Zum Inhalt springen

AllNightPlayer.1286

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    220
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von AllNightPlayer.1286

  1. Bist Du sicher, dass der Verweis bzw. die Übersetzung die richtige ist?Sowohl Rap als auch hoodies (= Kaputzenpullover) sind eigentlich viel zu modern, um Einzug in die Welt von Tyria zu halten.
  2. Was auf Aufnahmen sind denn betroffen? Solche Standardaussagen, wie „Hallo!“, „Sprecht!“, „Für die Eisenlegion.“? Dann könnte es sich um alte Aufnahmen aus dem Grundspiel handeln, welche auf alle NSC angewandt werden. Dort gab/gibt es bei den Charrjungen einen recht tiefen Sprecher (nebst weiteren).
  3. „Geschlüpft“ im Zusammenhang mit einer Pflanze/Frucht klingt auch nicht ganz sauber. Ich kenne das Event zwar (noch) nicht, doch es sind sicherlich „fertige“/„fertig gewachsene“ Früchte gemeint.Wie wäre es mit
  4. Eine der Fertigkeiten der neuen PvP-Karte Dschinnreich wurde von
  5. Warum nicht ohne Schreibfehler? :sunglasses:Der Titel Lieber Kommandeur hat doch auch noch was. Zudem waren einige Bekannte (vor allem WvWler) doch sehr enttäuscht, als es zu Liber und Leber getauscht wurde und trugen den Titel daraufhin nicht mehr.
  6. Es kann nicht ohne Weiteres auf englische Sprachausgabe umgeschaltet werden. Hierfür muss diese zunächst im Spiel ausgewählt und dann das Spiel neugestartet werden – ggf. werden die Sounddateien erst heruntergeladen.
  7. Hach, stimmt.Elder ist selbstverständlich der Älteste.
  8. Im Gebiet der Zaubersänger … lände (Ich kann nicht glauben, dass dieses österreichische Wort noch immer verwendet wird.) existieren mehrere Reliquiare der alten sechs Götter. Im Englischem werden diese immer als [god/goddess name]’s reliquary bezeichnet, was grundsätzlich mit Reliquiar der/des [Gottesname] übersetzt wurde. Nur bei Dwayna wurde es mit Reliquiar Dwaynas übersetzt. Bitte angleichen in:
  9. Im Ödland existiert ein Event, wo es als Gegner einen Champion Alt-Luft-Dschinn/Champion Elder Air Djinn zu bezwingen gilt. Wie das Wort elder schon vermuten lässt, handelt es sich nicht um einen Dschinn der Altluft – was dann eigentlich old/aged air sein müsste –, sondern um einen alten Dschinn der Luft. Demnach dies (und ähnliche Fälle) ändern in:
  10. Die Handwerksmaterialen Milling Stone und das dazügehörige Milling Basin wurden mit Mühlstein und Mahlbecken übersetzt.Tatsächlich handelt es sich beim milling stone nicht um einen Mühlstein/millstone – wie man ihn in großen Mühlen wiederfindet –, sondern um einen handlichen Mahlstein/milling stone. Eigentlich besteht das Set aus einem oberen und einem unteren Mahlstein.
  11. Der NSC Suriel, welcher immer in Löwenstein hin und her läuft, besitzt unter der Lebenspunkteanzeige den Tooltip/die Zusatzinformation:
  12. Mich verwundert es, dass es nicht schon früher auffiel, aber die Betrugskunsteigenschaft vom Dieb Trickster wurde nicht übersetzt. Das Wort bzw. die Bezeichnung Trickster gibt es so nicht im Deutschem. Hiermit ist für gewöhnlich ein Gauner oder ein Trickbetrüger gemeint. Das naheliegende Trickser funktioniert hingegen nicht, da hiermit ein Gauckler gemeint ist.Da sich die Eigenschaft auf die Trickfertigkeiten des Diebes bezieht, wäre Trickbetrüger das passenste.
  13. Der neue Shopgegenstand Recharging Teleport to Friend wurde mit Wiederaufladung „Teleport zum Freund“ übersetzt. Dies ergibt keinen Sinn. Zudem verwundert die Übersetzung von recharging (einem Verb) zu Wiederaufladung (einem Substantiv).Natürlich muss es heißen:
  14. Der Chronikerfolg Friends in High Places wurde wörtlich mit Freunde an hoher Stelle übersetzt. Allerdings spricht man im Deutschen normalerweise von Freunden oder Kontakten an höchster Stelle bzw. in höchsten Kreisen. Demnach doch besser:
  15. Ich brachte es zwar schon einmal an, doch möchte an dieser Stelle noch einmal um Zustimmung erbitten:Es geht um die Sprungkomboabschlussbezeichnungen, welche angezeigt werden, sobald ein Sprungkombo durch ein Kombofeld vollführt wird. Genauer gesagt um eine Spezielle. FugenlautWenn durch ein Blitzfeld ein Sprungkombo vollführt wird erscheint als Abschlussbezeichnung: Ich bitte demnach noch einmal darum, die Sprungkomboabschlussbezeichnung zu ändern/anzugleichen in: Benommenheit / Daze (der (Sprung-)Angriff verursacht Benommenheit beim getroffenen Gegner)Damit wäre diese Inkonsistenz, diese Anomalie, endlich behoben, da sie nur bei diesen einem Fall auftritt.
  16. FeuersprungkomboabschlussBeim Sprungkomboabschluss durch ein Feuerfeld wird folgendes angezeigt: ChaosrüstungDie Stabfertigkeit Nummer 4 beim Mesmer heißt nach wie vor
×
×
  • Neu erstellen...