Zum Inhalt springen

AllNightPlayer.1286

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    220
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von AllNightPlayer.1286

  1. Die Bannbrecher-Meditation Sight beyond Sight / Trotz Tarnung sichtbar existiert in ähnlicher Form in GW 1. In diesem Fall heißt die gleiche Fertigkeit dann Sicht jenseits der Sicht.Ich bitte hier um Angleichung, da die momentane Fassung ohnehin recht plump wirkt.
  2. Danke für die Wiedereinführung des 5. Tiers in EU. :disappointed:So ein Scheiß war echt nicht nötig und eine wirkliche Auslastung aufgrund der Ausgangssperren/-beschränkungen war im WvW ohnehin nicht spürbar.
  3. Ich verstehe den Inhalt nicht. Was ist wo und inwiefern falsch und muss/sollte dementsprechend geändert werden?
  4. Ich hatte noch einmal im Wiki nachgeforscht.Die Waldläuferheilfertigkeit hieß – bevor sie im Juni 2015 in einen Ruf/Kampfschrei umgewandelt wurde – Gemeinsame Heilung/Heal as One, also genau so wie in GW 1. Im Zuge der leichten textlichen Anpassung, damit der Ruf auch einem Ausruf gleicht, wurde dann – warum auch immer – die deutsche Übersetzung auf einmal so seltsam.Demnach wäre das vorgeschlagene Wir heilen gemeinsam! nicht so verkehrt.
  5. Wie ist eigentlich der Stand der Dinge?Der Wächerruf benötigt noch einige Recherchen, das verstehe ich.Der Kriegerruf sollte einfach sein, da (noch) nicht vertont.Und der Waldläuferruf bedeutet zwar Aufwand, aber der Bezug ist gewollt und die momentane Fassung ist ohnehin nicht so dolle. Ggf. kann der ja mit dem Kriegerruf mit aufgenommen werden. :wink:
  6. Bei der Dialogbox mit Aurene am Ende der Instanz „Stimme in der Tiefe“ fielen mir zwei Sachen auf.Zunächst scheint beim Text Und zum anderen kann die Dialogbox mit der Auswahl
  7. Heal as One!Ergänzend möchte ich noch anmerken, dass in GW 1 die Fertigkeit Heal as One existiert. Diese wurde mit Gemeinsame Heilung übersetzt.Der Waldläuferruf in GW 2 We heal as One! wurde stattdessen mit Wir heilen wie ein Wesen! übersetzt (und eingesprochen). Diesen Ausdruck empfand ich schon immer als sehr geschwollen. Da auch hier ein Bezug zu GW 1 gewollt ist, würde ich vorschlagen, den Ruf in
  8. Das Wort Sapling wird in GW 2 in zwei Varianten geführt: SchösslingSetzlingVariante 1 wird korrekterweise für junge Bäume verwendet, welche meistens als Sammelknoten gefällt werden können.Variante 2 hingegen, bezeichnet ausschließlich die frisch geborenen Sylvari. (Zumal ich mit „Setzling“ wesentlich kleinere/jüngere Pflanzen verbinde, als 2, 3 Jahre alte Jungbäume, die bereits Holz geben.)In den Bjorasümpfen kann im Rahmen des Events „Fällt Bäume und beseitigt Gestrüpp, um den Kodan zu helfen.“ mehrmals ein Setzling / Sapling gefällt werden. Allerdings sind diese „Setzlinge“ meterhohe junge Bäume, welche sogar größer sind, als die abbaubaren Schösslinge. Dennoch bitte ich darum, diese Jungbäume wie gewohnt mit
  9. Der Erfolg Flash Freeze wurde mit Blitzgefrieren übersetzt. Allerdings wurde hier (erneut) der Bezug zum Gefrierverfahren nicht erkannt. Für diesen gibt es im Deutschen feste Bezeichnungen. Dasselbe Problem bestand schon einmal, als der Ruf Flash-Freeze! mit Blitzgefroren! übersetzt (und eingesprochen) wurde. Dies wurde auf meine damalige Anmerkung hin jedoch behoben. Sofern eine Differenzierung zwischen der Fertigkeit und dem Erfolg möglich bzw. erlaubt ist, würde ich vorschlagen, der Vielfalt halber den Erfolg mit
  10. FertigkeitenübersichtVielleicht ergänzend noch eine hübsche Übersicht aller Fertigkeiten aus GW 1 mit Gegenüberstellung der (damaligen) deutschen Übersetzung:Fertigkeitenliste: englisch – deutsch Nachtrag:Nachdem ich die Liste nun einmal ausführlicher durchging, scheint man tatsächlich darauf bedacht zu sein, die Fertigkeitsübersetzungen aus GW 1 zu nutzen, da viele Übereinstimmungen in GW 2 vorliegen. Demnach sollten die oben erwähnten Fertigkeiten noch angepasst bzw. der Wächterruf wiederhergestellt werden.
