Zum Inhalt springen

Legendary Hero Kuck.8540

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    404
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von Legendary Hero Kuck.8540

  1. Persönliche Geschichte Stufe 40 (Die Wachsamen) Spricht man zu Beginn mit Feldwebel Eilye Jeyne, sagt man zu ihr: Überlegt Euch gut, wie Ihr über meinen Kriegsmeister sprecht, Feldwebel. Er hat schon mehr Kämpfer erlebt als Ihr Lenze zählt. Hier muss es "Kämpfe" heißen (en "fights").
  2. Persönliche Geschichte Stufe 40 (Wachsame) Drei Fehler haben sich hier eingeschlichen: 1.) Spricht man zu Beginn mit Forgal, sagen wir zu diesem: Ich halte mich bereit, Kriegsmeister/in. -> Hier wird das Geschlecht von "Kriegsmeister" am Geschlecht des Spielers ausgemacht, obwohl Forgal immer männlich ist. 2.) Wenn man vor der Entscheidung mit Botschafter Stahlschroter spricht, sagt dieser: Wir wissen, dass Ajax Lager sich in den Donnerbruch-Hügeln befindet. -> Hier fehlt das Apostroph. 3.) Spricht man nach Abschluss der Mission mit Minister Duran, sagen wir zu ihm: Diese Verhandlungen sind essentiell für die Tyrias Sicherheit. -> Das Wort "die" muss weg. Gruß
  3. Persönliche Geschichte Stufe 40 (Wachsame) Kriegesmeiter Forgal Kernsson wird hier 2x falsch geschrieben: Forgal selbst sagt in der Filmsequenz nach Erreichen von Ebonfalke: "Ich bin Kriegsmeister Kernnson, und dies ist mein/e neue/r Rekrut/in. Erstattet mir Bericht!" Kommandeur Samuelsson sagt in der Abschluss-Filmsequenz: "Das war genau zur rechten Zeit, Kriegsmeister Kernnson. Habt vielen Dank." Nach Abschluss der Mission kann man mit Samuelsson sprechen und ihn fragen: "Mit welchem recht haltet Ihr diese Stadt?" -> "Recht" müsste hier großgeschrieben werden. Gruß
  4. Persönliche Geschichte Stufe 30 Charr Spricht man mit Reeva, so sagt sie: "Ich frage mich, welchen Namen die Abtei ihren Detektor wohl geben wird" Hier wäre ihrem korrekt.
  5. Persönliche Geschichte Stufe 20 (Charr) Nach Abschluss der Mission kann man mit Sudia Starkmähne sprechen. Sie sagt: "Dann war es das jetzt? Vallus soll hier wie ein irgendein Zirkustier sterben?" Eines der Wörter ist zu viel. Gruß
  6. Und nochmal einer. Hat man Yahuk im Trupp, bezeichnet man ihn in den Dialogfenstern als "Soldatin". Ich spiele eine weibliche Charr, eventuell ist hier also etwas durcheinander gekommen.
  7. Persönliche Geschichte (Charr, Stufe 20) Hat man Winzling dabei, so kann man sich mit ihm unterhalten, bevor man den nächsten Storyabschnitt wählt. 1.) Er sagt: Was ist, wenn wir nicht stark genug sind, alleine gegen die Flamme zu kämpfen. -> Hier muss ein Fragezeichen ans Satzende. 2.) Nach Abschluss sagt Winzling: Nachdem wir die Tribune gerettet haben, eigentlich die ganze Flammenzitadelle, bekommen wir dann eine Medaille? -> Es geht natürlich nicht um die Flammenzitadelle sondern um die Schwarze Zitadelle. "flaming citadel" kann hier wie anderorts auch in "verflammte Zitadelle" übersetzt werden. Gruß Kuck
  8. Der Dschinn-Trank hat folgende Beschreibung: Doppelklicken, um Euch in einen Erweckten oder wieder zurück zu verwandeln. Der Trank verwandelt einen natürlich in einen Dschinn, nicht in einen Erweckten.
  9. NSC im Langmar-Anwesen (Gilden-Rätsel, Ebenen von Aschfurt) Der Spieler fragt Byron: "Gallerie?" -> es müsste "Galerie?" lauten. Gruß Kuck
  10. NSC bei der Gipfelspitze (Felder der Verwüstung) Wenn man selbst Mitglied der Wachsamen ist, sagt sie: "Mir wurde die Ehre zuteil, mit ein paar Schildwächter-Patrouillen zu sprechen. Ich finde Ihr Können und Ihren Eifer wirklich bemerkenswert." Da sie hier über die Schildwächter spricht, ist die Höflichkeitsform nicht angebracht und "ihr", bzw. "ihren" muss kleingeschrieben werden. Gruß Kuck
  11. Event in den Felder der Verwüstung, insgesamt haben sich drei Fehler eingeschlichen: 1.) Spricht man während des Events mit Hauptmann Carbins, sagt er: ''Diese gefiederten Weibsbilder werden Eure  [sic] Leute nicht so leicht herausgeben.'' Es müsste "unsere" statt "Eure" lauten. 2.) Eine Gefangene Dorfbewohnerin sagt beim Ansprechen: ''Ihr musst mich retten.'' Hier muss es "müsst" statt "musst" lauten. 3.) Die Dorfbewohnerin im Nordwesten heißt fälschlicherweise "Dorfbewohner".
  12. NSC in Fangzornwacht (Felder der Verwüstung) Sie sagt: "Schon seit den Fahrar hatte ich den Drang, Belagerungswaffen herzustellen, die die Mauern von Ebonfalke niederreißen würden." Es muss dem lauten. Gruß Kuck
