Zum Inhalt springen

Begrüßt mit mir Hoelbraks Dohtar


Empfohlene Beiträge

  • ArenaNet-Angestellte

Hallo, deutschsprachige Tyrianer! Ab sofort werdet ihr jemand Neuen in diesem Forum sehen, also möchte ich sie euch gerne vorstellen! Hoelbraks Dohtar ist unser Redakteurin für die deutschsprachige Lokalisierung. Sie beobachtet schon seit einiger Zeit die von euch gemeldeten Lokalisierungsfehler und sorgt dafür, dass sie bearbeitet werden. Wir beabsichtigen, euch in Zukunft einmal pro Woche über den Fortschritt dieser Fehler zu informieren.  Sie wird die von euch gemeldeten Lokalisierungsfehler weiter verfolgen und euch Bescheid geben, wenn diese korrigiert wurden. Sie meldet sich, wenn es Klärungsbedarf gibt, oder lässt euch wissen, dass daran gearbeitet wird, wenn es sich um ein komplexeres Problem handelt. Darüber hinaus hat sie alle bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht behobenen Sprachfehler aufgeholt. Von nun an wird sie auf die neu gemeldeten Fehler im Lokalisierungsforum mit dem Status der ergriffenen Maßnahmen antworten. 

Als Mitglied unseres Lokalisierungsteams wird Hoelbraks Dohtar die meiste Zeit in den Foren für Lokalisierungsfehler verbringen. Vielen Dank, dass ihr diese Fehler weiterhin meldet, damit wir sicherstellen können, dass sie bearbeitet werden und wir der deutschen GW2-Community einen besseren Service bieten können.
 

  • Like 6
  • Thanks 1
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • ArenaNet-Angestellte
Hallo zusammen!
 
Vielen Dank für den herzlichen Empfang.
 
Ich kümmere mich seit Februar um eure Fehlerberichte. Alle offenstehenden Beiträge wurden bearbeitet.
Wir sehen eure Beiträge und bemühen uns, sie zu bearbeiten. Bitte denkt daran, dass die Übersetzungen von Menschen durchgeführt werden, auch werden sie auf Qualität überprüft, aber Fehler passieren jedem.
Wir bitten euch um Verständnis und Geduld, während wir daran arbeiten, die von euch gemeldeten Probleme zu lösen. Wir schätzen unsere deutschen Spieler sehr und möchten sicherstellen, dass wir euch die bestmögliche Qualität in GW2 bieten können.
 
LG
Hoelbraks Dohtar
Bearbeitet von Hoelbraks Dohtar.2063
  • Like 9
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Willkommen!

Es freut mich zu sehen, dass wieder jemand die Lokalisierung pflegt. Für jemanden, der schon länger dabei ist, möchte ich jedoch eine Frage stellen: Hat sich hinsichtlich der Fehlerkorrektur- und Verbesserungspolitik etwas verändert bzw. gibt’s inzwischen mehr Spielraum und Möglichkeiten als früher?

 

Beispiel: In GW2 existieren viele unnötige Bindestrichschreibungen anstatt der üblichen, zusammengeschriebenen Komposita. Ein Argument hierfür war immer gewesen, dass die Datenbank nichts anderes hergebe bzw. dass (vermeintlich) unübersetzte Begriffe nicht den grammatischen Regel unterworfen (was eigentlich das Deutsche ausmacht), sondern mit Bindestrich und dem übersetzten Teil verbunden würden. Darum existieren Dinge wie Eisenadern und Orichalcum-Adern oder Tannenschössling und Tukawa-Schössling nebeneinander.

Ist es nun möglich, derartige Bindestrichschreibungen zu entfernen und ein sauberes, einheitliches Schriftbild zu ermöglichen oder existieren weiterhin (vermeintliche) technische Hürden, welche dies nicht möglich machen?

 

Auch dem Kontext angepasste Übersetzungen waren aufgrund technischer Einschränkungen oft nicht möglich. So wurde damals auf meine Empfehlung hin der Uralte (= “ancient”) Schössling in Antiker Schössling umbenannt, da dieser immerhin auch Antike Holzblöcke abwirft. Dies wurde später jedoch wieder zurückgenommen, da dies der „einheitlichen“ Übersetzungspraktik widerspräche. Ein anderes uraltes (:classic_wink:) Beispiel aus dem Rohstoff-/Handwerksbereich wäre da Geschmeidiges (= “soft”) Holz, was ganz am Anfang noch mit Weiches Holz übersetzt wurde. Eine Einordnung, die auch tatsächlich existiert.

 

Ich würde mir daher wünschen, dass derartige Dinge nun möglich sind, damit GW2 in schöner deutscher Sprache erstrahlen kann.

  • Like 3
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Willkommen!

Es freut mich sehr, dass wir endlich wieder jemanden haben, der sich um die deutsche Lokalisierung kümmert.

