-
Gesamte Inhalte
399 -
Benutzer seit
-
Letzter Besuch
Inhaltstyp
Foren
Blogs
Kalender
Artikel
Downloads
Galerie
Shop
Beiträge erstellt von Legendary Hero Kuck.8540
-
-
NSC in der Heiligen Halle der Geheimnisse
je nach Stand der Persönlichen Geschichte hat er einen anderen Dialog. Vor Abschluss der Stufe 60 Story sagt er:
Halvorra kümmert sich um Kampfmissionen und Valenze forscht und analysiert. Meine Aufgabe ist ganz banale Spionage.
Gemeint ist hier Halvora Schnappdolch, die nur mit einem R geschrieben wird.
-
Wollte nur kurz updaten, dass der Fehler weiterhin besteht.
Gruß 🙂
-
Wenn man nach Abschluss der Mission mit Baron Marius Corone spricht, nennt man ihn "meine Liebe".
Ich habe einen weiblichen Charakter gespielt.
https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Der_Prozess_von_Julius_Zamon
Gruß
-
Persönliche Geschichte (Stufe 30, Mensch)
Spricht man mit Agent Ihan, sagt er: Wir werden Kellach eine einzige Möglichkeit zur Aufgabe geben. Wenn er sie nicht nützt, bringen wir ihn dazu, die Königin anzugreifen.
Hier muss es nutzt lauten.
https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Die_Falle
Gruß
-
Der NSC besitzt eine Fertigkeit mit dem Namen Kelloch-Drehschlag.
Da die Fertigkeit nach ihm benannt ist, wäre Kellach-Drehschlag korrekt.
Der Fehler besteht auch im Englischen.
Gruß und Danke!
-
Persönliche Geschichte (Stufe 30, Mensch)
In der Chronik-Übersicht heißt es: So erfuhr ich, dass Kellach sich mit Alastia Krähe, ihrer Seherin, getroffen hatte und verderbt worden war, als er zu tief nach Orr vorgedrang.
Hier müsste es korrekterweise vordrang lauten.
https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Die_traurige_Geschichte_der_"Raffgier"
-
Persönliche Geschichte (Stufe 30, Mensch)
1.) Spricht man an einer Stelle mit Taktikerin Sarrena, so sagt man:
Ich werde mein Bestes tun, Sarenna. Haltet durch.
Hier ist die Schreibweise ihres Namens falsch.
2.) Spricht man nach der Eskorte mit Reckin Hiroki, so sagt man:
Passt auf euch auf, Hiroki. Wir sehen uns bald wieder.
Hier muss es Euch lauten um mit dem im Spiel vorhandenen Umgangston übereinzustimmen.
https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Rohe_Gewalt
Danke und Gruß!
-
Persönliche Geschichte (Stufe 30, Mensch)
In der zweiten Instanz möchte uns ein Kind einen Zaubertrick zeigen. Der Junge sagt:
Denkt einfach an eine Zahl zwischen eins und zehn, und ich werde sie mithilfe meiner magischen Kräften erraten.
Hier muss es Kräfte statt Kräften lauten.
-
Persönliche Geschichte (Stufe 20, Mensch)
Spricht man zu Beginn der Mission mit Logan, sagt er: Puh. Da stimmt schon. Aber manchmal macht Ihr mir doch Angst.
Es muss Das anstatt Da lauten.
Gruß
-
Persönliche Geschichte (Stufe 20, Mensch)
Spricht man zu Beginn der Mission mit dem Clown, sagt er:
Scheinbar haben wir einen weiteren Schüler am Kolleg der Spaßtastische Heiterkeit, an dem wir professionelle Clowns Euch einheimischen Clowns beibringen sollen, wie Ihr richtige Clowns werdet.
Entwerder muss es Kolleg für Spaßtastische Heiterkeit, oder Kolleg der Spaßtastischen Heiterkeit heißen.
Gruß und Danke!
-
Persönliche Geschichte (Stufe 20, Mensch)
Spricht man zu Beginn der Mission mit Minister Caudecus, so sagt man:
1.) Ich möchte auf, dass der Junge gesund nach Hause kommt. -> auch statt auf.
2.) Ihr könnt auch auf mich verlassen. -> Euch statt auch
Danke und Gruß
https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Der_schwebende_Ratzkreisel
-
NSC im Hain
Spielt man selbst als Sylvari sagt er: Ihr ward bei der Erstgeborenen Caithe. Sie hat Euch erweckt, während Ihr noch im Traum geborgen wart.
Hier muss es wart lauten.
https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Blath
LG
-
das ist doch gar kein Problem, das ging ja jetzt dennoch super schnell!
Ich habe zu danken!
- 1
-
Gleiches wie bei meiner letzten Nachricht scheint auch mit "Fyon das Gespenst" zu passieren.
Auch er wird vom Spieler als "Soldatin" bezeichnet.
