Zum Inhalt springen

Rhonja.5801

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    29
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von Rhonja.5801

  1. Der Fehler zieht sich in verschiedenen Varianten durch das gesamte Meta-Event. Bespielsweise: "Zeit bis zur Gefangennahme" müsste eigentlich heißen: "Zeit bis zur Eroberung". Es wäre daher gut, alle deutschen Textpassagen, deren englische Originale in irgendeiner Form mit "capture" zu tun haben, zu überprüfen.
  2. Ich spiele GW2 seit Jahren auf Linux (openSuSe tumbleweed). Fps sind mit Windows vergleichbar oder leicht besser. Von Bans ist mir nichts bekannt und ich hatte in all den Jahren nie Probleme. Hier gibt es ein sehr gut funktionierendes Einstellungspacket und sehr gute und freundliche Hilfe:https://en-forum.guildwars2.com/discussion/31192/playing-guild-wars-2-on-linux-performance-optimizations-and-more Die meisten Overlays funktionieren unter Linux sehr gut. Einzig TaCo funktioniert nicht.
  3. Der Text zu der ersten Fähigkeit des Zepters beim Elementarmagier der Einstimmung Feuer lautet: Das ist zwar sehr dicht am englischen Text aber im Deutschen unlogisch. Ein Gebiet kann nicht aktiv einen Angriff ausführen. Hier wäre es besser, zu sagen:"und führt kurze Zeit später einen schwächeren Flächenschaden (oder: AoE-Angriff) aus. Im Englischen gibt es durchaus die sprachliche Möglichkeit, einen, von einem Gebiet ausgehenden, Schaden oder eine Bedrohung als aktiv darzustellen. Beispielsweise: "a minefield killed many people". Das würde übersetzt zu "viele Menschen starben durch ein Minenfeld". (Maximal die Zeitung mit den 4 großen Buchstaben würde schreiben: "ein Minenfeld tötete viele Menschen". Das wäre aber grammatikalisch falsch.) Insofern ist der englische Text "create an area that delivers a lesser attack a short time later." in Ordnung, kann aber nicht wörtlich übersetzt werden.
  4. Habe ich hier schon beschrieben:https://de-forum.guildwars2.com/discussion/7058/katalysator-in-der-geister(4. Beitrag) Ich hoffe, es wird noch dran gearbeitet ;) (an allem, was das Thema "mal"-"Mal" betrifft).
  5. Während der Mission in Stahlschmiede ist das Zwergentor zu öffnen, Missionsziel: Reißt das Tor auf. Im Text darunter heißt es: Harpuniert ist das richtige Wort, welches auch im weiteren Verlauf der Mission benutzt wird.
  6. Der englische Text ist eindeutig, die deutsche Übersetzung nicht. Das Wort "instant" macht hier den Unterschied.
  7. Der Beschreibungstext lautet: Das ist falsch, bzw. sehr mißverständlich. Man bekommt keinen Gegenstand der Stufe 80, sondern eine Aufwertung auf Stufe 80 für einen Charakter. Dies ist auch im deutschen Wiki falsch.
  8. Der Marodeur-Helm ist eine Gesichtsmaske.Die Lauerer-Maske ist ein Helm. Beides ist schon im Englischen falsch. Zu dem gibt es laut Duden das Wort "Lauerer" nicht. "Prowler" wird i.A. mit "Herumtreiber", "Strauchdieb", o.Ä. übersetzt. Das betrifft dann das ganze Rüstungsset.
  9. Der zweite Satz im Beschreibungstext macht wenig Sinn. Besser wäre:Drakkar besiegt, ohne von seinen Fähigkeiten öfter als 20-mal getroffen worden zu sein. Dazu bitte im ersten Satz "20 Mal" durch "20-mal" ersetzen.
