Zum Inhalt springen

Think.8042

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    171
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

  1. Im neuen Dialog spricht der König von seinem (altbekannten) Spiel "Mad King Says", aber das wurde entgegen der sonstigen Übersetzungen (auch im selben Gespräch!) von "Der Verrückte König sagt" hier mit "Befehl des Verrückten Königs" übersetzt. Die (leider auch vertonten) Dialogzeilen sind: - Oh, ich habe eine geniale Idee! Spielen wir doch "Befehl vom Verrückten König" - Das ist mein Lieblingsspiel [...] Aber nur, wenn ich vorher "Befehl vom Verrückten König" sage. Das müsste natürlich auch "Der Verrückte König sagt" jeweils heißen.
  2. Und natürlich sollte man sagen, dass ArenaNet mit dem Inhalt der Wikis wenig zu tun hat, abgesehen davon, dass sie es hosten und auf technisch aktuellem Stand halten. Die Inhalte sind komplett von der Community gepflegt, also völlig davon abhängig dass sich Leute mehr oder weniger Zeit nehmen, selbst die Inhalte dort einzufügen. Niemand hält dich also davon ab, dazu beizutragen, dass die Informationslücken gefüllt werden :)
  3. Bitte mal das verlinkte Youtube-Video ansehen, und zeigen, wie man "Schatten des Verrückten Königs" korrekt schreibt/kopiert, ohne als komplett unseriös rüberzukommen. https://www.guildwars2.com/de/news/the-shadow-of-the-mad-king-2020-arrives-next-week/Direktlink:
  4. Dieses Objekt aktiviert in der Angriffsmission die Schutzwände gegen die Angriffe des Schmiedearbeiters.Die deutsche Übersetzung "Wand-Explosions-Rune" sollte besser "Schutzwand-Rune" oder ähnliches heißen.
  5. Aber... aber.. so viele Fragen :dizzy:Werdet ihr die Steaks retten vor ihrem Schnitzelschicksal?
  6. Aktuell: "Schließt jeden Eisbrut-Belohnungspfad der Lebendigen Welt ab".Korrekt: "Schließt einen beliebigen Eisbrut-Belohnungspfad der Lebendigen Welt ab." (any!)
  7. Bezüglich Standhaft: Warum nicht einfach "Entschlossen(,) zu überleben und immun gegen Schaden"?Im englischen steht ja "Determined to survive and immune to damage" und passt auch besser für NSC, die diesen Effekt auf sich haben.
  8. In o.g. Erfolg gibt es ein Ziel (welches auch im Popupfenster wiederholt wird) "Weicht zwei Angriffen Rücken an Rücken aus." , englisch "Dodge two attacks back-to-back."Besser wäre so, wie es auch tatsächlich gemeint ist: "Weicht zwei Angriffen direkt hintereinander aus." Außerdem gibt es noch: "Weicht aus und greift an und landet direkt danach einen kritischen Treffer.", englisch "Dodge an attack, and then land a critical hit immediatly after."Hier wurde der Angriff in den falschen Kontext gebracht. Besser wäre: "Weicht einem Angriff aus und landet direkt danach einen kritischen Treffer."PS:
  9. Ich glaub ich habe dazu vor Ewigkeiten schon mal was geschrieben... Wenn man eine Storymission als Mitspieler abschließt und den Fortschritt akzeptieren kann am Ende, bekommt man ein Popup. Einer der Buttons ist, den Fortschritt nicht zu akzeptieren und bei der eigenen aktuellen Mission zu bleiben: DE: Bleibt "XY" bleibenEN: Stay on XY Korrekt in DE wäre: Bei XY bleiben
  10. In der o.g. Mission gibt es ein Ziel "Meldet Euch bei Snarl und Galina". Snarl ist allerdings "Knurr Feuerbrand".
  11. Man könnte ja wenigstens die "Täglicher Erfolg: Staffel 3/4 der Lebendigen Welt" anpassen wie die restlichen "Daily XY"-Kategorien zu "Tägliche Staffel 3/4 der Lebendigen Welt". Die "Erfolge" sind ja auch im englischen nicht mehr im Text enthalten. Genauso für (aktuell) "Daily Wintersday" von "Täglicher Erfolg: Wintertag" zu "Täglicher Wintertag" ersetzen.
  12. Unter Dynamisches HUD gibt es eine Checkbox-Option für die Tastenbelegung "Namen von Verbündeten", deren Tooltip "If checked" für das Auswahlhäkchen falsch übersetzt ist: Aktuell: Wenn sie überprüft wird, kann die mit "Namen von Verbündeten anzeigen" belegte Taste [...]Korrekt: Wenn ausgewählt/aktiviert, kann die mit [...]
  13. Der Plural dieses Gegenstands hat ein R zu viel: "GebrandmarkteR Geodermiten".
  14. Interessant. Da es öfter ja auch keine Schlussformel in den Nachrichten gibt, steht der Name natürlich jetzt sehr "frei" da rum. Hier mal ein Beispiel für die Leerzeilen:
  15. Englische Beschreibung: Destroy all your clones, dazing and slowing their targets.Deutsche Beschreibung: Zerschmettert all Eure Klone und verlangsamt ihre Ziele. Die Benommenheit fehlt und man könnte auch "deren" statt "ihre" schreiben, also z.B. "Zerschmettert all Eure Klone, macht deren Ziele benommen und verlangsamt sie."Außerdem: Ist "Time Sink" nicht eher sowas wie Zeitverschwendung, oder zumindest eher eine Zeitsenke und nicht eine Senkung?
×
×
  • Neu erstellen...