Zum Inhalt springen

Sabine.3425

ArenaNet-Angestellte
  • Gesamte Inhalte

    1.116
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von Sabine.3425

  1. Toller Hinweis! Das werden wir so übernehmen. Danke.
  2. Danke für deinen Hinweis! Die Reihenfolge der Bosse legen wir nicht fest, aber ich leite deinen Einwand gern weiter.
  3. "Schweres Kaliber" finde ich ganz passend. Danke für den Vorschlag!
  4. Der englische Name für die Pistole "True Mettle" ist ein Wortspiel mit "True Metal", das auf deutsch so leider nicht funktioniert. Um der Referenz gerecht zu werden, entschied ich mich für "Wahres Schwermetall" (nicht "Schweres Metall"), was dem am nächsten kommt.
  5. Wow. Ich habe da mal etwas vorbereitet: Meine Schwester spricht immer von der Schläue des Raben und der Eile der Schneeleopardin. Wenn meine Zeit kommt, wird mein Vermächtnis größer sein als alle Geister der Wildnis.Ungelogen. Mein Bruder Slagvi muss den Raben irgendwie beleidigt haben, denn er ist dumm wie ein Stück Brot. Eines Tages wird ihn das noch umbringen.
  6. Das wird berichtigt und dem bereits bestehendem Modell der anderen Elder Djinn im Sinne von Ältesten angeglichen (siehe Großer Ältester Erd-Dschinn Bhozu, Großmeisterin Dschinn-Älteste Emine etc.).
  7. Der Mühlstein wird zum Mahlstein! Danke für den Hinweis.
  8. Das wird berichtigt. Danke für den Hinweis.
  9. Das Wort Trickster ist inzwischen auch im Deutschen geläufig.
  10. Danke für deine Worte. Den unter Bugs beschriebenen Fehler habe ich an Editing und Design weitergeleitet.
  11. Ich habe das englische Team davon überzeugt, ein "r" zu entfernen. Sobald das passiert ist, wird es auf Deutsch zur Moräne.
  12. Der Fehler wurde inzwischen behoben. Ich arbeite mich durch die im Wiki aufgelisteten Übersetzungsfehler :) Soll ich übrigens mal erklären, wie solche seltsamen Fehler zustande kommen? Es ist ja nicht so, dass wir hier einfach zu wenig (oder zu viel?) Kaffee trinken. Im Englischen heißt der Satz schlicht "Maybe next time." Diesen Satz gab es offensichtlich schon einmal in einem Dialog mit Tzark und wurde dann abweichend vom Original so übersetzt. An sich nicht schlimm, aber wir haben einen automatischen Prozess, der kurze Sätze wie "Maybe next time." (oder "Yes.", "Alright." etc.), die im System bereits eine Übersetzung haben, aussortiert und ihnen die vorhandene Übersetzung zuweist. Wir bekommen diese Zeilen gar nicht zu Gesicht. Dieser Prozess spart eine ganze Menge Zeit und Kosten und geht zu 99 % gut, aber manchmal passiert halt so etwas. Tut mir leid, TzarkZebulon :smile:
  13. Nee, das ist nicht gewollt und sollte beides "ernst" sein. "Feierlich" wurde zu "ernst", sobald der Kontext klar war, aber wohl nicht einheitlich. Das wird berichtigt. Danke!
  14. Danke für diesen Hinweis! Du hast völlig Recht, dass wir "red meat" für gewöhnlich mit "Wildfleisch" übersetzen. Das wird berichtigt.
  15. Es gibt beide Erfolge und bei einem schlich sich noch das täglich ein, obwohl es dort nicht hingehört. Das wurde hier schon gemeldet und inzwischen berichtigt. Danke für den Hinweis!
  16. Das "s" werde ich mal draußen lassen. Danke für den Hinweis!
  17. Danke für den Hinweis! Ich gebe das ersteinmal an das englische Team weiter. Ich habe den Verdacht, es handelt sich um eine Referenz auf Kettle Moraine und das doppelte "r" wurde absichtlich eingefügt.
  18. Ich gebe das zunächst an unser englisches Team weiter, damit wir das in allen Sprachen berichtigen können. Vielen Dank für diesen Hinweis!
  19. Danke für deinen Hinweis! Wir haben herausgefunden, was das Problem ist. Es lag nicht an der Übersetzung :) Aber wir werden es beheben.
×
×
  • Neu erstellen...