Zum Inhalt springen

Executioner Of Time.7409

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    89
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

  1. Kein Übersetzungsfehler aber vielleicht mal ans englische Team weiter geben: Bei dem obigen Wächter-Schrei fehlt, auch im Englischen, in der Beschreibung (im Gegensatz zu allen anderen Schreien) die Erwähnung des 2. Segens Entschlossenheit.
  2. Vor geraumer Zeit hieß die Gabe auch mal "kämpferische Ergebenheit". Da diese Beschreibung nicht ganz treffend ist, habe ich dies damals auch angemerkt, woraufhin das geändert wurde, nur anscheinend alle anderen tangierenden Stellen nicht. 😄
  3. In der Beschreibung des obigen Mantras ist die Rede davon "[...] Verbündeten Beschleunigung zu verleihen." Besser wäre hier in Anlehnung an den Effekt der Fertigkeit die direkte Benennung mit "[...] Verbündeten Schnelligkeit zu verleihen."
  4. Die deutsche Beschreibung des obigen Mantras redet immer noch von Stabilität und Eile. Korrekt ist aber mittlerweile Stabilität und Entschlossenheit.
  5. In der deutschen Beschreibung von Svaard hat sich ein kleiner Fehler eingeschlichen.:(Original)"Grymm war ein Söldner und verdingte sich auf so namhaften Schiffen wie auf "Salmas Gnade" unter Kapitän Osh Moran [...]."(Änderung)"Grymm war ein Söldner und verdingte sich auf so namhaften Schiffen wie der/die "Salmas Gnade" unter Kapitän Osh Moran [...]."
  6. Bei der Schmiedemeisterin Hilina in den Donnerkopf-Gipfel kann mann Geschichtenjagden kaufen.Die von Azra der Sonnenschlächterin ist dabei im Deutschen die Einzige, welche keine Angabe in Klammern macht, zu welcher Waffe die Geschichtenjagd gehört.Im Englischen wird hier korrekt die geklammerte Angabe des Langbogen gemacht.:)
  7. Die Meister-Eigenschaft der Tugenden-Spezialisierung des Wächters lautet im englischen Original "Inspiring Virtue", welches irrtümlich mit "Tugend inspirieren" (vgl. "Inspire Virtue") übersetzt.Treffender, und zur Wirkung der Eigenschaft passender, wäre die Übersetzung "Inspirierende Tugend": So kommt die Verlaufsform (Inspiring) deutlicher hervor undsoll die Freisetzung (Aktivierung) einer Tugend eine inspirierende Wirkung haben.(Eine Tugend [subjeklt] inspirieren wäre unlogisch, und jemandem eine Tugend einflößen [inspirieren] klingt so auch schräg formuliert.):)
  8. Mein Highlight war ein männlicher Asura-Ingenieur namens "Prinzessin Günther". ^^
  9. Womöglich verallgemeinert "their legend(singular!)" das Geschlecht des/der Held/in oder bezieht sich auf den Mehrspieler-Faktor, dass mehrere Spieler die gleiche Legende erlebt haben. (Meiner Überlegung nach.)Da Koss' Aussagen hier zugegebener Weise verwirrend sind, würde ich das englische Team mal dazu befragen. (Ist ja irgendwie auch eine Grundsatzdiskussion, ob es nur einen oder mehrere Helden gab; die Flammensucher-Prophezeihung spricht ja zum Bsp. auch von mehreren Helden. grübel)
  10. Nachdem man in seinem Dialogfenster die Option "Ihr seid weit gekommen." ausgewählt hat, erzählt er, dass er "an der Seite großer Helden" gekämpft hat. (Plural)Im englischen Original ist hier allerdings korrekter Weise von einem großem Helden (eng.: "a great hero") die Rede. (Singular)
  11. Bei der Interaktion mit den Bücherregalen kann man im darauffolgendem Dialogfenster die Option "Nehmt einen." auswählen. Da das Dialogfenster aber von Schriftrollen im Bücherregal spricht, müsste die Übersetzung korrekt "Nehmt eine." lauten. (Anbei ist es auch ungewöhnlich, ein Bücherregal voller Schriftrollen zu haben. Vielleicht dies auch mal ans englische Team weiterleiten?) :)
  12. DIe oben genannte Rüstung heißt im Englischen Flamewrath Armor. Bis dato wird das Wort "Wrath" mit "Zorn" übersetzt. Der Vereinheitlichung zuliebe würde ich daher empfehlen, die Übersetzung zu Flammenzorm-Rüstung abzuändern.
  13. In der Beschreibung des oben genannten Gegenstandes ist bei der Auflistung der möglichen Freischaltungen die Rede von Ausrüstungs-Skins (selten oder weniger).Im englischen Original spricht die Beschreibung in den Klammern allerdings von (exotic or less); einem Rang höher als Selten.Anbei sollte auch das (selten oder weniger) mit (selten oder geringer) übersetzt werden, da es sich hierbei nicht um die Anzahl sondern um den Wert / die Seltenheit der zu erhaltenen Gegenstände geht.
×
×
  • Neu erstellen...