-
Gesamte Inhalte
402 -
Benutzer seit
-
Letzter Besuch
Inhaltstyp
Foren
Blogs
Kalender
Artikel
Downloads
Galerie
Shop
Alle erstellten Inhalte von Legendary Hero Kuck.8540
-
Gilden-Dekoration Es handelt sich hierbei zwar in der Theorie um ein Dach, allerdings besteht dieses nicht aus Blättern, sondern aus Tuch. Im Englischen heißt der Gegenstand Zephyr Canopy Eine Möglichkeit wäre: Zephyr-Sonnendach https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Zephyr-Blätterdach
-
Gegenstand der aus "Schlitzklinge-Zephyriten-Vorratskiste" kommen kann. Im Englischen heißt er "Dolyak Race Flyer" Flyer müsste hier in "Plakat" o.ä. übersetzt werden und nicht in "Flieger". https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Dolyak-Rennen-Flieger
-
Festbelohnungen-Händler
Legendary Hero Kuck.8540 antwortete auf Legendary Hero Kuck.8540s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Es gibt sie nochmal im Kronpavillon, wo sie korrekt benannt ist. -
NSC in den Labyrinthklippen. Da sie ein weiblicher NSC ist, müsste sie Festbelohnungen-Händlerin heißen. https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Festbelohnungen-Händlerin_(Mensch) Gruß!
-
Der Prozess von Julius Zamon
Legendary Hero Kuck.8540 erstellte Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Persönliche Geschichte (Stufe 10, Mensch, Adel) Spricht man mit Fürstin Madeline, so wirft sie dem Spieler vor, den Namen ihrer Familie zu beschmutzen. Man antwortet daraufhin: Das hat Ihr Bruder bereits getan. Ich ziehe ihn lediglich dafür zur Rechenschaft. Korrekt wäre: Euer https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Der_Prozess_von_Julius_Zamon Gruß -
Persönliche Geschichte (Stufe 10, Mensch, Adel) Hier haben sich gleich mehrere Fehler eingeschlichen (allerdings gibt es hier auch ne Menge Dialog). 1.) In der Chonrik-Übersicht steht: Fürst Faren beobachte Minister Zamon dabei, [...] Hier muss es beobachtete lauten. 2.) Spricht man mit Minister Wi, sagt er: Nun, ich hoffe, die Festlichkeiten werden Euren hohen Erwartungen gerecht. Viel Spaß. Der Spieler antwortet darauf: Mache ich. Danke. Besser wäre: Werde ich haben. Danke. 3.) Spricht man mit Baroness Jasmina, sagt der Spieler: Er scheint glatter als ein Delevan-Aal, ich weiß, aber er hat das Herz am rechten Fleck. Der Ort im Spiel auf den der Aal abspielt ist der Delavan-See, dementsprechend muss ein e zu einem a geändert werden. 4.) Spricht man als weiblicher Spieler mit der Disntmagd sagt sie: Ich brauche einen Moment, um meine Fassung wieder zu finden. Der Spieler antwortet: Ganz gut. Genießt das Fest. Besser wäre: Alles gut. Genießt das Fest. 5.) Spricht man mit Fürstin Mashewe, sagt sie: Ich finde das unschicklich. Der Spieler antwortet: Vielleicht nicht. Der Fehler entsteht, weil Mashewe im Englischen sagt: It's unseemly. Eine Möglichkeit wäre also: Das ist unschicklich. und als Antwort: Vielleicht auch nicht. 6.) Fürstin Mashewe sagt ebenfalls: Ich liebe Minister Wis Feste über alles, aber es unterhalten sich so viele Leute hier, dass ich fast Angst habe, mit irgendjemand ein Gespräch zu beginnen. Der Spieler anwortet: Dieser klang allerdings ein wenig anders. Da es um das Gespräch zwischen Mashewe und dem Spieler geht, wäre eine Möglichkeit: Dieses klingt allerdings anders. https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Eine_vornehme_Gruppe
-
Begrüßt mit mir Hoelbraks Dohtar
Legendary Hero Kuck.8540 antwortete auf Rubi Bayer.8493s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Willkommen, auf gute Zusammenarbeit! 🙂 -
NSC in den Mithrischen Klippen (Felder der Verwüstung) 1.) Wenn man sie als Charr anspricht und sie bittet etwas über die Klaue zu erzählen, sagt sie: Das ist eine uralte Waffe mit zwei nach vorne gerichteten und zwei nach hinten gerichteten Klingen Das letzte Mal, als sie in unserem Besitz war, waren alle Legionen vereint. Nach Klingen fehlt der Punkt am Satzende. 2.) Wenn man sie fragt, ob man die Schamanen damals im Verdacht hatte, erzählt sie: Eine mutige Soldatin der Blut-Legion, Bathea Unheilsbote, trotzte den Schamanen. Sie heißt eigentlich Bathea Unheilsbotin. https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Marghel_Mythenwahrer
-
Geschichtsabschnitt in der persönlichen Geschichte der Menschen (Stufe 10) Spricht man mit Baron Corone, sagt dieser am Ende: Wenn Ihr mich nun entschuldigt würdet. Korrekt wäre entschuldigen, oder man lässt das würdet am Ende weg.