Und es sieht so aus, dass auch für unsere französichen und spanischen Mitspieler neue Lokalisierungsredakteure gefunden wurden.

Das sind sehr gute Nachrichten.

 

Ich schließe mich der Frage von AllNightPlayer an. Es gibt viele komische Konstrukte und Inkonsitenzen in der deutschen Übersetzung und eine Vereinheitlichung/Korrektur würde dem allgemeinen Schriftbild und Sprachfluss sehr gut tun.

Auch wäre es schön, wenn man in Zukunft bei gewissen Übersetzungen die Community bereits im Voraus mit einbeziehen würde. Dadurch hätte man nicht das Problem, bereits etablierte Namen nochmals ändern zu müssen. Vor allem einige deutsche Bezeichnungen der Elite Spezialisierungen sind doch eher unpassend, wie man an den Zahlreichen Beiträgen dazu hier im Lokalisierungsforum sehen kann.

 

Auf gute Zusammenarbeit.

  • Like 1
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 17 Stunden schrieb Doni.3402:

Dadurch hätte man nicht das Problem, bereits etablierte Namen nochmals ändern zu müssen. Vor allem einige deutsche Bezeichnungen der Elite Spezialisierungen sind doch eher unpassend, wie man an den Zahlreichen Beiträgen dazu hier im Lokalisierungsforum sehen kann.

Was gäbe ich dafür, dass endlich der Wiedergänger richtig geschrieben würde. Ramons abenteuerlich Ausrede von damals war wirklich haarsträubend.

Wer hier aufs Grimm’sche Wörterbuch verweist, vergisst, dass die Schreibung mit einfachem i aus der Zeit vor den Orthographischen Konferenzen stammt, welche die Rechtschreibregeln festsetzten und vereinheitlichten. Nach den seit längeren gültigen Regeln nur mit ie zulässig.

Bearbeitet von AllNightPlayer.1286
  • Thanks 1
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • ArenaNet-Angestellte

Hallo!

Nochmals vielen Dank für die herzliche Begrüßung.

Das sind wirklich gute Fragen und ich werde versuchen, sie zu beantworten.

Was die Zeichensetzung, insbesondere die Bindestriche, angeht, ist es ziemlich schwierig, bestehende Regeln für Inhalte zu ändern, die schon über ein Jahrzehnt lang in Betrieb sind. Es gibt Gründe, warum das ursprüngliche Lokalisierungsteam einige dieser Regeln eingeführt hat. Im Spiel ist es einfacher und auch notwendig, Bindestriche zu verwenden, man bedenke Code, Geschlecht, Singular und Plural, Genetivs, Fraktionen, Adjektive in Kombination mit benannten Gegenständen/NSCs und so weiter. Die Webinhalte werden anders gehandhabt und es ist einfacher, eine bessere Grammatik und einen flüssigeren Sprachgebrauch in den deutschsprachigen Inhalten umzusetzen. Da das Spiel aber schon so lange existiert, gibt es Millionen von Wörtern, die überprüft und möglicherweise umformuliert werden müssten. Außerdem müssten wir unsere Stil-Richtlinien überarbeiten, was auch auf unserer Liste steht. Wir werden unser Bestes tun, um eine aktuellere Version der Richtlinien der deutschen Sprache zu erstellen. Da es das Spiel aber schon so lange gibt, wäre es schwierig, alles zu ändern. Falls wir es doch tun, wird es einige Zeit dauern. Aber im Moment liegen unsere Prioritäten auf den neuesten Inhalten. Wenn wir mehr Zeit haben, werden wir auch die älteren Inhalte überprüfen. Bitte meldet uns also weiterhin alles, was euch auffällt, damit wir es überprüfen und wenn nötig korrigieren können.

Ich werde die Probleme mit den Sammelerträgen und Ressourcenknoten überprüfen und herausfinden, was behoben werden muss. Es sollte natürlich im gesamten Spiel einheitlich sein.

Was die Unstimmigkeiten und die Struktur angeht, ist einiges davon beabsichtigt (siehe oben), aber wenn ihr auf Probleme mit Inkonsistenzen stoßt, meldet sie bitte, damit ich sie mir ansehen kann.

Die Beteiligung der Community an den Übersetzungen und Inhalten ist ein etwas schwierigerer Punkt. Wir können das intern besprechen, aber wir können hier nichts versprechen. Es wäre sehr schwierig, eine solche Praxis umzusetzen. Hier geht es beispielsweise um das Urheberrecht, das Zeigen von Inhalten (bevor sie live sind), potenzielle Leaks von Inhalten, Texte in Kombination mit Sprachaufnahmen, die Enthüllung von Erzählungen und Geschichten, die nicht zu sehen sind, bis sie veröffentlicht werden. Am besten meldet ihr weiterhin sprachliche Fehler hier im Forum, damit wir es überprüfen können. Natürlich gleich direkt, nachdem die neuen Inhalte veröffentlicht wurden.

