicht zu vergessen das inzwischen sehr kleine Sprecherensemble. Viel zu wenige Stimmen auf viel zu vielen Rollen. Ein mit sich selbst unterhaltender Christian Stark auf Detektiv Rama und Minister Li war wahrhaft die Krönung. Aber auch sonst nicht besser. Jüngst die Umbesetzung der hochgehypten Zojia: Jennifer Böttcher anstatt Stephanie Kindermann. Und nun auch immer häufiger die Sprecher der Spielercharaktere auf NSC. Für mich ein KO-Kriterium. Im Hauptspiel waren es noch Jens Böttcher (Mensch) und Mica Mylo (Asura) für Sylvari-NSC, welche storymäßig nie aufeinandertrafen. Das ging dann. Simona Pahl und Martin May (Carnach) als Charr-SC lasse ich mal aus, da es durch die Verzerrung weniger auffiel. In LS2 dann Marko Bremer (Norn) als Meister des Friedens. Die 10 Sprecherinnen und Sprecher der SC sollten NIE als NSC mit dabei sein. Wie gesagt, Kosteneinsparung. In Hamburg gibt es genügend Sprecher und Schauspieler für Vielfalt. Aber die Prioritäten liegen halt woanders. Lieber wird im Deutschen Eva Michaelis (Rox) für Mai Trin ausgetauscht, da im Englischen mit EoD gegen eine "ethnisch korrekte" [Nennt man das jetzt so?] Sprecherin getauscht wurde. Ergab hier natürlich keinen Sinn. Dann aber wiederum bei der Wiedereinführung von LS1–E2 nicht daran denken, dass sowohl Braham als auch Rox die falschen Sprecher haben. Angleichung? Fehlanzeige! Zu guter Letzt noch das Flickwerk mit den Nach-/Neuaufnahmen einzelner Zeilen mit völlig anderen Sprechern! So, ich musste mal Dampf ablassen. Eigentlich war insgesamt nur das Hauptspiel gut bezüglich der Synchro. Danach nur einzele Höhepunkte durch besonders gute/gut besetzte Sprecher. Vergleichbare Projekte, wie ESO, sind da viel zuverlässiger in Sachen Kontinuität, Qualität und Quantität.
  11. Ich glaube fast, dass Gucker schon richtig ist. Zumindest scheint es einen Fisch zu geben, der im Englischen stargazer heißt.
  12. Man müsste vermutlich klären, ob Funkenschwärmer mehr Schmetterling oder ein übriges Fluginsekt sind. Dann würde sich die Frage um Raupe oder Larve klären. Aber so wie die Aussehen, sind’s wohl keine Schmetterlinge. Demnach wären die Jungstufe eine Larve. Wieso zu lang? Wenn, dann besser „Funkenschwärmerlarve“. Ob’s tatsächlich vielmehr Nymphen sind, kann ich nicht einschätzen. Allerdings wäre der Begriff im Englischen gleich und wenn’s dort nicht steht, sollen es wohl keine sein.
  13. Vielleicht haben die Programmierer bei den Grundlagen von Fehlertoleranz und Safety nicht ganz aufgepasst?
  14. Die Sichtbarkeit der Anzeige kann über das Menü beeinflusst werden. Schaue mal im Reiter Allgemeine Optionen in dem Menüpunkt Dynamische HUD-Anzeige nach. Unter Wettkampf kannst Du die Punkteanzeige ein- und ausblenden.
  15. Jetzt, wo ich es lese, frage ich mich, ob die Upsilon-Testanlage nicht falsch ist. Im Englischen spricht man beim „Y“ vom Upsilon. Im Deutschen jedoch vom Ypsilon. Meine Vermutung ist, dass es hier nicht übersetzt wurde und würde vorschlagen, es in „Ypsilon-Testanlage“ zu ändern. Wie Du schon sagtest, wird es in den Audiodateien genauso ausgesprochen, also ist der Buchstabe gemeint. Andernfalls würde man eher vom Upssilon sprechen.
  16. Im jüngsten Beitrag zu den kommenden Balanceänderungen ist mal wieder von umherfliegenden „Raketen“ (missiles) die Rede. Diese sucht man in GW2 (glücklicherweise) vergeblich – zumindest in der Masse. Gemeint sind selbstverständlich „Geschosse“, welche abgefeuert, geblockt oder reflektiert werden. Bisher wurde ausschließlich “rocket” als „Rakete“ übersetzt.
  17. Ich schlage alternativ vor, einfach wieder den Blutigen Prinzen statt Joko ins Labyrinth zu setzen. Die Dialoge waren besser und der Sprecher vom Prinzen echt cool.
  18. Das klingt bei chinesisch angehauchten Begriffen aber irgendwie falsch. Ich meine, wir würden es auch nicht wollen, wenn französische Begriffe ihre englische Aussprache behalten.
  19. Zumindest wäre es die Gelegenheit, es in allen Sprachen anzugleichen und zu berichtigen. Die Abbauknoten sollten [Metall]ader und reichhaltige [Metall]ader heißen, welche wiederum [Metall]erz abgeben, was zu [Metall]barren veredelt wird.
  20. Ich wäre noch für die „Übersetzung“ von Orichalcum in Orichalkum. Oder besser gleich das griechische Original Oreichalkos. (Dass Altgriechische zu nehmen, wäre für’s Deutsche eigentlich typischer gewesen, während das Englische mehr dem Latein zugeneigt ist.) Aber das ist nur Wunschdenken. 😘
  21. Nachfolgendes Thema ist ein sehr persönliches Hauptanliegen meinerseits, welches ich gerne gelöst sehen würde. Ich bitte demütig um folgendes: Bitte übersetzt den Wächter-Kampfschrei Stand your ground! wie in GW1 wieder mit Haltet Eure Stellung! Doch bitte nehmt die Audiozeilen nicht neu auf! Sie wurden schon einmal fantastisch eingesprochen. Bitte schaut in den Spieldateien und/oder fragt beim verantwortlichen Synchronstudio, ob die ursprünglichen Aufnahmen (siehe verlinkte Sprachaufnahmen) auffindbar sind und verwendet genau diese wieder. Gerne kann die Änderung/Recherche hierfür andauern, wenn ich doch nur wieder besagte Originalaudio im Spiel hören kann. Audioaufnahmen Haltet Eure Stellung! Haltet die Stellung! (Altaufnahme mit dem – inzwischen behobenen – Fehler bei den Sylvari – „diese“ statt „die“.) Vorgeschichte
  22. Existiert das Begriff „Limone“ eigentlich wirklich im Deutschen bzw. wird der real verwendet? Der wirkt immer wie eine unbeholfene Direktübersetzung aus dem Englischen, also von “Lemon”. Meines Erachtens nach müsste es korrekterweise entweder als Zitrone oder als Limette eingeordnet werden.
  23. Passt zu meiner Anmerkung über kontextbezogene Übersetzungen. Ich hoffe, sowas ist möglich.
×
×
  • Neu erstellen...