  13. Event in den Feldern der Verwüstung. Zu Beginn sagt der Legionär: Wir wissen von wo aus einige der Abtrünnige operieren. Zeit sie auszuräuchern. -> Hier fehlt ein N. Vor dem Eingang zum feindlichen Lager sagt er: Kämpft ehrenhaft  [sic] Euer Volk, selbst wenn es Euch das Leben kostet. -> Hier fehlt ein "für". Ein Ziel des Events ist die Veteran Abtrünnigen-Meistertechnikerin, welche jedoch männlich ist und dementsprechend "Techniker" heißen muss.
  14. Während des Events "Eskortiert die Vorratskarawane zu Roskos Lager" (Felder der Verwüstung) gibt es eine "Zwielichtige Charr", die nach einer kurzen Aussage feindlich wird. Als Gegner heißt sie nun "Abtrünnigen-Anführer", korrekterweise müsste es allerdings "Abtrünnigen-Anführerin" lauten.
  15. An einer Stelle während der Dialoge bezeichnet Thorn Palawa auch als Lügnerin, obwohl dieser männlich ist. Leider ist auch hier die Audio fehlerhaft.
  16. NSC in Kriegerkrone (Felder der Verwüstung) Hier gibt es zweimal das Problem, dass die Textbox, für das was der Spieler sagt, zu klein ist. Die Beispiele sind: Wir sagen: Die Charr haben Geister vor den Toren der Schwarzen Zitadelle, und die Flammen-Legion kann jeden Moment angreifen. Die Legionen könnten letztendlich doch Verbündete gebrauchen, sowohl in der Wenn sich die Alt-Drachen melden, ist es völlig egal, wie viele Ihr umgebracht habt. Wenn die Charr nicht einmal die Flammen-Legion aufhalten können, dann können sie erst recht nicht die Drachen In beiden Fällen bricht der Satz abrupt ab, wahrscheinlich weil eine Höchstanzahl von verwendeten Zeichen erreicht ist, o.Ä. Zudem gibt es noch einen Fehler: Auf jeden Fall! Es gibt nichts, dass  [sic] wir nicht schaffen können, wenn wir uns nur richtig anstrengen! Hier muss es das statt dass lauten.
  17. NSC In Kriegerkrone (Felder der Verwüstung) Wenn man ihn fragt, welche Sorgen Kryta habe, antwortet er: [...] Und dann sind da noch die Drachen. Gott  [sic] steh uns bei. Das wurde wohl etwas zu nah an der Realität übersetzt. Es muss Götter im Plural lauten.
  18. Event in den Feldern der Verwüstung In der Event-Zusammenfassung oben rechts auf dem Bildschirm heißt es: Eskortiert die Fahnenflüchtige der Abtrünnigen zu {{sic}} Abordnung der Charr. Es muss zur lauten. Darüber hinaus kann man auch Abordnung in Delegation ändern, da es im Spiel auch Delegation der Legionen heißt.
  19. NSC in Kriegerkrone (Felder der Verwüstung) Wir sagen zu ihr: Wenn die Charr und die Menschen ihren jahrhundertelangen Krieg vergessen und zusammenarbeiten können, wir Tyria  [sic] als Einheit die Drachen besiegen. Der Satz ergibt, zumindest mit der Kommasetzung, so keinen Sinn. Eine Möglichkeit wäre: Wenn die Charr und die Menschen ihren jahrhundertelangen Krieg vergessen und zusammenarbeiten, können wir, Tyria, als Einheit die Drachen besiegen.
  20. NSC in Kriegerkrone (Felder der Verwüstung) Er sagt: Gebratene Donnergarnele in Gemüsesoße hingegen brachte die Charr benah  [sic] zum Erbrechen. Es muss beinah statt benah heißen.
  21. Darf ich kurz fragen, wo du die Info her hast? Ich habe insgeheim gehofft es gibt einfach zu viel für EoD zu übersetzen. Das ist schon sehr schade zu hören 😞
  22. Es handelt sich um NSC die in Kriegerkrone (Felder der Verwüstung) erscheinen um Vorräte von der Ebon-Vorhut zu stehlen. Sie sind eigentlich männlich und müssten daher "Separatisten-Dieb" heißen.
  23. In der Ebonfalke-Delegation in Kriegerkrone (Felder der Verwüstung) gibt es einen NSC mit dem Namen Frustrierte Soldatin, welcher aber männlich ist. Dementsprechend wäre "Frustrierter Soldat" korrekt. Danke fürs Korrigieren
  24. NSC in Kriegerkrone Sobald man den Dialog mit ihm beendet hat, wird er feindlich und heißt dann Separatisten-Spionin, wobei es Separatisten-Spion lauten müsste. Zusatz: Es gibt auch eine Ruhige Soldatin ein paar Zelte weiter, die ebenfalls nach dem Dialog feindlich wird. Sie heißt dann ebenfalls Separatisten-Spionin, wobei es in ihrem Fall richtig ist. Ich merke das nur an, weil ich nicht weiß, ob das eventuell wichtig für das Verbessern sein könnte. Gruß
  25. NSC in Kriegerkrone (Felder der Verwüstung) Erscheint während Heilt die Vorhut-Armee, indem Ihr Gegenmittel von den Abtrünnigen stehlt Einige (nicht alle) von ihnen heißen fälschlicherweise Abtrünnigen-Vergifterin
×
×
  • Neu erstellen...