Vielen Dank für die vielen Hinweise!1) Wir nehmen hier einfach deinen Vorschlag an.2) Wenn ich mir das Englisch so ansehe, finde ich die Übersetzung so ganz allgemein nicht sehr passend: "It's true. No warband...out on my own until another warband took me in or I died. This is a much better deal." Ich würde das so ändern: ""Das stimmt. Kein Trupp ... auf mich allein gestellt, bis mich ein anderer Trupp aufgenommen hätte oder ich gestorben wäre. Das ist die bessere Variante.".3) Wird ebenfalls wie vorgeschlagen geändert.