Zum Inhalt springen

TheSlyFox.9685

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    29
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

TheSlyFox.9685's Achievements

  1. Im letzten Schritt des Erfolges „Beratet euch mit Bangar“ fehlen die deutschen Übersetzungen komplett. Dies betrifft nur die Dialoge in der offenen Welt, alle Dialoge in den Dialogfenstern zeigen die korrekte Übersetzung an. Ein ähnlicher Fehler fand sich auch schon in einem der vorherigen Schritte und wurde bereits hier im Forum gemeldet. Beste Grüße, TheSlyFox
  2. Bei dem Folgendem handelt es sich nicht direkt um einen Fehler, sondern um eine Übersetzung, die meiner Meinung nach nicht ganz die Bedeutung des englischen Originals trifft. Es geht dabei um den Boss „Broken King“ aus dem Schlachtzug „Halle der Ketten“, welcher in der deutschen Fassung mit „Bezwungener König“ übersetzt wurde. Das Hauptproblem ist, dass diese Übersetzung nicht den „gebrochenen“ Charakter dieser Figur widerspiegelt. Denn der „Broken King“ war zuvor ein treuer Diener von Grenth, welchen man auch als NPC im ersten Guild Wars antreffen konnte. Doch im Verlauf der Ereignisse die zu den Geschehnissen in dem Schlachtzug „Halle der Ketten“ geführt haben, wurde er von Dhuum gebrochen und in dessen Knechtschaft gezwungen. Dies erkennt man besonders an den Dialogen während des Kampfes. Denn aus diesen geht sehr gut hervor, dass sein Wille zwar gebrochen wurde, er aber Dhumm nicht vollkommen ergeben ist [an dieser Stelle sollte ich darauf hinweisen, dass die Leistung des Synchronsprechers eine erhebliche Rolle dazu beiträgt]. Die aktuelle Übersetzung suggeriert eher, dass der „Broken King“ wie eine Marionette agiert und einfach dem dient, der seine Fäden bezwungen hat. Außerdem wäre die Übersetzung „Gebrochen“ auch wesentlich näher an dem englischen Original „Broken“. Zusammenfassend schlage ich also vor, dass der NPC „Bezwungener König“ in „Gebrochener König“ umbenannt wird, um nicht nur näher am englischen Original zu sein, sondern auch der storytechnischen Bedeutung besser zu entsprechen. Sollte der Änderung standgegeben werden, habe ich mir ebenfalls die Mühe gemacht und geschaut ob der Name sonst noch erwähnt wird. Aber abgesehen von der entsprechenden Miniatur des Bosses, konnte ich keine anderen Erwähnungen des Namens im Spiel finden (im Schlachtzug wird dieser immer nur unter „Statuen des Grenth“ gefasst, statt namentlich genannt zu werden). PS: Vielleicht interpretiere ich hier zu viel, aber zumindest die Tatsache, dass dies näher am englischen Original wäre, sollte eine Änderung rechtfertigen. :) Beste Grüße, TheSlyFox
  3. Das hier kommt vermutlich zu spät, um noch dieses Jahr geändert zu werden, aber besser spät als nie. :) Der Ansager in der Drachenarena, welche während des „Drachengepolter“-Festivals betreten werden kann, hat eine sehr inkonsistente Lautstärke. Befindet man sich im Eingangsbereich kann man ihn klar und deutlich hören, doch befindet man sich in der Arena ist die Stimme kaum mehr wahrzunehmen. Ich habe das Ganze in dem untenstehenden Video festgehalten: Beste Grüße, TheSlyFox
  4. In der Heimatinstanz von Rata Sum haben es zwei Asura wohl mit den Experimenten etwas übertrieben und die Körper getauscht. Denn der weibliche Asura spricht mit einer männlichen Stimme und der männliche Asura mit einer weiblichen Stimme. Darüber hinaus habe ich im Nachhinein auch gesehen, dass sich der Mund des weiblichen Asura während des Dialogs nicht bewegt (das könnt ihr vermutlich nicht ändern, aber ich wollte es trotzdem erwähnen). Ich habe das ganze Mal im untenstehenden Video festgehalten: Beste Grüße, TheSlyFox
  5. Spricht man mit Gelehrte Glenna in dem Schlachtzug „Festung der Treuen“ nachdem man das Festenkonstrukt besiegt hat, lässt sich im Dialog ein Fehler finden. Spricht man diese nämlich an kann man ihr als Spieler verschiedene Antworten geben u.a. auch: Das Problem liegt hier in der Tatsache, dass es nur noch einen Mursaat gibt (nämlich Lazarus). Ansonsten hätten wir größere Probleme. :P Daher sollte diese Aussage im Singular formuliert werden: Beste Grüße, TheSlyFox
  6. In der Beschreibung der Hilfsfertigkeit „Suchen und Retten!“ des Waldläufers lässt sich ein kleiner Fehler finden. Wie man auf dem unten beigefügten Bild erkennen kann, fehlt nach dem „Kommando.“ ein Leerzeichen. Beste Grüße, TheSlyFox
  7. Vielen Dank für die Rückmeldung. Ich drücke euch die Daumen! :#
