Zum Inhalt springen

Sabine.3425

ArenaNet-Angestellte
  • Gesamte Inhalte

    1.116
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von Sabine.3425

  1. Danke! Der Plural-Fixup für das Adjektiv fehlte. Wird berichtigt.
  2. Bei 2) glaube ich, dass es etwas komplett anderes meint: "Let us take this one." > "Lasst uns diese Sache übernehmen." (Abtei statt Inquestur) Aber korrigiert werden muss es so oder so.3) Das kann ich leider nicht ändern und nur weitergeben. Danke!
  3. Danke! Der Text lässt sich schnell berichtigen, die Neuvertonung kann allerdings eine ganze Weile dauern.
  4. 1) Ja, es hängt damit zusammen, dass du einen weiblichen Charakter hast. Wir verwenden im Spiel fixups für die unterschiedlichen Geschlechter. Aber wenn, wie in diesem Fall, das Geschlecht des Gegenübers nicht mit dem Gespräch verknüpft ist, wird stattdessen das Geschlecht des Spielercharakters angewendet. Ich kann das auf meiner Seite nur beheben, indem ich Soldat/in komplett entferne. 2) Na, da fehlt ein bisschen mehr als ein o, ein Artikel etwa: Glaubt Ihr, die Drachen sind eine größere Gefahr als die Geister oder die Flammen-Legion? Danke! Wird beides korrigiert.
  5. Danke für diese diese Meldungen! Ich werde es korrigieren! Tor! :) (Zu viel Kaffee. Wie schwer kann das schon sein?) Und ja, @ANnoyed.1024: Zeichen > sie.
  6. Danke!1) Hier werde ich beide Teile des Gesprächs ändern: Jaul? Wir verloren ihn im Kampf, als die Gruft einstürzte. Brach einfach über ihm zusammen. Der Tapferste von uns allen. Oder der Dümmste. Manchmal ist das dasselbe.Verloren? Wurde die Leiche denn nicht geborgen?2) Jepp.
  7. Danke! Wir haben das an ein anderes Team weitergegeben, um das eigentliche Problem zu beheben, nicht das kosmetische. Ich werde noch mal nachhaken.
  8. Hm. Ich denke, das ist eher eine Formatierungssache. Gerade bei der ersten Leerzeile gibt es ja von unserer Seite gar keinen Bedarf, irgendetwas zusätzlich einzufügen, was das verursacht haben konnte. Das muss ich mir mal etwas systematischer anschauen.
  9. Danke für den Hinweis! Ich werde deinen Vorschlag so annehmen. Ich habe gerade mal nachgeschaut und es gibt für "Time Sink" das schöne deutsche Wort "Zeitfresser", das hier gut passen würde.
  10. Ja, das denke ich auch. Ist auch im Englischen so. Danke für den Hinweis!
  11. Ich denke, ich weiß, wie das passiert ist: Der Geviertstrich wurde absichtlich entfernt, da er in deutschen Briefen nicht üblich ist. Da er in vielen Fällen direkt nach dem Text kommt und eine Leerzeile quasi ersetzt, fügen die Übersetzer stattdessen eine Leerzeile ein. Also kurz: für uns ist es auch nur innerhalb des Spiels ersichtlich, ob da im Deutschen mehr Leerzeilen vorhanden sind als im Englischen. Aber ich schau mir das mal an, gern auch in rosa :)
  12. Binky ist auch der Name eines bekannten Schnuller-Herstellers und wird generisch dafür verwendet. Ich nehme an, dass es deshalb so übersetzt wurde damals. Mit einer Kuscheldecke kann ich mir den eigentlichen Akt des Erwürgens allerdings besser vorstellen :)
  13. Danke! Da hatte wohl jemand beim Übersetzen einen Schluck von dem Bärin-Braunbier :) Ich werde das korrigieren.
  14. Das kann ich so übernehmen. Danke!
  15. Die Sache mit dem Sumpflandraptor und dem Dschungelraptor gebe ich gern an das englische Team weiter. Wenn dieses Text ändert, wird der Text neu übersetzt. Danke für den Hinweis! Beim zweiten Absatz sehe ich allerdings keinen Grund für eine Änderung. Die Übersetzung ist nicht eins zu eins, aber auch nicht falsch.
  16. Würde ich auch so sehen. Ich werde "dazu" zu "darunter" ändern.
×
×
  • Neu erstellen...