Zum Inhalt springen

Legendary Hero Kuck.8540

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    402
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von Legendary Hero Kuck.8540

  1. Das Mini auf der neuen Map heißt im Deutschen fälschlicherweise "Mini Kensho". Kensho ist ein Mini, das bereits existiert. https://api.guildwars2.com/v2/items/101143?lang=en https://api.guildwars2.com/v2/items/101143?lang=de https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Mini_Uenno https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Mini_Kensho
  2. auch die neuen Finstere "Krallende Schatten"-Beinschienen haben tatsächlich einen Fehler. Und zwar wird der Präfix "Finstere" nach dem Geschlecht des Charakters vergeben, sodass er bei männlichen Charaktern (und in der API) "Finsterer Beinschienen" heißt https://api.guildwars2.com/v2/items?ids=101106&lang=de
  3. Die Handschuh-Skin-Gegenstände (inklusive Kiste und Skin) von letztem Halloween sind alle seltsam/falsch benannt. Das ist dieses Jahr viel besser umgesetzt. An einem Beispiel: Halloween 2022 (Handschuhe) Finsterer Krallende Schatten-Handschuhe Halloween 2023 (Beinschienen) Finstere "Krallende Schatten"-Beinschienen Da es ja ein einheitliches Rüstungsset ist, sollten die Handschuhe von letztem Jahr an die Beinschienen von diesem Jahr angepasst werden. https://api.guildwars2.com/v2/items?ids=99059&lang=de https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Kiste_mit_Krallenden_Schatten-Handschuhen
  4. Die Gegenstände und die Skinnamen unterscheiden sich in 3 von 4 Fällen. Der Gegenstand heißt (Wangenrot), der Skin (Errötet) Der Gegenstand heißt (Freude), der Skin (Froh) Der Gegenstand heißt (Wut), der Skin (Verärgert) Lediglich bei (Traurig) sind Gegenstand und Skin identisch
  5. die Begriffe sind nicht chinesisch angehaucht, das Kaiserreich Cantha war chinesich (bzw. ostasiatisch), die Kurzick waren eher germanisch bis slawisch, die Luxon hauptsächlich griechisch. Aus dem Grund, dass die Kurzick z.B. viele germanische Namen auch hatten, habe ich lange Zeit überlegt, ob die Änderungen hinsichtlich der Aussprache vielleicht bewusst vollzogen worden sind. PS: die Übersetzung zwischen den Spielen muss auch gar nicht zwingend konsistent sein. Den Anspruch hab ich gar nicht, Kryta wurde beispielsweise im ersten Spiel auch noch eingedeutscht als "Krüta" bezeichnet. Ich wunder mich nur 🙂
  6. Ich habe mal eine etwas allgemeinere Frage, die mich (und andere) allerdings schon ein wenig beschäftigt. Die Kurzick und die Luxon sind zwei seit langer Zeit verfeindete Fraktionen aus Cantha, die auch im ersten Teil von Guild Wars eine zentrale Rolle spielten. Sie waren nicht nur ein großer Teil der Story, der Spieler (und schließlich ganze Gilden/Bündnisse) mussten sich einer Seite anschließen und gemeinsam gegen Spieler/Gilden/Bündnisse der anderen Seite antreten. Man hat sich klar einer Seite zugeordnet und sich unter Spielern teilweise selbst als Kurzick oder Luxon bezeichnet. Das Spiel zielte auch darauf ab. Vergleichbar ist das in Teilen (hab es nie selbst gespielt, daher mit Vorsicht zu genießen) mit dem Allianz/Horde Thema aus WoW. In Guild Wars 2 spielen beide Fraktionen eine Rolle in End of Dragons, sind allerdings bei weitem nicht mehr so zentral im Geschehen, wie noch im ersten Teil. In Guild Wars 1 gab es auch bereits vertonte Filmsequenzen, in denen Kurzick, genau wie die Luxon auch im Deutschen ihre englische Aussprache beibehielten. Spieler haben diese Aussprachen dementsprechen adaptiert und über fast zwei Jahrzehnte verwendet. In End of Dragons werden beide Fraktionen allerdings komplett deutsch ausgesprochen, was sich einfach komplett falsch anhört. Besonders für Spieler des ersten Teils, bzw. für Spieler die sich mit der kompletten Franchise beschäftigen, klingt das wirklich grausam. Die Entwicklung von End of Dragons fiel ja eh leider in eine Zeit, in der die deutsche Lokalisierung nicht vorhanden war, weshalb dort viele solcher Fehler auftraten. Hatten die Übersetzerstudios einfach keine originale Vorlage und haben daraufhin intuitiv übersetzt, oder gibt es tatsächlich einen Grund hinter der Änderung? Ich hab hier mal ein kleines Video zusammengecuttet, wo der Unterschied wirklich deutlich wird. https://www.youtube.com/watch?v=z2yIdC3DAdM&ab_channel=PascalitoSanchez
  7. ich habe mich anscheinend auch vertan. Alle nicht reichhaltigen "Adern" heißen im Englischen auch nur "Ore"
