Tiscan.8345 Geschrieben am 17. September 2019 Teilen Geschrieben am 17. September 2019 Die letzte Mission heisst auf Englisch "A Race to Arms" was mit "Waffenwettlauf" übersetzt wurde.............So sehr ich ja das Loka-Team mag, aber das sind so "AAARRRGGGGHHHH!!!!"-Momente :# Wie wäre es die Mission "Wettrüsten" zu nennen ? Das klingt ein "bisschen" weniger holprig :wink: Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
ArenaNet-Angestellte Sabine.3425 Geschrieben am 18. September 2019 ArenaNet-Angestellte Teilen Geschrieben am 18. September 2019 Dann wird allerdings nur eine Bedeutung des Titels eingefangen, aber nicht die, dass es dabei um einen tatsächlichen Wettlauf handelt. Das englische "race" ist da etwas mehrdeutiger. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ithyphallophobie.5708 Geschrieben am 19. September 2019 Teilen Geschrieben am 19. September 2019 Tatsächlich finde ich (was mich etwas erstaunt) beim Suchmaschinenutzen zu dem Wort Waffenwettlauf doch einige Treffer im Kontext Wettrüsten. Zwar nur 615, aber es scheint wohl ein durchaus genutztes Wort zu sein.Trotzdem würde ich mich Tiscan anschließen - Waffenwettlauf ist im besten Fall eine sehr ungewöhnliche Wahl. Wenn der Wettlauf denn dabei sein soll, könnte man womöglich Rüstungswettlauf als Alternative zu Wettrüsten nutzen. Das ist vielleicht nicht weniger holprig, aber sicher verbreiteter in seiner Nutzung. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Tiscan.8345 Geschrieben am 19. September 2019 Autor Teilen Geschrieben am 19. September 2019 Hm, wie wäre denn "Rüstungswettlauf " ? Das ist wesentlich "umgangssprachlicher" als "Waffenwettlauf" und meint letztlich das Gleiche. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Rhonja.5801 Geschrieben am 19. September 2019 Teilen Geschrieben am 19. September 2019 Im Englischen sind die beiden Ausdrücke "arms race" und "call to arms" sehr geläufig. Wahrscheinlich ist "race to arms" eine Verschmelzung beider in Anbetracht dessen, dass Bangar ein Drachenwettrüsten (arms race = Wettrüsten) anstrebt und zu gleich die Charr zu den Waffen ruft (call to arms = Mobilmachung, Ruf zu den Waffen). Der Aspekt des körperlichen Wettlaufes mag auch noch hinein spielen, aber mir kam es bei Spielen der Episode eher wie ein Hinterherlaufen vor, denn wie ein Rennen. Der Wettlaufaspekt bezieht sich meiner Meinung nach hauptsächlich auf das Wettrüsten, wer den stärksten Drachen hat.Bei "Waffenwettlauf" fehlen die Bezüge zum Drachenwettrüsten und zum "call to arms". Aber es ist wohl sowieso unmöglich, alle Bedeutungsebenen in einem deutschen Wort zu treffen.Daher plädiere ich für "Wettrüsten und Mobilisierung". Mobilisierung deckt die Mobilmachung der Charr und das "in Schweiß kommen" der Helden ab. Ist zwar sehr frei übersetzt aber trifft die meisten Bedeutungsebenen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
ArenaNet-Angestellte Sabine.3425 Geschrieben am 19. September 2019 ArenaNet-Angestellte Teilen Geschrieben am 19. September 2019 Rhonja hat einen guten Punkt, aber man kann all diese Bezüge wirklich nicht in einen guten (deutschen) Titel packen. Aber ich lasse mich zum "Rüstungswettlauf" hinreißen – so ein eigener Lokalisierungsdrache wäre schon nützlich :) Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Archiviert
Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.