Zum Inhalt springen

Legendary Hero Kuck.8540

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    391
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Beiträge erstellt von Legendary Hero Kuck.8540

  1. Persönliche Geschichte (Mensch, Stufe 20, Schwester)

    1.) In Bezug auf die Falken-Kompanie, fragen wir Tervelan: Was für einen Vorteil hätte ein krytanischer Minister von derem Tod?

    Ich bin mir ziemlich sicher, dass "derem" falsch ist. Entweder "deren Tod", falls man die Mitglieder der Kompanie betrachtet, oder "ihrem Tod", wenn man sich auf die Kompanie als solche bezieht.

    Ich persönlich finde ja "ihrem" am besten, aber korrigiert mich bitte, sollte ich falsch liegen.

    2.) Wir sagen zu Bigsby: Nein wir brauchen ihn noch für die Öffentlichkeit, um die Ehre der Falken-Kompanie wiederherzustellen.

    Hier muss ein Komma zwischen.

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Stellt_Euch_Hauptmann_Tervelan

    Gruß und danke 🙂

  2. Persönliche Geschichte (Stufe 20, Mensch, tote Schwester)

    1.) Spricht man mit einer Seraphen-Soldatin am Eingang zum Kloster, sagt sie: Mich graust der Gedanke daran, was die Zentauren wohl mit ihnen gemacht haben.

    Der Spieler antwortet: Ich auch. Lebt wohl.

    Korrekt wäre: Mir auch.

    2.) In der ersten Sequenz mit Hauptmann Tervelan, sagt er: Ihr müsst der/die Held/in sein, vor dem mich Thackeray gewarnt hat.

    Zwar ist "der Held/die Heldin" korrekt angepasst, allerdings sagt er bei beiden Geschlechtern "dem", obwohl es "dem/der" lauten müsste.

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Der_Untergang_der_Falken-Kompanie

    Vielen Dank im Voraus 🙂

  3. Persönliche Geschichte (Mensch, Stufe 10, Straßenkind)

    1.) Zu Beginn der Mission unterhalten sich zwei Bürger.

    Bürgerin: Sagt euch der Name Quinn etwas? Junger Kerl, bisschen zwielichtig, kleiner Halunke.
    Bürger: Habe ich nie gesehen.
    Bürger: Wird er auch nicht mehr  [sic]. Er hat Zwei-Klingen-Pete verraten.

    Hier muss es lauten: Werdet Ihr auch nicht mehr. Im Englischen heißt es: Well, now you never will.

    2.) Logan sagt an einer Stelle:
           Mit Pete werden wir fertig. Ich kenne Charr, neben denen er wie ein Plüschtier aussieht ... und Asura, deren Worte Glas zerschneiden können.

    Hier bezieht er sich allerdings auf einen bestimmten Charr und eine bestimmte Asura (Rytlock und Zojja) und nicht auf die Völker im Allgemeinen. Korrekt wäre daher "einen Charr neben dem" und "eine Asura"

    Im Englischen: I know a charr that makes him look like a cuddly stuffed toy... and an asura whose tongue is so sharp it cuts glass.

     

    Beide Fehler sind unglücklicherweise vertont.

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Gift_hat_seinen_Preis

  4. Persönliche Geschichte (Stufe 10, Mensch, Straße)

    1.) Spricht man während der Mission nach Erledigung ihrer Aufgabe nochmal mit Doktor Heuler, so lobt sie einen mit Wirklich gut gemacht. und der Spieler beendet daraufhin das Gespräch mit: Das werde ich. Man sieht sich.

    Im Englischen heißt es: I do my best.

    "Ich gebe mein Bestes." passt in diesem Kontext daher besser.

     

    2.) Entscheidet man sich am Ende der Mission dazu, Quinn zu retten, kann man im Anschluss zu Anise folgendes sagen: Auf der Straße ist ein guter Freund mehr wert aus tausend gleichgültige Bekannte.

    Hier muss es "als" statt "aus" lauten.

     

    3.) In der Chronik-Beschreibung ist von einer Banditenhöhle am Fluss die Rede, dabei müsste es "See" lauten.

    Englisch: The Seraph archer told about a bandit cave down by the lake.