  11. Nach mehreren Jahren möchte ich noch einmal versuchen, eine Sache wieder anzusprechen mit der Hoffnung, dass meine Vorschläge übernommen werden.Es geht um die Rufe bzw. Kampfschreie im Spiel sowie die Übersetzungen dieser. Wie sicherlich bekannt ist, werden viele Fertigkeiten/Eigenschaften bzw. deren Namen aus GW 1 übernommen. Dies bedeutet auch, dass für diese Fertigkeiten (aber auch Eigenschaften) bereits eine Übersetzung existiert. Und da ArenaNet bewusst für einige Fertigkeiten und Eigenschaften dieselben Namen in GW 2 verwendet wie damals in GW 1, sollten die „Erstübersetzungen“ so gut wie möglich erhalten und beachtet werden. Bei Rufen ist dies doppelt wichtig, da diese ausnahmslos vertont werden. Somit muss die Übersetzung im besten Fall bei der Einführung sitzen. Stand your ground!Der Ruf Stand your ground! wurde ursprünglich mit Haltet Eure Stellung! übersetzt. Früher existierte hier eine Diskrepanz zwischen den Audiodateien und dem Ingamenamen. Im Spiel wurde der Ruf als Bleibt standhaft! angezeigt. Setzte man den Ruf jedoch ein, riefen die Charaktere: „Haltet Eure Stellung!“Demnach war die Übersetzung des Dialogbuches die „richtige“ aus GW 1, während Bleibt standhaft! eine neue, alternative Übersetzung war. Als ich damals, vor Jahren, auf diese Diskrepanz hinwies, wurde bedauerlicherweise nicht die Fertigkeit umbenannt, sondern die Audiodateien neu aufgenommen. Dies war sehr unschön und seitdem vermied ich es, irgendwas zu melden, was mit eingesprochenen Textpassagen zu tun hatte, immer in Angst, dass nicht nur neu aufgenommen wird, sondern bei der Neuaufnahme auch noch ein völlig anderer Synchronsprecher eingesetzt wird und somit ein unschöner Bruch entsteht.Dennoch bitte ich an dieser Stelle, den Ruf Bleibt standhaft! zurück in Haltet Eure Stellung! zu ändern, um somit den (gewollten) Bezug zu GW 1 herzustellen. Und mehr noch: Anstatt nun die drei Worte neu aufnehmen zu lassen, nutzt doch bitte die ursprünglichen Audiodateien, denn diese waren richtig gut. Doch da ist noch mehr: Es existiert auch der Ruf Haltet die Stellung! / Hold the Line!.Und obwohl die Rufe im Deutschen recht ähnlich übersetzt wurden, funktionierten sie in der Praxis perfekt, da die Sätze „Haltet Eure Stellung!“ und „Haltet die Stellung!“ von den einzelnen Sprechern derart unterschiedlich eingesprochen wurden, dass deren unterschiedliche Bedeutung quasi „hörbar“ war. Haltet Eure Stellung!Hier die „alten“ Aufnahmen, welche bitte wiederverwendet werden sollen:https://voca.ro/gC6m9mIF7MK Haltet die Stellung!Zum Vergleich noch die Aufnahmen von Haltet die Stellung! (Es muss bedacht werden, dass es sich bei den Sylvari noch um die alten Aufnahmen mit dem falschen Text (auch im Englischen) in der Variante „Haltet diese Stellung!“ / „Hold this line!“ handelt. Diese wurden inzwischen in allen Sprachfassungen angeglichen und ausgetauscht. Allerdings wollte ich keine neue Audioextraktion vornehmen):https://voca.ro/50hb5NqFyMI To the limit!Der Ruf To the limit! wurde in GW 2 mit Bis ans Äußerste! übersetzt, in GW 1 jedoch mit Bis ans Limit!. Hier wäre eine Angleichung schön, zumal noch immer keine Audioaufnahme eingeführt wurde. Früher riefen die Charaktere noch „Ich werde Euch rächen!“. Allerdings wurde diese Zeile vor einiger Zeit deaktiviert, da sie nicht mit dem Ruf übereinstimmte, sondern lediglich schon vorhanden war (alte Elitefertigkeit des Kriegers). Könntet ihr an dieser Stelle beim englischen Entwicklerteam einmal anregen, für den Ruf endlich Audioaufnahmen zu hinterlegen? Jeder Ruf im Spiel ist vertont, nur dieser nicht (mehr). QuellenGW 1:Shouts (en)Schreie (de) GW 2:Shouts (en)alt: Rufe / neu: Kampfschreie (de)
  12. Mir fällt grade auf, dass Mirage Cloak bereits in GW 1 existierte. Dort hieß es dann Trugbildumhang. Nun muss natürlich die Übersetzung Mirage → Illusionist beibehalten werden. Dennoch müsste die Übersetzung doch eigentlich Illusionist(en)umhang lauten, oder?