Was die Klassennamen angeht, kann ich mir das ansehen, aber da sie schon so lange im Spiel sind und auch auf Wiki-Seiten, sowie anderen GW2 Web-Inhalten zu finden sind, wäre es schwierig, sie jetzt noch zu ändern. Aber wir nehmen euer Feedback zur Kenntnis, damit dies in Zukunft nicht mehr vorkommt, wenn neue Klassen und Handwerksberufe eingeführt werden.

Nochmals: Wir freuen uns über eure Begeisterung für die sprachliche Seite des Spiels und schätzen eure Beteiligung, indem ihr Fehler und Probleme meldet, die wir dann entsprechend angehen können.

In der Zwischenzeit hoffen wir, dass ihr auch die fantastische Arbeit, die unsere Übersetzerinnen und Übersetzer leisten, zu schätzen wisst – auch die kreative und amüsante Art Inhalte des Spiels zu schreiben. Da sind einige echte Perlen dabei!

LG

Hoelbraks Dohtar

  • Thanks 4
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke für die ausführliche Antwort. Einige Anmerkungen meinerseits dazu.

vor 10 Stunden schrieb Hoelbraks Dohtar.2063:

Außerdem müssten wir unsere Stil-Richtlinien überarbeiten, was auch auf unserer Liste steht. Wir werden unser Bestes tun, um eine aktuellere Version der Richtlinien der deutschen Sprache zu erstellen. Da es das Spiel aber schon so lange gibt, wäre es schwierig, alles zu ändern. Falls wir es doch tun, wird es einige Zeit dauern.

Es wäre schön, wenn die Richtlinien geändert und aktualisiert werden könnten. GW2 besitzt hier wirklich einige Schwächen, welche in anderen, vergleichbaren Spielen (WoW, ESO) nicht vorkommen.

 

vor 10 Stunden schrieb Hoelbraks Dohtar.2063:

Was die Klassennamen angeht, kann ich mir das ansehen, aber da sie schon so lange im Spiel sind und auch auf Wiki-Seiten, sowie anderen GW2 Web-Inhalten zu finden sind, wäre es schwierig, sie jetzt noch zu ändern. Aber wir nehmen euer Feedback zur Kenntnis, damit dies in Zukunft nicht mehr vorkommt, wenn neue Klassen und Handwerksberufe eingeführt werden.

Ich behaupte, dass Änderungen und Verbesserungen immer möglich sind. Denn schließlich handelt es sich um ein MMO, ein lebendiges Spiel. Auch „etablierte“ Begriffe dürfen umbenannt werden, sofern somit eine Verbesserung erreicht wird. Es darauf abzustellen, dass doch bereits ein Wiki-Eintrag existiere, genügt nicht. Das Wiki muss sich regelmäßig dem Inhalt anpassen, nicht andersherum. Aus Maultraut wurde Mauldrey, aus den Eisensümpfen die Eisenmark. Ektoplasmakugeln hießen kurzzeitig mal Batzen, wurden für den GW1-Bezug jedoch so belassen.

Auch ein widerspenstiger Widergänger kann als Wiedergänger wiederauferstehen. Oder ein Willensverdreher zum Willensbeuger oder gar Vollstrecker werden.

Denn wie heißt es so schön: Nur weil etwas jahrelang so läuft, heißt das nicht, dass es richtig läuft.

Bearbeitet von AllNightPlayer.1286
  • Like 1
  • Thanks 1
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 12 Stunden schrieb Hoelbraks Dohtar.2063:

Es gibt Gründe, warum das ursprüngliche Lokalisierungsteam einige dieser Regeln eingeführt hat.

Sicherlich mag es Gründe gegeben haben … aber waren dies auch gute Gründe? Ich möchte die Arbeit nicht unbedingt schlecht reden. Wenn man sich jedoch die Forenmeldungen über die Jahre anschaut (auch im archivierten Forum), ist es schwer zu behaupten, alles sei bis ins Detail durchdacht worden. Die Arbeit der (ursprünglichen) Lokalisierung mag nicht unbedingt schlecht sein, aber dennoch gab und gibt es zu viele Fehler. In der Regel waren die vertonten Texte besser übersetzt, als die übrigen. Aber man konnte nie behaupten, es seien nur ein paar Flüchtigkeitsfehler unterlaufen.

Aus diesem Grunde wäre ich vorsichtig, mich auf etwaige Gründe früherer Teams berufen, da es immer den Anschein hatte, lediglich so wenig Aufwand wie möglich betreiben zu wollen und sich selbst die Arbeit zu erleichtern. Ich bin zuversichtlich, dass alles besser wird. Aber man darf auch nicht vergessen, dass die Lokalisierung kontinuierlich abbaute und einen Tiefstand erreicht hatte.

Ich vertraue auf die Arbeit des neuen Übersetzerteams und darauf, dass endlich ein echter Umbruch erfolgt. :classic_love:

  • Like 1
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...