    Gemeint ist hier der Delavan-See.

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Verdeckt_arbeiten

     

    Danke im Voraus 🙂

  5. Ich bin selbst Mitglied in der AofT, auch wenn ich die meiste Zeit eher still für mich gespielt habe. 

    Durch Amelie bin ich damals auf die Gilde aufmerksam geworden und habe besonders in den ersten Jahren des Spiels miterleben können, wieviel Impact die Gilde(n) und vorrangig Amelie auf die Server-Community hatte. Auch meine ersten Gehversuche im WvW hatte ich mit Thorsten als Kommandeur. 

    Mein herzliches Beileid an die Hinterbliebenen.

    • Like 4
  6. Persönliche Geschichte (Mensch, Stufe 10, Straße)

    1.) Spricht man nach ihrer Rettung mit Krawall-Alice, sagt sie: Das waren doch nur ein paar schiefgelaufene Geschäfte. aber diese Witwenmacher haben das persönlich genommen.

    Zwischen den beiden unterstrichenen Wörtern befindet sich ein Punkt, der durch ein Komma ersetzt werden muss.

    2.) Befragt man nach Abschluss der Mission Logan über Angriffe auf Bürger in letzter Zeit, antwortet er: Wir vermuten, dass es die gleiche Organisation ist, die auch die Raubzüge durchführt. Ihr Vorgehen wird immer rabiater. Bald werden Sie zu einer echten Gefahr.

    "Sie" müsste in diesem Kontext kleingeschrieben werden.

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Freundschaft_mit_Risiko

  7. Persönliche Geschichte Stufe 60 (Orden der Gerüchte)

    Bei einem Dialog zwischen einem männlichen Piraten und einer weiblichen Piratin werden beide im Chat als "Pirat" bezeichnet. 

    Der Satz: Glück im Unglück, wenn die Klaueninsel verloren ist. Auf See sind dann alle tot. wird dabei von der weiblichen Piratin gesprochen, die im Chat jedoch als "Pirat" bezeichnet wird. 

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Erkundung

  8. Persönliche Geschichte Stufe 50 (Skritt)

    Hier haben sich einige Fehler eingeschlichen:

    1.) Spricht man zu Beginn als Wachsamer mit Forgal so sagt er: Nun, wir haben all Skrittköpfe versammelt,

    Hier muss es alle lauten.

     

    2.) Spricht man zu Beginn als Wachsamer mit Forgal so sagt er: Die Bombe muss in der Nähe einer Zerstörer-Königin hochgehen

    Hier muss es der lauten. Es gibt nur eine solche Königin in dem Kontext. Im Englischen heißt es auch the queen.

     

    3.) In der Abschlusssequenz sagt Forgal: Ich habe diese Quieker unterschützt.

    Hier muss es unterschätzt lauten.

     

    4.) In der Abschlusssequenz sagt der Spieler (sofern Mitglied des Ordens der Gerüchte): Ftokchak, Der Orden der Gerüchte kann Eure Lieben nicht zurückbringen,

    Hier muss nach dem Komma ein kleines der folgen.

     

    5.) Spricht man nach Abschluss mit Tybalt, sagt er: Ich wünschte, wir könnten hier mehr tun können.

    Hier muss es hätten statt "könnten" lauten.

     

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Bereit_zum_Sprengen

     

    Danke und Gruß 🙂

  9. Die Handschuh-Skin-Gegenstände (inklusive Kiste und Skin) von letztem Halloween sind alle seltsam/falsch benannt. Das ist dieses Jahr viel besser umgesetzt.

     

    An einem Beispiel:

    Halloween 2022 (Handschuhe)

    Finsterer Krallende Schatten-Handschuhe

     

    Halloween 2023 (Beinschienen)

    Finstere "Krallende Schatten"-Beinschienen

     

    Da es ja ein einheitliches Rüstungsset ist, sollten die Handschuhe von letztem Jahr an die Beinschienen von diesem Jahr angepasst werden. 

