Zum Inhalt springen

Legendary Hero Kuck.8540

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    401
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Beiträge erstellt von Legendary Hero Kuck.8540

  1. Der neue Erfolg in der Testzone hat folgende Beschreibung:

    Holt Euch in Gourdons zeitlich begrenztem Adventure in der Testzone Welt 3 einen Gold-Preis.

    Korrekt wäre:

    Holt Euch in Kürbiss' zeitlich begrenztem Abenteuer in der Testzone Welt 3 einen Gold-Preis.

    Gourdon ist der englische Name von Kürbiss und wurde nicht übersetzt.

    Mit Adventure ist hier auch nichts im Zusammenhang mit dem Super Adventure Festival gemeint. Es handelt sich hier spielmechanische einfach um ein Abenteuer.

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Super_Adventure_Box:_Qualitätstest

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Kürbiss_der_rasende_Choya

  2. Persönliche Geschichte Stufe 10 (Mensch)

    1.) In der Übersicht heißt es: Gesellt euch zu den Patienten, die draußen stehen.

    Korrekt wäre: Euch

    2.) Auch hier gibt Großstadt-Johnny wieder sein berühmtes Zitat zum besten: Ich hau euch zu Klump und seh noch gut dabei aus.

    Korrekt wäre: Euch

    3.) Petra ist diesmal ebenfalls Wiederholungstäterin. Wie bereits zuvor in einer anderen Mission gemeldet, sagt sie auch hier: Den Göttern seid Dank, dass Ihr da wart.

    Korrekt wäre: sei

     

    Danke im Voraus 🙂

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Gefahr_für_das_Hospital

  3. Persönliche Geschichte Stufe 10 (Mensch)

    1.) In der Übersicht heißt es: Gesellt Euch zu den Waisen, die davor stehen.

    Korrekt wäre z.B.: Gesellt Euch draußen zu den Waisen.

    2.) Großstadt-Johnny sagt: Ich hau euch zu Klump und seh noch gut dabei aus.

    Korrekt wäre: Euch.

    Da der Satz so identisch bereits in einer anderen Mission gemeldet wurde, denke ich mal, dass sich der hier quasi automatisch miterledigt 😛

    3.) Petra sagt: Den Göttern seid Dank, dass Ihr da wart.

    Korrekt wäre: sei

    4.) Der Spieler sagt zu Logan: Ich komme später zu eurem Büro.

    Korrekt wäre: Eurem

     

    Danke fürs fleißige Korrigieren 🙂

     

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Brandanschlag_aufs_Waisenhaus

    • Like 1
  4. Persönliche Geschichte Stufe 10 (Menschen)

    1.) Petra sagt: Zielschießen? Auf diese Trottel? Pure Verschwendung kostbarer Kugeln.

    Es müsste lauten: Zielschießen? Für diese Trottel? Pure Verschwendung kostbarer Kugeln.

    2.) Der Spieler sagt zu Anise: Wenn mich jemand enttarnt, dann wird er nicht lange genug leben, um es zu weiterzuerzählen.

    Das unterstrichene Wort is zu viel.

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Gestohlene_Vorräte

  5. Persönliche Geschichte Stufe 40 (Abtei)

    1.) Sieran sagt: Ich war mir meiner These nicht ganz sicher  Ich hätte Euch auch nur von Gerüchten berichten können.

    Hier fehlt der Punkt zwischen den beiden Wörtern.

    2.) Nachdem Sieran erzählt, wie aufregend sie die Mission fand, sagt der Spieler: Es gibt ein Wort dafür. Verschwinden wir, bevor wir auf noch mehr Aufregung stoßen.

    Auf Englisch: That's one word for it. was eher sowas wie: So kann man es auch nennen. heißt.

    3.) Bevor Sieran mit dem Ritual beginnt, sagt der Spieler: So ungefähr? Wartet - Moment - erklärt mir das "ungefähr"! Sieran?

    Das Ausrufezeichen muss hier mit zwischen die Gänsefüßchen.

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Eindämmung

    Danke im Voraus 🙂

     

  6. Persönliche Geschichte Stufe 40 (Abtei)

    Die Fehler bestehen hauptsächlich aufgrund einer falschen Übersetzung von Stone Summit.