  8. Wir haben eine unheitliche Übersetzung bei Erzen und Erzadern. 1.) Der Abbauknoten en: Mithril Vein de: Mithrilerz (hier ist der Fehler) 2.) Der Reichhaltige Abbauknoten en: Rich Mithril Vein de: Reichhaltige Mithrilader 3.) Das Material en: Mithril Ore de: Mithrilerz Wir haben also im Deutschen eine falsche Übersetzung bzgl. der normalen Abbauknoten, bei denen "Vein" nicht in "Ader" sondern in "Erz" übersetzt wurde, was dann auch für Verwirrung sorgen kann, da der Begriff "Erz" eigentlich nur für das gewonnene Material verwendet werden sollte. Bei den Reichhaltigen Adern ist "Vein" momentan korrekt in "Ader" übersetzt. Der "Fehler" besteht bei allen sieben Adern. Kupferader, Eisenader, Silberader, Goldader, Platinader, Mithrilader, Orichalcumader
  9. ich hab damals auch mit dem Gedanken gespielt den Abschnitt neu zu starten, weil ich dachte es geht nicht mehr weiter jetzt ^^
  10. Bei dem Gegenstand und dem zugehörigen Skin muss das R durch ein S ausgetauscht werden. "RekonfigurierbareS Konstrukt"-Großschwert https://api.guildwars2.com/v2/skins?ids=11828&lang=de https://api.guildwars2.com/v2/items?ids=100986&lang=de
  11. Ich habe die Mission jetzt nochmal gespielt und habe gesehen, dass der Fehler der hier unter Punkt 1 geführt wurde noch besteht. Grüße!
  12. Ich hab jetzt nochmal "Verteidigt die Feste" gespielt und mich für Korukhan entschieden. Er sagt nun: Die Abtei und die Wachsamen versammeln sich in der Lawenteiche Die Gegend heißt: Die Lawenteiche Es müsste also lauten: Die Abtei und die Wachsamen versammeln sich in den Lawenteichen Ich weiß nicht ob der Fehler auch bei anderen Konstellationen besteht. Gruß
  13. der erste Fehler besteht weiterhin, vielleicht kann man den Satz ja so umändern, dass kein fixing benötigt wird (ist an dieser Stelle ja eh nicht korrekt). https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/In_den_Ruinen
  14. Hier muss das "N" am Ende weg. https://api.guildwars2.com/v2/items?ids=78457&lang=de Gruß 🙂
  15. Es handelt sich um einen Abschnitt in der persönlichen Geschichte Stufe 50 (Skritt) Der Titel: Von Räubern räuben Es kann mir natürlich etwas entgangen sein, in dem Fall bitte ich um Entschuldigung, aber räuben scheint mir (auch nach kurzer Internetrecherche) kein Wort zu sein. Es müsste also lauten: Von Räubern rauben Alternativ: Von Räubern räubern
  16. hier sind alle Fehler bis auf Nummer 3 behoben 🙂 Vielen Dank im Voraus!
  17. ich kann grad nicht nachschauen, aber ich vermute stark, dass der Fehler auch weiterhin besteht. Gruß
  18. die Fehler hier bestehen auch weiterhin, ich denke mal das liegt so ungefähr an dem Zeitraum der unbetreut war. Ich würd die Fehler die ich finde einfach immer nochmal kommentieren, so wie jetzt, damit sie wieder ins Sichtfeld rutschen 🙂 Gruß Kuck
  19. die Fehler bestehen weiterhin, wollte das nur kurz durchgeben 🙂
  20. Persönliche Geschichte Stufe 30 (Mensch) Folgende Fehler gibt es: 1.) Spricht man während der Mission mit Hiroki, sagt diese: Ihr kommt gerade recht, "Rekrut/in. Noch irgendwelche Fragen, oder seid Ihr bereit zu kämpfen? Hier fehlt das "schließende" Anführungszeichen. Später in der Instanz nennt sie den Spieler auch "Rekrut/in". 2.) Ebenfalls mit Hiroki. Diesmal sagt sie: Wenn Kellach sein Zimmer erreicht, geben wir ihm genau eine Chance, sich zu ergeben. Englische Version: When Kellach reaches this room, we give him one chance to surrender. Es handelt sich um den Thronraum im Palast der Königin, es müsste also diesen Raum lauten. 3.) Spricht man mit Königin Jennah, so sgat man zu ihr: Ich bin Froh, dass Ihr sicher und wohlauf seid, Eure Majestät. Hier muss froh kleingeschrieben werden. 4.) Spricht man nach Abschluss der Instanz nochmal mit Hiroki, führt man einen längeren Dialog, bei dem man gleich an drei Stellen folgendes sagt: Passt auf euch auf, Hiroki. Hier muss es Euch lauten. https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Kellachs_Angriff
  21. Die Namen verschiedener Kryptis-Gegner sind im Plural geschrieben. Ich gehe mal davon aus (da es sich um Individuen handelt), dass der Singular korrekt ist. Auf jeden Fall sollte es einheitlich sein. Die momentanen Übersetzungen lauten: The Craven = Der Feigling (korrekt) The Cursed = Die Verfluchten The Tormented = Die Gepeinigten The Corrupted = Die Verdorbenen
  22. NSC in der Riesen-Passage (Kessex-Hügel) Der Spieler fragt Keene: Was ist es so hier draußen? Korrekt wäre: Wie ist es so hier draußen? Ursprung des Fehlers: What's it like out here?
×
×
  • Neu erstellen...