     

    https://api.guildwars2.com/v2/items?ids=99059&lang=de
    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Kiste_mit_Krallenden_Schatten-Handschuhen
     

  10. die Begriffe sind nicht chinesisch angehaucht, das Kaiserreich Cantha war chinesich (bzw. ostasiatisch), die Kurzick waren eher germanisch bis slawisch, die Luxon hauptsächlich griechisch. 

    Aus dem Grund, dass die Kurzick z.B. viele germanische Namen auch hatten, habe ich lange Zeit überlegt, ob die Änderungen hinsichtlich der Aussprache vielleicht bewusst vollzogen worden sind. 

    PS: die Übersetzung zwischen den Spielen muss auch gar nicht zwingend konsistent sein. Den Anspruch hab ich gar nicht, Kryta wurde beispielsweise im ersten Spiel auch noch eingedeutscht als "Krüta" bezeichnet. Ich wunder mich nur 🙂

  11. Ich habe mal eine etwas allgemeinere Frage, die mich (und andere) allerdings schon ein wenig beschäftigt.

    Die Kurzick und die Luxon sind zwei seit langer Zeit verfeindete Fraktionen aus Cantha, die auch im ersten Teil von Guild Wars eine zentrale Rolle spielten. Sie waren nicht nur ein großer Teil der Story, der Spieler (und schließlich ganze Gilden/Bündnisse) mussten sich einer Seite anschließen und gemeinsam gegen Spieler/Gilden/Bündnisse der anderen Seite antreten. Man hat sich klar einer Seite zugeordnet und sich unter Spielern teilweise selbst als Kurzick oder Luxon bezeichnet. Das Spiel zielte auch darauf ab. Vergleichbar ist das in Teilen (hab es nie selbst gespielt, daher mit Vorsicht zu genießen) mit dem Allianz/Horde Thema aus WoW. 

    In Guild Wars 2 spielen beide Fraktionen eine Rolle in End of Dragons, sind allerdings bei weitem nicht mehr so zentral im Geschehen, wie noch im ersten Teil.

    In Guild Wars 1 gab es auch bereits vertonte Filmsequenzen, in denen Kurzick, genau wie die Luxon auch im Deutschen ihre englische Aussprache beibehielten. Spieler haben diese Aussprachen dementsprechen adaptiert und über fast zwei Jahrzehnte verwendet. In End of Dragons werden beide Fraktionen allerdings komplett deutsch ausgesprochen, was sich einfach komplett falsch anhört. Besonders für Spieler des ersten Teils, bzw. für Spieler die sich mit der kompletten Franchise beschäftigen, klingt das wirklich grausam.

    Die Entwicklung von End of Dragons fiel ja eh leider in eine Zeit, in der die deutsche Lokalisierung nicht vorhanden war, weshalb dort viele solcher Fehler auftraten. Hatten die Übersetzerstudios einfach keine originale Vorlage und haben daraufhin intuitiv übersetzt, oder gibt es tatsächlich einen Grund hinter der Änderung? 

    Ich hab hier mal ein kleines Video zusammengecuttet, wo der Unterschied wirklich deutlich wird.
    https://www.youtube.com/watch?v=z2yIdC3DAdM&ab_channel=PascalitoSanchez

  12. Wir haben eine unheitliche Übersetzung bei Erzen und Erzadern.

     

    1.) Der Abbauknoten 
    en: Mithril Vein

    de: Mithrilerz   (hier ist der Fehler)

    2.) Der Reichhaltige Abbauknoten

    en: Rich Mithril Vein

    de: Reichhaltige Mithrilader

     

    3.) Das Material

    en: Mithril Ore

    de: Mithrilerz

     

    Wir haben also im Deutschen eine falsche Übersetzung bzgl. der normalen Abbauknoten, bei denen "Vein" nicht in "Ader" sondern in "Erz" übersetzt wurde, was dann auch für Verwirrung sorgen kann, da der Begriff "Erz" eigentlich nur für das gewonnene Material verwendet werden sollte. Bei den Reichhaltigen Adern ist "Vein" momentan korrekt in "Ader" übersetzt. 

    Der "Fehler" besteht bei allen sieben Adern. Kupferader, Eisenader, Silberader, Goldader, Platinader, Mithrilader, Orichalcumader

    • Like 1
    • Thanks 2
×
×
  • Neu erstellen...