-
Während des Events spricht ein Asura mit männlicher Stimme zu uns. Im Chatfenster heißt er allerdings Ansagerin. Korrekt wäre: Ansager https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Hologramm-Ansturm_des_Drachen-Gepolters
-
Die kleinen Hunde in Cantha heißen fälschlicherweise: Cathanischer Shiba Hier fehlt ein N. https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Canthanischer_Shiba
-
NSC, der die Drachen-Gepolter-Arena kommentiert. Nachdem ein Boss besiegt wurde, hat er ein Portfolio an Dingen die er sagen kann. Eines davon ist: Ja! ja! Das zweite "ja" muss großgeschrieben werden. https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Drachen-Gepolter-Arena
-
Beim Drachen-Gepolter in der Großen Halle in Hoelbrak sagt er: Wissen die überhaupt, was sie feiern? Oder warum? Sie tun so, als es wäre das alles Ruhm und Ehre ... Das es ist zu viel. https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Braham_Eirsson
-
Einige der Drachen-Gepolter-Kaufmänner sind eigentlich weiblich.
-
Während des Drachen-Gepolters befindet sich bei Druuburts Geist ein NSC namens Leitender Friedensstifter. Der NSC ist allerdings weiblich und hat auch eine weibliche Stimme.
-
Persönliche Geschichte (Charr, Stufe 20) Nach Abschluss möchte Maverick, dass eine Statue von ihm errichtet wird. Der Spieler reagiert: Das soll es eine Norn geben, die sich auf Helden spezialisiert. Es muss Da statt Das lauten. https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Abbilder_der_Tribune
-
NSC beim Schwertkreuz-Außenposten (Ebenen von Aschfurt) Eine Option zum Abbrechen des Dialoges lautet lediglich: Neuer Übergang Dies scheint ein Platzhalter oder so zu sein, ergibt jedenfalls keinen Sinn. https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Fulvia_Wildschlag
-
Ein Objekt in den Ruinen der Stadt Ascalon (Ebenen von Aschfurt) Im Dialogfenster heißt es: "Ihr steht vor dem Großen Nordwall. Er wurde 898 A.E. errichtet, um Eindringlinge abzuhalten. A.E ist hier nicht in N.E (nach dem Exodus) übersetzt worden. https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Eingestürzte_Wand
-
Event in den Ruinen der Stadt Ascalon (Ebenen von Aschfurt) Ein Ascalon-Abenteurer sagt während des Events: Wenn wir zum Durchbruch gelangen, erreichen wir auch die Berge. Im Englischen lautet es: If we can get to the breach, we can reach the mountains. Bei the breach handelt es sich um einen Ort aus dem ersten Teil von Guild Wars. Dieser wurde in der deutschen Version damals Die Bresche genannt. Korrekt wäre also: Wenn wir zur Bresche gelangen, erreichen wir auch die Berge. https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Beschützt_das_Belagerungsteam,_während_es_sich_dem_Wall_nähert
-
Tötet Belagerungsmeister Lormar
Legendary Hero Kuck.8540 erstellte Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Event in den Ruinen der Stadt Ascalon (Ebenen von Aschfurt) Lormar sagt an einer Stelle: Wir lassen Euch Charr Euren eigenen Dreck schmecken! Die Höflichkeitsform ist hier unangebracht, es muss euch lauten. https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Tötet_Belagerungsmeister_Lormar -
NSC im Cadem-Wald (Ebenen von Aschfurt) Sie ist Mitglied des Still-Trupps, weswegen Maren Silentstrike in diesem Fall zu Maren Stillschlag übersetzt werden sollte. https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Maren_Schweigschlag
-
Eine Asche-Legion-Späherin im Sieger-Präsidium in den Ebenen von Aschfurt kann motiviert werden, damit sie in den Kampf gegen Geister zieht. Nachdem sie Angst bekommen hat und sich wieder zurückzieht, sagt sie: Sie elektrisieren die Luft immer so eigenartig, da kriege ich Gänsehaut davon. Es müsste "von" statt "davon" lauten. https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Asche-Legion-Späherin_(Sieger-Präsidium)
-
Detektiv Rama ohne Stimme?
Legendary Hero Kuck.8540 antwortete auf Ghostwulf.9758s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
das Problem gibt es seit EoD mit vielen Charakteren, immer wieder werden Dialogteile nicht vertont... Seit diesem Update betrifft es allerdings besonders viel Dialog (hauptsächlich Rama)