Auch hier habe ich eine weibliche Charr gespielt, eventuell wurde das Geschlecht im Dialog also fälschlicherweise am Spielercharakter festgemacht.
-
ich weiß nicht wie die Kommunikation mit dem englischen Team funktioniert, ich möchte auch nicht drängen, nur kurz Bescheid geben, dass der Fehler weiterhin besteht 🙂
-
Persönliche Geschichte (Charr, Stufe 30)
Spricht man mit Euryale nach Betreten der Instanz, so beendet man den Dialog mit: Danke,
Reeva. Wartet noch kurz.Hier muss Reeva durch Euryale ersetzt werden.
https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Graben_nach_Antworten
Danke und Gruß!
-
NSC Ascalon-Becken (Ebenen von Aschfurt)
Sie sollte in Ayn Brennherz umbenannt werden.
Sie ist Mitglied des Brenn-Trupps und alle anderen NSC in der Umgebung, die ebenfalls Teil des Trupps sind, sind mit "Brenn-" übersetzt.
Im Englischen heißen sie alle "Burn"
-
Danke dürs Korrigieren, es ist allerdings ein kleiner Fehler dabei aufgetreten 😄
Sie heißt momentan: Maren Stillchlag
Es fehlt ein "s" bei "Maren Stillschlag".
-
Hi, ja klar!
Im Piratenbereich des Kronpavillons gibt es ja Piraten aus verschiedenen Crews, wobei unterhalb des Schiffes (ziemlich mittig im Areal) die Covington-Piraten zu finden sind.Beim Menschen und beim Sylvari ist das Geschlecht falsch, ich hab beide in einen Screenshot bekommen und hoffe das hilft weiter! 🙂
-
Im Kronpavillon kann man gegen einige Veteran Covington-Piraten kämpfen.
Diese heißen im Spiel alle Veteran Covington-Piratin obwohl die Menschen- und die Sylvari-Version männlich sind.
Diese müssten in Veteran Covington-Pirat umbenannt werden.
-
Während des Fests der Vier Winde kann man Efram im Kronpavillon treffen.
Hier sagt er: Der Flammen-Legion traut niemand so recht. Das wusste ich schon bei der Zusammenkunft der Legion, aber hier im Menschenland [...]
Die All-Legion-Rally war allerdings nicht nur eine Zusammenkunft einer (oder seiner) Legion, sondern die Zusammenkunft aller Legionen.
Gruß
-
Gilden-Dekoration
Es handelt sich hierbei zwar in der Theorie um ein Dach, allerdings besteht dieses nicht aus Blättern, sondern aus Tuch.
Im Englischen heißt der Gegenstand Zephyr Canopy
Eine Möglichkeit wäre: Zephyr-Sonnendach
-
Gegenstand der aus "Schlitzklinge-Zephyriten-Vorratskiste" kommen kann.
Im Englischen heißt er "Dolyak Race Flyer"
Flyer müsste hier in "Plakat" o.ä. übersetzt werden und nicht in "Flieger".
-
Es gibt sie nochmal im Kronpavillon, wo sie korrekt benannt ist.
Warden
in Übersetzung und Lokalisierung
Geschrieben am
Es geht hierbei um den englischen Begriff "Warden", der an mehreren Stellen im Spiel in einem anderen Kontext verwendet wird, aber immer gleich mit "Hainhüter" übersetzt wurde.
1.) Warden -> Hainhüter
Die Organisation der Hainhüter schützt den gleichnamigen Hain, die Hauptstadt der Sylvari. Die Übersetzung "Hainhüter" ist hier seit Release vorhanden und sehr treffend.
2.) Warden -> Aufseher
Die Aufseher sind ein Volk, das im Echowald lebt und den Wald dort vor Unheil schützt. Sie existieren seit GW1 und hießen dort "Aufseher". Sie haben nichts mit dem Hain zu tun (zumindest nicht offiziell) und sollten daher am besten wieder in "Aufseher" umbenannt werden.
3.) Warden -> Rang innerhalb der Astralwache
Frode ist ein NSC, der mit der neuen Erweiterung eingeführt wurde und den höchsten Rang innerhalb der Astralwache (im englischen "Warden") bekleidet. Die Astralwache hat absolut nichts mit dem Hain zu tun, dennoch wurde "Warden" hier wieder in "Hainhüter" übersetzt, obwohl es sich von "Astral Ward" also dem englischen Begriff für "Astralwache" ableitet.
Ich schätze der Fehler rührt daher, dass es Begriffe gibt die als Eigennamen festgelegt sind und dementsprechend immer gleich übersetzt werden. Grundlegend sinnvoll, an dieser Stelle allerdings leider sehr irreführend und schlichtweg falsch. Ich weiß nicht wie einfach/schwer diese Änderung durchzuführen ist, hoffe aber, dass es doch möglich ist.
Grüße
Kuck