-
Gesamte Inhalte
221 -
Benutzer seit
-
Letzter Besuch
Inhaltstyp
Foren
Blogs
Kalender
Artikel
Downloads
Galerie
Shop
Beiträge erstellt von AllNightPlayer.1286
-
-
Bist Du sicher, dass der Verweis bzw. die Übersetzung die richtige ist?Sowohl Rap als auch hoodies (= Kaputzenpullover) sind eigentlich viel zu modern, um Einzug in die Welt von Tyria zu halten.
-
@Sabine.3425 schrieb:Neu vertonen kann schon ein paar Monate dauern.Zumindest, wenn sich Mühe gegeben wird, auch den originalen Synchronsprecher wieder zu engagieren, was – so zeigen die Spielszenen – leider seeeeeeehr selten gemacht wird. Und bis auf zwei bereits verstorbene Sprecher des Originalspiels, sind alle anderen aktiv und verfügbar, aber eingeladen wurden sie nicht.Der Verrückte König wäre im Übrigen Daniel Welbat.
-
Hmm, eine leckere Windschnitte.
-
@Sabine.3425 schrieb:Es bleibt bei /endlos, weil es ungemein kürzer ist.Warum nicht beides? Immerhin gibt es auch /sprechen und /reden. Der Begriff kann ohnehin nicht doppelt/anders verwendet werden.
-
@Sabine.3425 schrieb:Der Name ist so beabsichtigt, da es sich auch hier wieder um ein Wortspiel handelt: Hatch und Hatched. Die Schoten werde in Verschlinger-Nestern gezüchtet.Wie wäre es mit Anführungszeichen?„Geschlüpfte“ Chilischoten
-
Was auf Aufnahmen sind denn betroffen? Solche Standardaussagen, wie „Hallo!“, „Sprecht!“, „Für die Eisenlegion.“? Dann könnte es sich um alte Aufnahmen aus dem Grundspiel handeln, welche auf alle NSC angewandt werden. Dort gab/gibt es bei den Charrjungen einen recht tiefen Sprecher (nebst weiteren).
-
„Geschlüpft“ im Zusammenhang mit einer Pflanze/Frucht klingt auch nicht ganz sauber. Ich kenne das Event zwar (noch) nicht, doch es sind sicherlich „fertige“/„fertig gewachsene“ Früchte gemeint.Wie wäre es mit
gereifte Chilischoten?
-
Eine der Fertigkeiten der neuen PvP-Karte Dschinnreich wurde von
Giant MeteormitRiesen-Meteorübersetzt.Nebst meinen üblichen „Bindestriche sind überflüssig“ möchte ich jedoch auch darauf hinweisen, dass die Fertigkeit nichts mit den Riesen von Tyria zu tun hat, sondern lediglich die gewaltige Größe beschreiben soll. Somit besteht mit der aktuellen Schreibweise sogar eine Verwechselungsgefahr. Bitte daher inRiesenmeteorändern.
-
Warum nicht ohne Schreibfehler? :sunglasses:Der Titel Lieber Kommandeur hat doch auch noch was. Zudem waren einige Bekannte (vor allem WvWler) doch sehr enttäuscht, als es zu Liber und Leber getauscht wurde und trugen den Titel daraufhin nicht mehr.
-
Es kann nicht ohne Weiteres auf englische Sprachausgabe umgeschaltet werden. Hierfür muss diese zunächst im Spiel ausgewählt und dann das Spiel neugestartet werden – ggf. werden die Sounddateien erst heruntergeladen.
-
@"Shep.4026" schrieb:Wie wäre es mit: "An den Stolzen Kommandeur,..." bzw. fehlerhaft "An den Stollen Kommandeur,..." ;)Naja. nicht so dolle. Da war/ist meine Idee mit Ehre/Ähre schon lustiger. Vielleicht hätte man doch die Variante mit geährt nehmen sollen. :wink: Oder den Ährenwärter.
-
Hach, stimmt.Elder ist selbstverständlich der Älteste.
-
Im Gebiet der Zaubersänger … lände (Ich kann nicht glauben, dass dieses österreichische Wort noch immer verwendet wird.) existieren mehrere Reliquiare der alten sechs Götter. Im Englischem werden diese immer als [god/goddess name]’s reliquary bezeichnet, was grundsätzlich mit Reliquiar der/des [Gottesname] übersetzt wurde. Nur bei Dwayna wurde es mit Reliquiar Dwaynas übersetzt. Bitte angleichen in:
Reliquiar der Dwayna
-
Im Ödland existiert ein Event, wo es als Gegner einen Champion Alt-Luft-Dschinn/Champion Elder Air Djinn zu bezwingen gilt. Wie das Wort elder schon vermuten lässt, handelt es sich nicht um einen Dschinn der Altluft – was dann eigentlich old/aged air sein müsste –, sondern um einen alten Dschinn der Luft. Demnach dies (und ähnliche Fälle) ändern in:
(Champion) Alter Luft-Dschinn
-
Die Handwerksmaterialen Milling Stone und das dazügehörige Milling Basin wurden mit Mühlstein und Mahlbecken übersetzt.Tatsächlich handelt es sich beim milling stone nicht um einen Mühlstein/millstone – wie man ihn in großen Mühlen wiederfindet –, sondern um einen handlichen Mahlstein/milling stone. Eigentlich besteht das Set aus einem oberen und einem unteren Mahlstein.