  10. Ich weiß, dass es wohl sehr schwierig sein wird, ein derartiges Item um zu benennen. Ich spreche es trotzdem an. Binding bedeutet Einband, Bindung, Band, ..., alles bezogen auf Bücher, also die Bindung eines Buches, der Band einer Serie von Büchern, .... . Das Item ist ein Buch über den Prinzen und Dämonen Ipos und hat den Skin und die Animation eines Buches. Auch inhaltlich hat die Geschichte von Ipos nichts mit Fesseln oder anbinden zu tun. Besser wäre also "Das Buch von Ipos", "Der Band von Ipos", oder so ähnlich.
  11. Das betrifft auch die Erfolge "Er kommt immer wieder" und"Springt hoch oder seid angeschlagen"Bei ersterem fehlt im Text zu dem die Variable, die angibt, wie oft Drakkar bezwungen werden muß.
  12. Der Text zu dem o.g. Erfolg ist sehr holperig übersetzt: Besser wäre:Greift Gegner 30-mal mit Essenz- Fertigkeiten der Stufe 3 an.Gegner erfolgreich mit Essenz- Fertigkeiten der Stufe 3 angegriffen: z/X. (ohne das Wort Malen)(z als Variable für die Anzahl der erfolgreichen Versuche; X als Variable für die jeweilig notwendige Anzahl für den nächsten Stufenaufstieg) Es gibt mehrere weitere Erfolge bei "Schatten im Eis", in denen die Kombination von Anzahl und dem Wort "Mal(en)" vorkommt. Es wird in allen betroffenen Erfolgstexten konsequent falsch geschrieben, z.B. "3 Mal". Das Wort "mal" wird aber in Kombination mit einer Ziffer immer klein geschrieben und mit Bindestrich an die Ziffer gebunden, also: "2-mal". Dies gilt für die 6 Erfolge, die mit "Geheimnis..." beginnen, sowie "Trotz-Leisten trotzen" und "Vortex-Unterbrechung"
  13. Schau mal hier:https://computerbase.de/forum/threads/der-ideale-gaming-pc-spiele-pc-selbst-zusammenstellen.215394/ Da gibt es für jedes Budget eine passende Zusammenstellung, die stets aktuell gehalten wird. Das Forum dazu ist sehr hilfsbereit.
  14. Bei den Spezialisierungs-Sammlungen aus HoT muß bei jeder Sammlung eine Inschrift aus "Widerstand des Drachens" besorgt werden. Diese trägt den Namen der jeweiligen Spezialisierung und ist in der Erfolgsübersicht an 6. Stelle der Sammlung zu finden. Dort heißt es im Tooltipp: "Im Fluch Mordremoths in Winderstand des Drachen für Kristallinerz gekauft, nachdem das Gebiet gesichert wurde." Das ist falsch. Die Inschriften können jederzeit bei dem Gerüchte-Hüter in "Wachsamer Abgrund" gekauft werden; zusätzlich nach dem Eventende auch bei dem Gerüchte-Hüter in "Domäne des Drachen". Davon unabhängig können diese Inschriften auch bei Heldentaten-Notaren gekauft werden. Dieser Fehler besteht auch im Englischen. Im deutschen und auch englischen Wiki ist es jedoch richtig beschreiben.
  15. Das Buch ist erst dann sichtbar, wenn in der Story-Instanz "Stille" der Erfolg "Raben-Linsen-Gelehrter" abgeschlossen und erfüllt wurde. Hat man diesen Erfolg, ist das Buch in der Bibliothek vorhanden, einfach rein laufen reicht. Hat man beim ersten Durchlauf der Story den Erfolg "Raben-Linsen-Gelehrter" nicht gemacht, kann man die Story einfach neu starten. Für den Erfolg müssen im Fort 5 Notizen gefunden werden. Diese sind in den verschiedenen Gebäuden verteilt und einfach zu finden.
  16. Naja, etwas inkonsistent sind Hirsche und Hirschkühe schon übersetzt. Im Englischen heißt es "deer", was die Gattungsbezeichnungen "Hirsch" als auch "Reh" meint. Bei der Gattungsfamilie "Hirsche" sind damit i.d.R. männliche und weibliche Tiere gemeint. (Bei Rehen wäre es Rehbock und Ricke.) Und da die indogermanischen Wurzeln des Wortes "Hirsch" eben "Geweih" bedeuten, wäre es schön, alle betroffenen Tiere als Hirsch (Gattung) zu bezeichnen. Zumal man für den Erfolg "Hunger" "Hirsch-Fleischbrocken" braucht, und nicht Hirschkuh-Fleischbrocken.
  17. Haha, ganz toll! Das kann doch niemand von mir erwarten, dass ich etwas so Offensichtliches und so Banales erkenne! :# Dann nehmt "bloodie".
  18. In der o.g. Episode der persönlichen Geschichte wird den Helden eine Falle gestellt mit einem verwundeten (männlichen) Abtei-Gelehrten als Köder. Als die Falle zuschnappt, stirbt dieser als Erster, was Kekt zu dem Ausruf bewegt: "Sie ist tot". Man zwar kann erkennen, dass unter dem Abteil-Gelehrten eine von vornherein tote Gerüchte-Agentin liegt, doch diese ist natürlich nicht gemeint mit diesem Ausruf. Der Fehler besteht übrigens auch schon in der englischen Fassung ("She's dead!")
  19. Natürlich bin ich nicht sicher, das kann wohl nur der Originaltexter auflösen. Aber für "Bloodie" gibt es meines Wissens nach keine andere Erklärung. Ich habe ja auch geschrieben, dass ich nicht wirklich eine bessere Übersetzung als das unmögliche "Bluterchen" weiß. Und Sabine wäre sicherlich auch dankbar für weitere passende Vorschläge. Zu modern? In einer der nachfolgenden Episoden wird mit einem U-Boot gefahren, in einer anderen tauchen Panzer auf. Das ist mir zu modern, auch wenn es Erklärungen geben mag, warum es stimmig ist. Und zum großartigen Heavy Metal Konzert von Metal Legion passt wunderbar ein Hoodie und Jugendslang ;) .
  20. Persönliche Geschichte Lvl 80, "Haus der Verwesung"Knurr Feuerbrand neckt Galina Kantenmalmer im Original mit " Nice plan, Bloodie,...". Übersetzt wurde es mit "Guter Plan, Bluterchen, ..." "Bloodie" hat zwei Bedeutungen, die hier als nettes, aber wohl unübersetzbares Wortspiel zusammenkommen: Zum einen ist es eine Rapbezeichnung für jemanden, der einem so nahe steht wie ein Blutsverwandter, aber keiner ist.Zum zweiten steht es für eine Mischung aus blanket und hoodie, also einen Überwurf mit Kapuze. Was ein netter Seitenhieb bei einem Charr ist.https://urbandictionary.com/define.php?term=bloodie Auch wenn es unübersetzbar ist, sollte sich etwas Besseres als "Bluterchen" finden lassen. Ich bin ein bißchen zu alt, um passende Ausdrücke aus dieser Kunstform zu finden, aber Google liefert ja genug Vorschläge: Bratuschka, Besti, Süßmo, .... Mit dem Wort "Fell-" davor, könnte es passen. Oder man läßt es bei "Bloodie", Hauptsache nicht "Bluterchen".
  21. Die drei von mir genannten "...-Kopftücher" haben das Aussehen von Masken aus Leder, nicht von Bandanas. Ein ähnlicher Skin wird z.B. "Betrüger-Maske" genannt. Vielleicht ist die Bezeichnung "bandana" schon im Original unglücklich. Eventuell schaut ihr euch den Skin an, bevor ihr das ändert und nehmt eine Bezeichnung, die zum Aussehen paßt.
