Legendary Hero Kuck.8540 Geschrieben am 19. Oktober Teilen Geschrieben am 19. Oktober (bearbeitet) Ich habe mal eine etwas allgemeinere Frage, die mich (und andere) allerdings schon ein wenig beschäftigt. Die Kurzick und die Luxon sind zwei seit langer Zeit verfeindete Fraktionen aus Cantha, die auch im ersten Teil von Guild Wars eine zentrale Rolle spielten. Sie waren nicht nur ein großer Teil der Story, der Spieler (und schließlich ganze Gilden/Bündnisse) mussten sich einer Seite anschließen und gemeinsam gegen Spieler/Gilden/Bündnisse der anderen Seite antreten. Man hat sich klar einer Seite zugeordnet und sich unter Spielern teilweise selbst als Kurzick oder Luxon bezeichnet. Das Spiel zielte auch darauf ab. Vergleichbar ist das in Teilen (hab es nie selbst gespielt, daher mit Vorsicht zu genießen) mit dem Allianz/Horde Thema aus WoW. In Guild Wars 2 spielen beide Fraktionen eine Rolle in End of Dragons, sind allerdings bei weitem nicht mehr so zentral im Geschehen, wie noch im ersten Teil. In Guild Wars 1 gab es auch bereits vertonte Filmsequenzen, in denen Kurzick, genau wie die Luxon auch im Deutschen ihre englische Aussprache beibehielten. Spieler haben diese Aussprachen dementsprechen adaptiert und über fast zwei Jahrzehnte verwendet. In End of Dragons werden beide Fraktionen allerdings komplett deutsch ausgesprochen, was sich einfach komplett falsch anhört. Besonders für Spieler des ersten Teils, bzw. für Spieler die sich mit der kompletten Franchise beschäftigen, klingt das wirklich grausam. Die Entwicklung von End of Dragons fiel ja eh leider in eine Zeit, in der die deutsche Lokalisierung nicht vorhanden war, weshalb dort viele solcher Fehler auftraten. Hatten die Übersetzerstudios einfach keine originale Vorlage und haben daraufhin intuitiv übersetzt, oder gibt es tatsächlich einen Grund hinter der Änderung? Ich hab hier mal ein kleines Video zusammengecuttet, wo der Unterschied wirklich deutlich wird. https://www.youtube.com/watch?v=z2yIdC3DAdM&ab_channel=PascalitoSanchez Bearbeitet 19. Oktober von Legendary Hero Kuck.8540 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Tiscan.8345 Geschrieben am 19. Oktober Teilen Geschrieben am 19. Oktober Dein Video steht auf Privat. 1 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Legendary Hero Kuck.8540 Geschrieben am 19. Oktober Autor Teilen Geschrieben am 19. Oktober müsste jetzt gehen 1 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Tiscan.8345 Geschrieben am 19. Oktober Teilen Geschrieben am 19. Oktober vor 2 Stunden schrieb Legendary Hero Kuck.8540: müsste jetzt gehen Yup, geht. Und ich wurde wieder mal erinnert wieso ich mit englischem Audio-Track und deutschen On-Screen Texten spiele 🤣 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
AllNightPlayer.1286 Geschrieben am 19. Oktober Teilen Geschrieben am 19. Oktober (bearbeitet) vor 2 Stunden schrieb Legendary Hero Kuck.8540: In Guild Wars 1 gab es auch bereits vertonte Filmsequenzen, in denen Kurzick, genau wie die Luxon auch im Deutschen ihre englische Aussprache beibehielten. Spieler haben diese Aussprachen dementsprechen adaptiert und über fast zwei Jahrzehnte verwendet. In End of Dragons werden beide Fraktionen allerdings komplett deutsch ausgesprochen, was sich einfach komplett falsch anhört. Besonders für Spieler des ersten Teils, bzw. für Spieler die sich mit der kompletten Franchise beschäftigen, klingt das wirklich grausam. Das klingt bei chinesisch angehauchten Begriffen aber irgendwie falsch. Ich meine, wir würden es auch nicht wollen, wenn französische Begriffe ihre englische Aussprache behalten. Bearbeitet 19. Oktober von AllNightPlayer.1286 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Legendary Hero Kuck.8540 Geschrieben am 19. Oktober Autor Teilen Geschrieben am 19. Oktober (bearbeitet) die Begriffe sind nicht chinesisch angehaucht, das Kaiserreich Cantha war chinesich (bzw. ostasiatisch), die Kurzick waren eher germanisch bis slawisch, die Luxon hauptsächlich griechisch. Aus dem Grund, dass die Kurzick z.B. viele germanische Namen auch hatten, habe ich lange Zeit überlegt, ob die Änderungen hinsichtlich der Aussprache vielleicht bewusst vollzogen worden sind. PS: die Übersetzung zwischen den Spielen muss auch gar nicht zwingend konsistent sein. Den Anspruch hab ich gar nicht, Kryta wurde beispielsweise im ersten Spiel auch noch eingedeutscht als "Krüta" bezeichnet. Ich wunder mich nur 🙂 Bearbeitet 19. Oktober von Legendary Hero Kuck.8540 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Account erstellen
Erstelle einen neuen Account für unsere Community. Es ist einfach!
Neuen Account erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden