-
Gesamte Inhalte
402 -
Benutzer seit
-
Letzter Besuch
Inhaltstyp
Foren
Blogs
Kalender
Artikel
Downloads
Galerie
Shop
Beiträge erstellt von Legendary Hero Kuck.8540
-
-
Spricht man während des Events mit Corwinna, erklärt sie einem, wo das Event stattfindet.
Der Spieler antwortet dabei: "Danke"
Hier fehlt der Punkt am Ende.
-
Event in den Feldern der Verwüstung
1.) Es müsste bereits im Event-Namen "die Anführer" heißen, da es sich um zwei Champions handelt. Im Englischen heißt es auch "its leaders".
2.) Bei erscheinen in der Pioniersenke sagt Vorhut-Späherin Finley: "Befehle vom Ebonfalke." - hier müsste es von oder alternativ aus heißen.
-
Aufgaben-NSC in den Feldern der Verwüstung
Sie sagt zu einem: Hier haben wir es mit einem ganzen Kral voller lauter, lästiger, wütender Oger zu tun. Und ihr seid sicher der Richtige, um mit ihnen fertigzuwerden.
ihr müsste großgeschrieben werden.
-
Event in den Feldern der Verwüstung.
1.) Das Event müsste lauten Tötet die "Oger-Anführer der Pioniersenke und haltet den Hügel"
Es sind drei Anführer und im englischen heißt es ebenfalls leaders.
2.) Nach Abschluss sagt Tahiri: "Die Oger sind zurück. Saruko, an die Verteidigung. Heißen wir sie feindlich willkommen."
Im Englischen heißt es: "The ogres will be back". also "Die Oger werden zurückkommen".
Das ergibt auch mehr Sinn, da wir die Oger ja gerade erst vertrieben haben.
-
Event in den Feldern der Verwüstung
Während des Events erscheinen viele Gegner mit dem Namen: Veteran Separatisten-Tierbändigerin.
Die meisten dieser NSC sind allerdings männlich.
-
NSC in der Helliot-Mine (Felder der Verwüstung)
Sie müsste eigentlich Bergarbeiterin heißen.
-
NSC bei der Helliot-Mine (Felder der Verwüstung)
Während des Events Verteidigt die Schildwächter-Bergarbeiter heißen auch die weiblichen Charr Bergarbeiter.
In der Helliot-Mine selbst heißen die weiblichen Charr korrekterweise Schildwächter-Bergarbeiterin.
-
NSC in der Helliot-Mine (Felder der Verwüstung)
Im Dialogfenster wird er oben rechts fälschlicherweise Ruhende Bergarbeiterin genannt.
-
Event in den Feldern der Verwüstung
1.) Spricht man während des Events mit Zenturio Knorpelkreuz, so sagt er: Ihr Trupp dürfte gerade eine gemeinsamen Tauchgang im Tenaebron-See abhalten.
Hier müsste es einen lauten.
2.) Spricht man mit Schildwächter Übelklinge, sagt er: Die Gebrandmarktes auf dem Land zu bekämpfen ist kein Problem, aber ich hasse nasses Fell.
Hier muss es Gebrandmarkten lauten.
-
Aufgaben-NSC in den Feldern der Verwüstung
Wenn man ihn nach den Wasserproben befragt, sagt er: Sucht im östlichen Teil des Sees nach ihnen.
Die Proben befinden sich allerdings ausschließlich am Westufer, bzw. im östlichen Teil von Varims Strecke.
-
Beim Asura-Portal nach Ebonfalke befinden sich mehrere Assistenten die einen besonderen Dialog besitzen, sofern der Spieler Mitglied der Abtei Durmand ist.
Die Assistenten sagen dann: In Rata Sum stellt diese Technik schon ein Sicherheitsrisiko dar, aber hier draußen in der Wildnis ist sie nahezu gemeingefährlich
Hier fehlt der Punkt am Satzende.
-
NSC in Skrittsburg
Während der Wintertag-Quest sagt der Spieler zu ihm: Großer Skritt-König, ich bringe Euch ein Wintertag-Geschenk von Rikka in Rata Suum.
Es heißt Rata Sum.
-
In der Gegenstandsbeschreibung heißt es: Hiermit könnt Ihr einen Stuhl, einen Gleitschirm oder einen Abschluss zum Thema Wintertag wählen.
Statt Abschluss müsste es Todesstoß lauten.
-
NSC der im Zuge einer Nebenquest mit dem Mini Wütenden Wintertag-Geschenk auftaucht.
Beim Erscheinen sagt er: Danke! Jetzt raus hier! lauft!
Das lauft! muss großgeschrieben werden.
-
Und Winzling ist auch noch dran 🙂
Er sagt nach Abschluss der Mission: Sie tun mir leid.
Der Spieler antwortet: Ich auch.
Es muss Mir auch. lauten.
-
Der neue tägliche Wintertag-Erfolg.
In der Beschreibung heißt es: Besiegt Toxx [sic] in der Spielzeukalypse, [...]