    Steingipfel ist der Name einer Zwergen-Organisation und somit ein Eigenname.

    1.) In der Chronik-Übersicht heißt es: Wir haben die alte Schwertscheide in den Ruinen einer Festung auf einem Steingipfel gefunden.

    Korrekt wäre: Wir haben die alte Schwertscheide in den Ruinen einer Steingipfel-Festung gefunden.

    2.) Sieran erklärt: Im Burgfried, der hier stand, befand sich der königliche Tresor der Gipfelspitze!

    Korrekt wäre: Im Burgfried, der hier stand, befand sich der königliche Tresor des Steingipfels!

    3.) Sieran sagt: Der Falschsee war voller Schätze, bevor die Abtei ihn durchsucht hat. Aber das, was übrig geblieben ist, wird demjenigen, der die Geduld aufbringt, es nach Löwenstein zu schaffen, noch ein hübsches Sümmchen einbringen.

    Der Spieler antwortet: Doch, ich schon. Gehen wir.

    Keine Ahnung wie es dazu kam. Englisch: Makes sense to me. Let's go.

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Steingipfel-Zwerg

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Die_Steinhülle

  7. Persönliche Geschichte Stufe 30 (Menschen)

    1.) Spricht man mit Josir, sagt er: Novize, ich möchte, dass ihr den Mortus Virge in den Kampf gegen Kellach führt.

    Korrekt wäre: Ihr

    2.) Über den Mortus Virge erzählt Josir: Sie bündelt Lebensenergie, indem Sie Euch Lebenskraft entzieht und damit die Untoten vernichtet. Und wenn ich "entziehen" sage, meine ich das auch so.

    Der Spieler antwortet: Wollt Ihr mir damit sagen, dass sie mich töten kann?

    In vorangegangenen Dialogen ist stets von "Der Mortus Virge" die Rede. Weshalb es überall er (auch kleingeschrieben) lauten müsste.

    3.) Jennah sagt: Josir klärte mich darüber auf, dass mir diesen "Mortus Virge" Schutz vor Kellach gewähren wird.

    Korrekt wäre: dieser

    4.) Josir erzählt am Ende: Gixx gilt in allen Kollegs der Asura als unvergleichliches Genie, ist zweimaliger Preisträger des Verdienstmedaille der Eisen-Legion und derzeitiger Vorstand der Abtei Durmand.

    Korrekt wäre: der

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Die_Gerechtigkeit_der_Königin

  8. Persönliche Geschichte Stufe 30 (Menschen)

    Fragt man Alastia nach dem Schicksal ihres Schiffes, antwortet sie: Nachdem er verdorben wurde, kehrte Kellach zurück und verlangte von mir, ihn zu "heilen". Zhaitans Abschaum folgte uns zu unserer Portage.

    Korrekt wäre hier: ihm.

    Original: After he'd become corrupted, Kellach returned to demand that I "cure him." Zhaitan's scum followed him to our portage!

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Sprecher_der_Toten

  9. Es geht speziell um einen Gegner der während "Sprecher der Toten" und an einigen anderen Stellen im Spiel angetroffen werden kann.

    "Aatxe" sind laut Wikipedia Höhlengeister aus der Mythologie des Baskenlandes. Im Spiel trifft man sie meist ohne Hinweis auf ihren Artikel nur als "Aatxe" oder "Veteran Aatxe" an.

    Übersetzt heißt es so viel wie "Jungstier".  Optisch gleichen sie auch einem Stier.

    Da das Wort im Deutschen so nicht existiert (bzw. geläufig ist) habe ich auch keinen offiziellen grammatikalischen Artikel dazu gefunden, jedoch fänd ich "Niederer Klingen-Aatxe" deutlich passender. Das würde sich auch mit "der Jungstier" decken.

    Andere Meinungen gern gesehen 🙂

    • Like 1
  10. Persönliche Geschichte Stufe 30 (Mensch)

    1.) Spricht man, nachdem man die Kinder gerettet hat, mit Josir, sagt man: Es war mir eine Ehre,der Abtei Durmand beizustehen.

