-
Gesamte Inhalte
403 -
Benutzer seit
-
Letzter Besuch
Inhaltstyp
Foren
Blogs
Kalender
Artikel
Downloads
Galerie
Shop
Beiträge erstellt von Legendary Hero Kuck.8540
-
-
Persönliche Geschichte (Stufe 10 Charr)
Zwei kleine Fehler:1.) Zemzer Unterschnitt wird in der Chronik-Übersicht und von Knurr Feuerbrand "Zemser" genannt.
2.) Spricht man mit Zemzer um ihn zu positionieren, sagt man zu ihm: Haut rein und macht Euch ~~auch ~~ einen Kampf gefasst. -> auf statt auch
Danke und Gruß
-
Spricht man zu Beginn der Mission mit Klauensporn, so sagt er:
Machihnen die Hölle heiß, Boss. -> Hier fehlt ein T bei Macht. -
Und Klauensporn darf auch noch mal ran :)
Während des Abschnitts Beratet Euch mit dem überlebenden Mitglied Eures Trupps sagt er:
Die Flammen-Legion will Eure Entwürfe stehlen?
TumbohrigeVolltrottel. Ich glaube kaum, dass sie die überhaupt lesen könnten.Im Englischen heißt es Daft-eared lunks. -> Blödohrig oder sowas wäre eine Möglichkeit.
-
Ein Buch aus Thorns Trophäen-Regal im Labyrinth des Verrückten Königs.
Es ist geschrieben: III: Joko beendete das Nichts, mit Joko begann alle Zeit {{sic}} Und jetzt lässt Joko, dem schon langweilig ist, Metrik und Reime foltern und exekutieren.Hier fehlt der Punkt zwischen Zeit und Und.
-
Ein Erfolg, der nur während Halloween zugänglich ist.
Nach Abschluss erhält man einen Brief von Magistra Tassi.Der Betreff des Briefes lautet:
Euereeigene Abhandlung über die Verrückten Memoiren! -> Es muss Eure lauten. -
NSC im Zusammenhang mit dem Halloween-Erfolg "Verrückte Erinnerungsstücke"
Er beginnt: Er war
einewiderliches Ungeheuer, dieser Oswald Thorn. -> muss ein lauten.Gruß und DankeKuck
-
NSC im Zusammenhang mit dem Halloween-Erfolg "Verrückte Geheimnisse"
Er sagt: Er
liesmir Fesseln anlegen und Zwang mich, der Krönungszeremonie beizuwohnen.Es muss ließ lauten.
Danke und Gruß
-
NSC im Zusammenhang mit dem Halloween-Erfolg "Verrückte Geheimnisse"
Sie erzählt: Oswald war so ... grausam ... geworden, darum habe ich geplant, einen Sommer bei meiner Schwester
amLand zu verbringen.Statt am wäre auf dem richtig :)Danke und Gruß
-
NSC in Soran Draa (während Halloween)
Er beendet seine Sätze (egal nach welcher gewählten Dialogoption) mit: Frohe Halloween! -> Hier fehlt jeweils das S bei FroheS
-
Es geht um den Händler mit den neuen "Dämon-verwunschenen Waffen".Diese kann man nämlich nur erwerben, wenn man zuvor die entsprechende Verwunschene Waffe freigeschaltet hat.
Dementsprechend erscheint auch ein Hinweis als Mouseover auf den gesperrten Waffenskins. Dieser sagt nun aber fälschlicherweise, dass man die gewöhnlichen verwunschenen Waffen für den Abschluss des Erfolges "Das Auge des Verrückten Königs" bekommen kann. Der Erfolg heißt aber "Abend des Verrückten Königs".
-
NSC im Labyrinth des Verrückten Königs.
Möchte man bei ihm eine Reittier-Vermietung beauftragen, so sagt er: Für die Summe von 1 Gold wird eine
Stellmagd5 Minuten lang für Raptor-Reittiere sorgen.Hier hat sich ein Tippfehler eingeschlichen. Richtig wäre Stallmagd
-
Buch im Labyrinth des Verrückten Königs.