  8. Falls sich wirklich herausstellen sollte, dass dort ein Fehler vorliegt, könntet Ihr mir dann kurz bescheid geben? Würde mich nämlich wirklich interessieren. :#
  9. Da habt ihr tatsächlich recht, mein Fehler! :o Dennoch sollte das mal überprüft werden, da ich immer noch der Meinung bin, dass „in Eisenmark“ besser als „der Eisenmark“ klingt.
  10. Vor ein paar Tagen war ich mal wieder seit langem in den Bjora-Sümpfen unterwegs und mir fiel eine Sache sofort auf. Die Stimme, welche man sporadisch im Hintergrund hört, klingt in der deutschen Fassung plötzlich anders und flüstert nun tatsächlich wie in der englischen Fassung mit einem. Ich gehe mal davon aus, dass man hier die ganzen Dialoge nochmal aufgenommen hat, um diesen „Fehler“ zu beheben. Falls meine Annahme korrekt sein sollte, möchte ich hier großes Lob aussprechen, da dies wesentlich atmosphärischer klingt als die ursprüngliche Version. Bedauerlicherweise scheinen sich dadurch aber einige Fehler in die deutsche Fassung geschlichen zu haben. Unter anderem hat die Stimme keinerlei Modulation mehr und daher fehlt hier die Wucht hinter dieser Stimme. Ich weiß natürlich nicht, ob es beim Flüstern so gewollt ist, aber wo es (hoffentlich) nicht so gewollt ist, ist in der letzten Cutscene am Ende der Geschichte von „Geflüster im Dunkeln“. Dort fehlt nicht nur die Modulation von Jormags Stimme, sondern auch die Stimme des Fraenirs, welche man zuvor im Hintergrund parallel hören konnte. Da beides in der englischen Fassung noch vorhanden ist, gehe ich davon aus, dass es sich in der deutschen Fassung um einen Fehler handelt. PS: Falls gewünscht kann ich gerne auch ein Video zur Verfügung stellen indem diese Fehler sichtbar sind. Beste Grüße, TheSlyFox
  11. Spricht man in der schwarzen Zitadelle mit Errascus der Weise lässt sich im Dialog ein Fehler finden. Spreche ich diesen nämlich mit meinen Blut-Legion Charr an, hält dieser mich für einen Asche-Legion Charr: Ich bin mir nicht sicher, ob das wirklich ein Fehler der deutschen Fassung ist oder ob das ein genereller Fehler ist, aber ich hoffe trotzdem, dass diese Information für euch von Nutzen ist. Beste Grüße, TheSlyFox
  12. Spricht man in der schwarzen Zitadelle mit Seneca der Unerbittliche im Militärgefängnis der Zitadelle lässt sich im Dialog ein Fehler finden. Fragt man Seneca wer das dort drüben sei, erhält man folgende Antwort: Vermutlich sollte das englische Wort „Ambassador“ nicht in der deutschen Fassung vorkommen und stattdessen eher mit "Botschafter" ersetzt werden: Beste Grüße, TheSlyFox
  13. Nach erfolgreichem abschließen des Events „Besiegt den Feuerschamanen und seine Diener“ in Eisenmark, hat man die Möglichkeit mit Legionär Vesta Flammenpfad zu sprechen. In diesem Dialog lassen sich zwei Fehler finden: [1] In der englischen Version kann der Spieler sie fragen „What about the devourer? He one of yours?“ was im Deutschen übersetzt wurde mit „Was ist mit dem Verschlinger? Gehört der zu Euch?“. An für sich existiert hier noch kein Fehler, denn dieser entsteht erst im Kontext mit der Antwort, denn Vesta antwortet in beiden Versionen mit „Her/Sie“. In der englischen Version funktioniert dies auch, da hier explizit ein „he“ verwendet wird, während in der deutschen Version „der“ gesagt wird. Der Clou dabei ist jedoch, dass Vesta eine Anhängerin von Kalla Flammenklinge ist und daher auch entsprechend sensible auf das im englischen falsch angesprochenen Geschlecht reagiert. Damit dies auch in der deutschen Version funktioniert, sollte die Frage wie folgt lauten: „Was ist mit dem Verschlinger? Gehört er zu Euch?“ [2] Vor dem „Sie.“ in der Anwort von Vesta scheint optisch ein Leerzeichen zu sein, was dort nicht hingehört. Bonus #1: Legionär Vesta Flammenpfad ist eigentlich Mitglied des „Scorch“ bzw. „Brenn“-Kriegstrupps und sollte daher Brennpfad heißen. Bonus #2: Der Kriegstruppe sollte vermutlich im deutschen auch eher „Flamme“ heißen, da sie Anhänger von Kalla Flammenklinge sind und zu ihren Ehren den Kriegstrupp benannt haben (zumindest in der englischen Version). Beste Grüße, TheSlyFox
  14. Interagiert man mit dem Ley-infundierter Magnetstein, wenn die Ley-Linien Anomalie als nächstes in Eisenmark erscheint, erhält man folgende Nachricht: In diesem Fall ist das „der“ zu viel. Leider konnte ich bisher nicht testen, ob es bei den anderen ebenfalls ein solches Problem gibt, aber ich denke ihr könnt das einfacher überprüfen als ich. Beste Grüße, TheSlyFox
×
×
  • Neu erstellen...