In der Beschreibung steht "Schwingt die Spitzenklinge der interaktiven Simulation." ("Wield the cutting edge of interactive simulation.")
"cutting edge" wurde mit Spitzenklinge übersetzt. Cutting edge sollte aber etwas wie das Neueste, Aktuellste, oder ähnliches bedeuten. Spitzenklinge passt da einfach nicht, auch weil es bei jeder Waffengattung steht. Habe ich so auch noch nie gehört. Auch schwingen würde ich ersetzen. Die meisten Waffengattungen schwingt man nicht. Besser wäre "nutzt".
Bessere Übersetzung wäre vielleicht "Nutzt die neueste Innovation der interaktiven Simulation." oder "Nutzt die neueste Technologie der interaktiven Simulation."
Weitere Vorschläge gerne gesehen, aber die bisherige Übersetzung ist nix.