An einer Stelle werden Ehefrauen von Thorn aufgezählt: "Das war Lyrica auch. Und
Estella. Und Henrietta!" -> Sie hieß tatsächlich Estrella, es fehlt also ein R. -
Am Ende der Instanz mit Euryale. Sie sagt:
Ich fände es besser, wenn Ihr bei uns bleiben würdet. Aber wenn Ihr mein Zenturio
wärt, dannwäredieser Legionär bereit, unseren Trupp zu Ruhm und Ehre zu führen. - Der Konjunktiv ist hier falsch, da der Spieler bereits Zenturio von Euryale ist. Im Englischen heißt es ebenfalls are, bzw. is. -
Spricht man mit Euryale nach Betreten der Instanz, so beendet man den Dialog mit: Danke,
Reeva. Wartet noch kurz. -> Euryale statt Reeva :) -
Bevor man die Instanz im Bluttribun-Quartier verlässt, kann man mit Euryale sprechen. Sie erzählt eine Anekdote über unseren Vater, worauf wir antworten:
Und Ihr habt Euch bis heute daran gehalten. Kommt,
wiewollen den Schatz suchen. -> durch wir ersetzen.Danke im Voraus!
-
Hallo,
die Bauern während der Aktivität "Grollen des Schnitters" heißen fälschlicherweise alle Bäuerin.
-
Spricht man nach Abschluss der Mission mit Euryale, so sagt sie:Cimmara scheint mir schon fähig zu
sei, mir missfällt allerdings ihre Einstellung.Hier fehlt das N bei sein -
Spricht man mit Euryale, bevor man die Geisterlaufmuskete konstruiert, so sagen wir zu ihr:Ich kann keine
spektakuläreDinge versprechen, aber dafür einen ordentlichen Bumms.Hier fehlt ein N bei spektakulären -
Sobald man die Instanz betritt und Euryale gewählt hat, sagt sie:Bis wir neue Rekruten bekommen,
sndWIR beide der Trupp. - Hier fehlt ein I bei "sind" -
Wenn man nachdem man Jaul besiegt man mit Reeva spricht, sagt sie:
Falls ich Jaul in den Nebeln treffen sollte, hoffe ich, dass er verstehen wird, warum wir ihn nicht in seinem jetzigen Zustand zurücklassen
können.Zu diesem Zeitpunkt haben wir Jaul bereits erlöst, weshalb konnten richtig wäre. Im Englischen ist auch von couldn't leave him like that die Rede.
-
Beim Dialog mit Reeva besteht der Fehler ebenfalls :)
-
Es geht um seinen Dialog währen der Instanz "Den Weg bereiten", welche dem Dialog vor der Zerstörung Löwensteins entspricht.
Benutzt man Dialogoption Wildheit, so sagt er: Manchmal wünschte ich, ich wäre wieder bei der
Asche-Legion in der Zitadelle, anstatt hier bei diesen Anfängern von der Löwengarde.Der Spieler antwortet: Warum habt Ihr die Eisen-Legion überhaupt verlassen?Auch an anderer Stelle ist von der Eisen-Legion die Rede, weshalb "Asche" in "Eisen" geändert werden muss.
-
Noch zwei kleine Fehler entdeckt:
1.) Spricht man nach Abschluss der Mission mit Maverick, so sagt er: Ihr seid dabei, eine Karriere als Rekrut/in
bei den Wachsamenzu beginnen, und ich werde der attraktivste Legionär der gesamten Charr-Armee, - Man ist tatsächlich dem Orden der Gerüchte und nicht den Wachsamen beigetreten (sonst hätte man eine andere Mission bekommen).2.) Spricht man nach Abschluss der Mission mit Zemzer (der merkwürdigerweise erscheint, obwohl man zuvor Cimmara in den Trupp aufgenommen hat), so sagt er: Ich
bin schon mein ganzes Leben langin diesem Trupp, aber ich werde nie vergessen, dass Ihr ihn zusammengeschweißt und groß gemacht habt. - er möchte sagen, dass er dem Trupp "ein Leben lang" treu bleibt, schließlich ist er ja noch nicht lange Mitglied.Im Englischen: I'm in this warband for life, but I'll never forget that you put it together and made it great. -
Noch ein Fehler mit Maverick nach Abschluss der Instanz:
Wir sagen zu ihm: Versammelt den Trupp und trefft mich in Charrtor-Freistatt. - Es fehlt das "der", von in der Charrtor-Freistatt
Statue von Schlachter Ferro
in Übersetzung und Lokalisierung
Geschrieben am
Es ist im Dialogtext der Statue auch von Drub Metzelklinge die Rede, dabei heißt dieser Drub Metzelzahn