    Hier fehlt ein Leerzeichen nach dem Komma.

    2.) Im selben DIalogfenster sagt Josir: Da es sich um ein neues Experiment handelt, ist der Mortus Virge ist noch zu instabil und zu schwierig zu verfielfältigen

    Das "ist" ist zu viel. 

     

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Mortus_Virge

  11. Noch was gefunden 🙂

    spricht man innerhalb der Instanz mit Fibharr Yogsson, scheinen an einer Stelle der Satz des Spielers und der Satz von Fibharr vertauscht worden zu sein.
    Gemeint sind die beiden unterstrichenen Aussagen. Es ergibt schlicht keinen Sinn, dass der Spieler sich selbst anspricht.
    Der Fehler besteht auch im Englischen.

    Fibharr: Das wird ein Kampf für die Skalden.

    Spieler: Konzentriert Euch.

    Fibharr: Zeit, den Kerlen zu zeigen, dass wir es ernst meinen!

    Spieler: Meine Waffe ist bereit, <Charaktername>. Gehen wir da raus!

    • Like 1
  12. Persönliche Geschichte Stufe 60 (Wachsame)

    1.) Spricht man mit Esmet Rabengeflüster, sagt sie: Ich halte oft mit den Geistern Zwiesprache. Sie sprechen häufig von Euch.

    Der Spieler antwortet: Und was steht drin?

    Es müsste: Und was sagen sie? lauten.

    2.) Spricht man mit Ayla Piersdottir, so sagt sie: Ich schlage nach meinem Vater.

    Korrekt wäre: Ich komme nach meinem Vater.

    I take after my Pa. wurde hier falsch übersetzt.

    3.) Wjerd Klingenborn wird insgesamt dreimal falsch Wijerd geschrieben.

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Kampf_fürs_Gute

  13. Persönliche Geschichte Stufe 60

    Alle drei Fehler haben mit Knurr und Galina zu tun, die nur in der Mission auftauchen, wenn man zuvor "Verteidigungsabkommen" abgeschlossen hat.

    1.) Belebt man Galina wieder und erzählt ihr vom anstehenden Blutvergießen und das es ein Riesenspaß wird, antwortet sie: He, das ist wahr.

    Der Spieler sagt daraufhin: Ich auch.

    Das ergibt so keinen Sinn, allerdings scheint es auch im Englischen seltsam zu sein: Me, too.

    2.) Spricht man gegen Ende mit Knurr, sagt der Spieler: Ich bin froh, dass Ihr beide durchgekommen sind.

    Hier muss es seid lauten.

    3.) Spricht man gegen Ende mit Galina, sagt sie: Knurr hat sich geschlagen wie ein echter Charr der Khan-Ur.

    Khan-Ur ist ein Titel der einem einzelnen Charr zusteht und kein Volk oder ähnliches. Es müsste daher des Khan-Ur lauten.

     

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Vergeltung_(Persönliche_Geschichte)

  14. Persönliche Geschichte Stufe 60 (Wachsame)

    1.) Almorra erklärt: Die Diener der Drachen quollen aus dem Wasser hervor und griffen uns während eines Wachwechsels an.

    Korrekt wäre in dem Kontext: Die Diener des Drachen [...]

    2.) Efut sagt: Schmiedin Vanhe ist die Tochter von Beigarth, eines der legendärsten Schmiede der Norn. Sie kriegt alles hin!

    Irgendwie bin ich mir hier unsicher, also bitte ich um Verzeihung, falls ich falsch liege, aber es müsste mMn. einem der legendärsten Schmiede lauten.

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Belagert

  15. Persönliche Geschichte Stufe 60 (Wachsame)

    1.) Spricht man zu Beginn mit Trahearne, erzählt dieser in Bezug auf die Flammen-Legion: Sie sind zutiefst niederträchtig.

    Der Spieler antwortet: Ich verstehe das.

    Besser wäre: "Ich verstehe.", da sonst der Eindruck erweckt wird, man verstehe die Flammen-Legion.