„Ein Satz Mahlsteine besteht aus einem Läufer (bewegter oberer Mahlstein, auch Reibekugel genannt) und einem Unterlieger oder Lagerstein (unterer Mahlstein, unbeweglich).“– verlinkter Wikipediaartikel zu „Mahlstein“Allerding würde die Kombination Mahlstein und Mahlbecken für weniger Verwirrung sorgen.
-
Der NSC Suriel, welcher immer in Löwenstein hin und her läuft, besitzt unter der Lebenspunkteanzeige den Tooltip/die Zusatzinformation:
Training für den nächsten Spießrutenlauf / Training for the Next[sic] GauntletMit dem englischem training ist im Deutschem nicht das Training gemeint, sondern die Partizip-I-Form von trainieren. Damit die deutsche Variante nicht so seltsam anmutet, sollte es geändert werden in:für den nächsten Spießrutenlauf trainierend
-
Mich verwundert es, dass es nicht schon früher auffiel, aber die Betrugskunsteigenschaft vom Dieb Trickster wurde nicht übersetzt. Das Wort bzw. die Bezeichnung Trickster gibt es so nicht im Deutschem. Hiermit ist für gewöhnlich ein Gauner oder ein Trickbetrüger gemeint. Das naheliegende Trickser funktioniert hingegen nicht, da hiermit ein Gauckler gemeint ist.Da sich die Eigenschaft auf die Trickfertigkeiten des Diebes bezieht, wäre Trickbetrüger das passenste.
-
Der neue Shopgegenstand Recharging Teleport to Friend wurde mit Wiederaufladung „Teleport zum Freund“ übersetzt. Dies ergibt keinen Sinn. Zudem verwundert die Übersetzung von recharging (einem Verb) zu Wiederaufladung (einem Substantiv).Natürlich muss es heißen:
wiederaufladender „Teleport zum Freund“
-
Der Chronikerfolg Friends in High Places wurde wörtlich mit Freunde an hoher Stelle übersetzt. Allerdings spricht man im Deutschen normalerweise von Freunden oder Kontakten an höchster Stelle bzw. in höchsten Kreisen. Demnach doch besser:
Freunde an höchster Stelle
-
Ich brachte es zwar schon einmal an, doch möchte an dieser Stelle noch einmal um Zustimmung erbitten:Es geht um die Sprungkomboabschlussbezeichnungen, welche angezeigt werden, sobald ein Sprungkombo durch ein Kombofeld vollführt wird. Genauer gesagt um eine Spezielle.
Fugenlaut
Wenn durch ein Blitzfeld ein Sprungkombo vollführt wird erscheint als Abschlussbezeichnung:
Benommenheit-Schlag / Dazing StrikeDies wurde bereits einmal angepasst, dennoch ist dies nicht ganz richtig. Hier fehlt der Fugenlaut s:BenommenheitsschlagIch möchte denjenigen sehen (bzw. hören), welcher dieses Wort ohne Fugen-s ausspricht. Bei diesem Kompositum muss eins folgen. Dies spürt jeder Muttersprachler.
Benommenheit auch ohne Schläge
Wichtiger ist mir jedoch folgendes:Bei allen Komboabschlüssen steht immer dabei, was genau passiert. Sei es Zustandsentfernung (Licht + Sprung), Bereichseile (Blitz + Explosion) oder Gift (Gift + Projektil). Nur beim Sprungkombo durch ein Blitzfeld erscheint Benommenheitsschlag.Dies ist ungewöhnlich und fällt aus dem Schema. Bei anderen Felder steht dort:
- Chaosaura / Chaos Aura (man erhält eine Chaosaura)
- Dunkelaura / Dark Aura (man erhält eine Dunkelaura)
- Frostaura / Frost Aura (man erhält eine Frostaura)
- Feueraura / Fire Aura (man erhält eine Feueraura)
- Schwäche / Weakness (der (Sprung-)Angriff verursacht Schwäche beim getroffenen Gegner)
- Lichtaura / Light Aura (man erhält eine Lichtaura)
- Tarnung / Stealth (man erhält Tarnung)
- Heilung / Healing (man erhält Heilung)
Ich bitte demnach noch einmal darum, die Sprungkomboabschlussbezeichnung zu ändern/anzugleichen in:
- Benommenheit / Daze (der (Sprung-)Angriff verursacht Benommenheit beim getroffenen Gegner)
Damit wäre diese Inkonsistenz, diese Anomalie, endlich behoben, da sie nur bei diesen einem Fall auftritt.
Bloodie
in Übersetzung und Lokalisierung
Geschrieben am