Toxx müsste hierbei in Givvt übersetzt werden.
Gruß
Kuck
-
NSC beim Tenaebron-See (Felder der Verwüstung)
Sie sagt: Früher waren die Charr unsere erbitterten Feinde. Jetzt kämpfen wir Seite an Seite mit ihnen. Allein der Gedanke daran bereit mir Kopfschmerzen.
Es muss bereitet lauten.
-
Persönliche Geschichte Stufe 40 (Wachsame)
1.) Spricht man mit Botschafter Stahlschroter, sagt dieser: Ich bin froh, dass es mehrere Möglichkeiten gibt, Herr Minister. Danke.
Stahlschroter ist jedoch kein Minister.
2.) Spricht man mit Minister Duran so sagt er: Ich kann einen Glyphen-Schutz in dem Gebiet platzieren, die detoniert, sobald die Abtrünnigen in Reichweite kommen.
Wir sagen daraufhin: Könnte Ihr für uns eine Eurer Wachen positionieren?
Ward wurde hier einmal mit Glypen-Schutz und einmal mit Wachen übersetzt. Es muss zudem der Schutz und Könntet lauten.
3.) Spricht man nach Abschluss des ersten Parts nochmal mit Duran, erzählt er: Ich stamme ursprünglich aus einem kleinen Dorf namens Wileys Bucht.
Wileys Bucht ist allerdings kein Dorf sondern ein Piratenlager.
Wir können Duran zudem fragen: Hat der Vertrag noch eine Chance? Er antwortet: Da bin ich mir sicher. Vielleicht sogar etwas Besseres, wenn man sich ansieht, wie viel Erfolg wir hier hatten.
Im Englischen heißt es: I'm sure of it. Maybe even a better one, given our success here. - Passender wäre also eine Verbesserte.
4.) Spricht man nach Abschluss mit Feldwebel Eilye Jeyne, sagt man zu ihr: Wenn ich nicht gewesen wäre, hatten sie Erfolg gehabt!
Hier fehlen die Pünktchen bei hätten.
Gruß
Kuck
-
der komplette Abschlussdialog von Zinnia ist ebenfalls nur in der Audio übersetzt
-
Beim letzten Teil des Erfolgs im Glückstal gibt es eine Stelle an der die Audio korrekt ist, der Text allerdings nicht übersetzt ist. Im Spinnenraum sagen die verschiedenen Illusionen alle
Have you found the little...darling yet?
-
NSC nahe der Wegmarke "Himmels-Docks" (Labyrinthklippen)
Möchte man den Dialog mit ihr beenden, so sagt man:
Da ich gerade davon sprach ... Ich sollte mich wirklich auf den Weg machen.
Der Spieler geht in dem Kontext aber auf etwas ein, was die NSC gesagt hat, von daher wäre Da Ihr gerade davon spracht [...] korrekt.
Gruß
-
Während der Events in den Labyrinthklippen (Vorbereitung und Angelturnier) ist der Satz:
I Don't know how to fish. Can I learn here? nicht übersetzt.
Außerhalb des Events ist er korrekterweise mit
Ich weiß nicht, wie man angelt. Kann ich das hier lernen? übersetzt.
Gruß
-
Persönliche Geschichte Stufe 40 (Die Wachsamen)
Spricht man zu Beginn mit Feldwebel Eilye Jeyne, sagt man zu ihr:
Überlegt Euch gut, wie Ihr über meinen Kriegsmeister sprecht, Feldwebel. Er hat schon mehr Kämpfer erlebt als Ihr Lenze zählt.
Hier muss es "Kämpfe" heißen (en "fights").
-
Persönliche Geschichte Stufe 40 (Wachsame)
Drei Fehler haben sich hier eingeschlichen:
1.) Spricht man zu Beginn mit Forgal, sagen wir zu diesem: Ich halte mich bereit, Kriegsmeister/in. -> Hier wird das Geschlecht von "Kriegsmeister" am Geschlecht des Spielers ausgemacht, obwohl Forgal immer männlich ist.
2.) Wenn man vor der Entscheidung mit Botschafter Stahlschroter spricht, sagt dieser: Wir wissen, dass Ajax Lager sich in den Donnerbruch-Hügeln befindet. -> Hier fehlt das Apostroph.
3.) Spricht man nach Abschluss der Mission mit Minister Duran, sagen wir zu ihm: Diese Verhandlungen sind essentiell für die Tyrias Sicherheit. -> Das Wort "die" muss weg.
Gruß
Tötet den Faulbär-Häuptling und ihre Elitewachen, bevor die Oger sich sammeln können
in Übersetzung und Lokalisierung
Geschrieben am
Event in den Feldern der Verwüstung
Wenn man mit Legionär Hiebklaue spricht, sagt sie: "Der Oger-Häuptling glaubt, ein paar Charr umzubringen reicht zum Sieg. Seine Arroganz wird ihr heute den Tod einbringen."
Hier müsst es Ihre lauten.