    2.) Befragt man Galina zu Knurr, sagt der Spieler: Ihr scheint Euch ziemlich über ihn zu ärgern. 

    Galina antwortet: "Genervt" ist nicht das richtige Wort. "Verärgert" trifft es eher. Er hält uns auf Trab.

    Besser wäre daher nach dem englischen Original: Ihr scheint von ihm ziemlich genervt zu sein.

    3.) Ein Satz von Knurr mit gleich mehreren Fehlern. Es geht um die Treppe, die nach draußen führt: Begebt von Euch von dort, wo wie wir gefangen waren, nach rechts und geht bis in die rechte hintere Ecke des Raumes. Sie sind hinter der Wasserhöhle, an der anderen Seite der Grundmauer.

    Während die ersten beiden unterstrichenen Wörter schlicht zu viel sind, muss es statt "Sie sind" besser "Sie ist" heißen. Der Fehler entsteht, da die Treppe im Englischen automatisch als Plural angegeben wird (stairs).

    4.) Der Spieler antwortet auf den vorangegangenen Satz von 3.) mit: Schon verstanden. Die  sich aber auch immer schwierige Verstecke aus, oder?

    Hier fehlt das Wort "suchen".

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Verteidigungsabkommen

  16. der Blasse Baum wird nur sehr selten vereinfacht als "Baum" bezeichnet. Grundsätzlich hast du Recht, und es wird vom Blassen Baum oder dem Mutterbaum gesprochen.

    Beispiele für eine verkürzte Form wären hier:

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Ronans_Laube

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Glas (wird hier zwar vom Spieler benutzt, allerdings kann der ja auch ein Sylvari sein)

     

    Es kann gerne auch anders übersetzt werden, mein Vorschlag basierte einfach nur auf einer größtmöglichen "Wort zu Wort"-Übersetzung.

  17. Persönliche Geschichte Stufe 60 (Wachsame)

    1.) Zwei Wachsame unterhalten sich: Habt Ihr Kriegsmeister Kernnson gekannt?

    Korrekt wäre: Habt Ihr Kriegsmeister Kernsson gekannt?

    2.) Nach Abschluss der Mission sagt Almorra: Forgal - die Götter mögen seinem bitteren Herzen gnädig sein - wäre stolz auf Euch.

    Da Almorra als Charr nicht an die Götter glaubt (bzw. deren Göttlichkeit nicht anerkennt) und Forgal auch kein Mensch ist, ist so eine Redewendung unsinnig. 

    Im Englischen heißt es: Forgal—bless his sour hear—would be proud.

    Dementsprechend wäre beispielsweise: Forgal - gesegnet sei seine verbitterte Seele - wäre stolz.

    3.) Spricht man nach Abschluss der Mission mit Laranthir, sagt dieser: Bei dem Baum dort ... Ich habe niemals herausgefunden, was wir dort eigentlich bekämpften.

    Mit "By the Tree" ist hier der Blasse Baum (auch Mutterbaum, oder einfach Baum) gemeint, nicht irgendein willkürlicher Baum in der Nähe. 

    Korrekt wäre daher: Beim Baum ... [...]

    4.) An dieser Stelle weiß ich nicht, ob und wie einfach das zu beheben ist, allerdings wird das kaum in deinen Bereich fallen. 

    Spricht man mit Trahearne um eine Auswahl bezüglich der nächsten Mission zu treffen, klärt dieser einen über die beiden Möglichkeiten auf. Dabei spricht er von einem Zahnrad-Trupp der Eisen-Legion, der zwar existiert, jedoch absolut gar nichts mit der entsprechenden Mission zu tun hat. Tatsächlich geht es hier um Knurr und Galina, die weder im genannten Trupp, noch Mitglieder der Eisen-Legion sind. Der Fehler besteht natürlich auch im Englischen (und wahrscheinlich auch den anderen Sprachen).

    Der entsprechende Dialog müsste daher inhaltlich neu erstellt werden...

    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Der_Kriegsschauplatz
    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Kriegsmeister_Forgal_Kernsson
    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Blasser_Baum
    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Knurr_Feuerbrand
    https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Galina_Kantenmalmer

×
×
  • Neu erstellen...