  13. Diese Vorliebe für Male(n) ist mir auch aufgefallen. Ich frage mich, woher das kommt, denn standardsprachlich ist es definitiv nicht.Normalerweise bestünde die Auswahl zwischen ausgeschriebenen Zahlwort und Zusammenschreibung – zweimal – oder Ziffer mit Bindestrichschreibung – 2-mal. Da das Wort jedoch auch mit Zahlen wie 15 oder 30 verknüpft wird, wäre eine einheitliche Schreibweise mit [Ziffer/Zahl]-mal die beste Lösung.
  14. Ja, damals wurde marches mit marshes verwechselt oder glob mit globe. Dennoch ist die Gesamtübersetzung von GW 1 besser als von GW 2. Die Anzahl der Beiträge zur Übersetzung sowie deren Inhalt (ich sage nur: „Beschläuniger“) sprechen hier für sich.Zudem wurde einmal versprochen, „alte“ Begriffe – besonders bei geografischen Angaben – unverändert aus GW 1 zu übernehmen. Darum wurden auch vor Jahren noch einmal fast alle WvW-Servernamen angepasst.
  15. Es handelt sich um ein Gebiet, welches bereits in Guild Wars betretbar war. Und auch dort hieß es bereits Bjora-Sümpfe. Deshalb wird die Erstübersetzung verwendet und nicht mehr „berichtigt“.
  16. Könntet ihr auch gleich mal nachfragen, warum Jormag nun auch von Jürgen Holdorf eingesprochen wurde.Er spricht bereits: CaudecusKralkatorrikMordremothPalawa JokoDas ist echt übel und hörbar. Zudem wird Jormag im Englischen von Debra Wilson – einer Frau – eingesprochen. Ich selbst habe nichts gegen einen männlichen Sprecher, da die Drachen für mich entweder ungeschlechtlich oder männlich sind. Aber wenn schon, dann wie gesagt nicht einen … verzeiht den Ausdruck … ausgelutschten Sprecher, welcher schon alle wichtigsten Gegenspieler einsprach.
  17. Die Umstellung von 32- zu 64-Bit und die damit einhergehende Erweiterung des Adressraums machte schon viel aus. Zumindest läuft Guild Wars 2 seitdem bei vielen (auch bei mir) stabiler – eine Recherche im (alten) Forum offenbart so manche Speicherprobleme, welche heutzutage nicht mehr auftreten. Jedoch weiß ich nicht, wie umständlich diese Änderung war. Ich bin zwar nur Laie, dennoch würde ich behaupten, dass die Umstellung der Grafikschnittstelle von 9 auf 12 Vorteile bringen würde (von 11 wollen wir besser nicht reden, denn wenn schon umstellen, dann auf die neuste Version). Es muss einen Grund haben, warum viele neue PC-Spiele nur noch auf diese Version setzen. Und da sich am Horizont eine Änderung Microsofts bezüglich der Exklusivität für Windows 10 anberaumt, könnte eine derartige Umstellung sogar einen noch größeren Nutzerkreis erreichen. Und ganz im Ernst: DirectX 9c ist von 2004/2007 und DirectX 11 gab’s bereits 2009. Mit anderen Worten: 9 war schon bei der Veröffentlichung von GW2 alt.
  18. Balancing der Kriegsklaue? Wurde das nicht schon gemacht??? :confused:Für mich einfach nur die Aussage, dass man – wie immer – nichts fürs WvW macht/machen möchte. :angry:
×
×
  • Neu erstellen...