  22. Das Rüstungsteil "ragamuffin bandana" wird mit Lumpenpack-Kopftuch übersetzt. Aber es ist kein Kopftuch, sondern eine Gesichtsmaske, quasi wie ein Cowboyhalstuch, das schützend über Mund und Nase gezogen wird. "Lumpenpackvermummung" wäre treffender oder auch "Lumpenpackbandana", da Bandana heute durchaus gebräuchlich ist. (Vom Deppenbindestrich mal ganz abgesehen ;) Klick ) Es gibt mehrere Rüstungsteile, die mit Kopftuch übersetzt worden sind, aber in Wirklichkeit Gesichtsmasken sind. Vielleich schaut ihr mal die Datenbank danach durch, ich mag jetzt nicht alle Beispiele suchen, aber Kryta-Kopftuch und Vermächtnis-Kopftuch fallen mir noch ein.
  23. Persönliche Geschichte Kapitel 8 (Triumph oder Tod), Unterkapitel "Linienschiffe":Elli wird auf ein Schiff namens "Windschnitte" abkommandiert. So wird es auch in der Cutscene genannt. Im Auftrag heißt es dann aber: "Rettet die Mannschaft der Windschnitter". Abgesehen von dem "r" zuviel, ist Windschnitte nicht schön übersetzt. Im Original heißt das Schiff "windfall", was "Glücksfall" oder "unerwartetes Geschenk" bedeutet. Macht auch mehr Sinn, schließlich ist das Schiff den Pakttruppen in die Hände gefallen. Und ironischerweise wird es als Einziges von den Untoten versenkt. Also ein echter "Glücksfall". Zudem finde ich den Titel "Linienschiffe" nicht so passend. Klar kann man "ships of (the) line" so übersetzen, aber eigentlich bedeutet es "Kriegsschiffe", was auch wieder besser passt. Die erbeuteten Schiffe werden halt als Kriegsschiffe eingesetzt. Und das schöne Wortspiel fällt auch unter den Tisch: "ships of line" steht zwischen ships of the line (= Kriegsschiffe) <--> ships offline (ausgeschaltete Schiffe). Die Kriegsschiffe der Untoten werden ausgeschaltet. Wie wäre es mit "Kriegsschiffe offline" oder "Kriegsschiffe ausschalten", ausgeschaltete Kriegsschiffe", "Kriegsschiffe außer Gefecht setzen"?
  24. Ich hake da kurz ein, weil es auf dem Screenshot so schön paßt: Die Zeile darunter ist etwas unglücklich übersetzt. "Lasst das Ganze kurz auf dem Grill rösten". "Rösten" wird heutzutage nur noch verwendet für das das Erhitzen von pflanzlichen Lebensmitteln ohne Zugabe von Flüssigkeit, um ihnen Feuchtigkeit zu entziehen, ihren Geschmack zu verändern, sie dunkler zu färben. (Wikipedia). Im Englischen lautet der Satz "Give it a quick sear on the grill." Sear bedeutet "scharf anbraten". Insofern wäre "Bratet es auf dem Grill scharf an" eine bessere Übersetzung.
  25. Im Englischen sind die beiden Ausdrücke "arms race" und "call to arms" sehr geläufig. Wahrscheinlich ist "race to arms" eine Verschmelzung beider in Anbetracht dessen, dass Bangar ein Drachenwettrüsten (arms race = Wettrüsten) anstrebt und zu gleich die Charr zu den Waffen ruft (call to arms = Mobilmachung, Ruf zu den Waffen). Der Aspekt des körperlichen Wettlaufes mag auch noch hinein spielen, aber mir kam es bei Spielen der Episode eher wie ein Hinterherlaufen vor, denn wie ein Rennen. Der Wettlaufaspekt bezieht sich meiner Meinung nach hauptsächlich auf das Wettrüsten, wer den stärksten Drachen hat. Bei "Waffenwettlauf" fehlen die Bezüge zum Drachenwettrüsten und zum "call to arms". Aber es ist wohl sowieso unmöglich, alle Bedeutungsebenen in einem deutschen Wort zu treffen. Daher plädiere ich für "Wettrüsten und Mobilisierung". Mobilisierung deckt die Mobilmachung der Charr und das "in Schweiß kommen" der Helden ab. Ist zwar sehr frei übersetzt aber trifft die meisten Bedeutungsebenen.
×
×
  • Neu erstellen...