-
Gesamte Inhalte
225 -
Benutzer seit
-
Letzter Besuch
Inhaltstyp
Foren
Blogs
Kalender
Artikel
Downloads
Galerie
Shop
Beiträge erstellt von AllNightPlayer.1286
-
-
Ich glaube schon, dass „rechtssuchend“ mit dem Fugenlaut grammatikalisch korrekt ist. Ihr denkt hier vielmehr an Verwaltungssprache, welche jedoch nicht immer der Standardsprache entspricht.
-
Das Übersetzerteam hat’s leider nicht so mit GW1-Bezügen und -Begriffen.
Dennoch stimme ich zu, dass es wie in GW1 übersetzt werden sollte, da der Bezug in fast allen Fällen eindeutig gewollt ist. Doch wie soll ein deutscher Spieler den Bezug (wieder-)erkennen, wenn es nicht derselbe Begriff ist?
-
Wer weiß schon, wie der Adel von Götterfels aufgebaut ist. Was wäre denn der korrekte Titel gewesen?
-
Am 21.3.2021 um 03:23 schrieb Virdo.1540:
Am Anfang von der Story "Lauffeuer", wo man sich mit Aurene berät, bevor man das Spähbecken betritt, sagt der Kommandeur als letzten Satz" Du hast diesem leichtsinnigen ... "Plan" zugestimmt? "
Als männlicher Charr wird hier jedoch die Stimme von Canach genommen.Bei anderen Rassen scheint die Stimme die richtige des Kommandeurs/Spielers zu sein.
Der Sprecher des männlichen Charr – Martin May – ist auch der Sprecher von Canach. Vermutlich wurde nur die übliche Verzerrung vergessen. Oder man fuhr die Verzerrung spür-/hörbar runter, was ich persönlich begrüßen würde.
- 1
-
-
Das klingt nach einer sehr schlechten Idee und wird euch/ANet sicherlich noch gewaltig auf die Füße fallen.Die vorgetragenen Argumente – Entwicklung von Erweiterung und Saga – rechtfertigen meines Erachtens die Einstellung (oder Auf-Eis-Legung) der Steam-Veröffentlichung nicht.
-
-
Eigentlich wird das immer mit Projektil übersetzt. Ich weiß nicht, woher auf einmal der Trend zu Raketen herkommt, konnte man aber schon in anderen Texten, sogar bei den Blogeinträgen beobachten. Vermutlich sitzt da eine Waffenfreund im Übersetzerteam, da meint, dass das Spiel mehr „Bums“ braucht. :grin:
-
Dass man auch so verbissen an fünf Tiers für EU festhält. Wider jeder Logik.
-
Der Wortwitz liegt vielleicht darin, dass der Name einer Webadresse ähnelt. Allerdings sollte es dann besser
Inquestur.infoheißen.
-
Hmm, bei den Sümpfen ist es mir noch nicht aufgefallen. Dafür bei den Sandgepeitschten Inseln. Seit ich die in meine Rohstoffabbautour mit aufnahm, musste ich feststellen, dass die Karte immer laggt.
-
Die technische Seite ist natürlich auch ein Argument, dass es nicht anders geht.Mein Vorschlag wäre eben nur gewesen, einfach beides zu hinterlegen, da ich bei Emotes nicht das Problem sähe, hier nicht mehrere Begriffe zu hinterlegen. Und tot stellen halt für denjenigen ist, welcher auch stets sitzen anstatt sit schreibt. :wink:
-
Also wenn ich die Rechtschreibregeln (Nr. 6) richtig lese, müsste es auf jeden Fall tot stellen lauten. Aber da es sich lediglich um ein Emote handelt, könnte zusätzlich auch totstellen hinterlegt werden. Es wäre nicht das erste Emote, mit mehr als einer Variante als Chatbefehl.
-
Aber wie soll ich denn jetzt in den Forenrängen aufsteigen? :scream:Da wünsche ich mir den „Daumen runter“ zurück, denn es ganz am Anfang noch gab. >:)
-
Ja, ja. GW2 (oder besser ANet) und seine Bindestriche.Die Begründung war immer, dass dies besser für die Datenbank sei, die Einzelwörter per Bindestrich(e) aneinander zu reihen. Deshalb wird Orichalcum-Erz, da „Orichalcum“ nicht übersetzt wurde und sich ANet nicht vom im Deutschen eigentlich etablierten griechischen „Oreichalkos“ überzeugen ließ, als einziges Erz mit Bindestrich geschrieben. Oder bei den abbaubaren Schösslingen, wo wild gewürfelt wurde und die Hälfte mit und die andere ohne Bindestrich geschrieben wird.Sieht natürlich alles scheiße aus und wurde mehr als einmal auch falsch angewandt und musste noch korrigiert werden.Demnach gilt: Technik > Sprache
-
@"Merlus.1843" schrieb:Mal meine Meinung zum ersten: "Stand your ground!" ... würde übersetzt werden mit "Steh deinen Mann!" ... was mit "Bleibt standhaft!" garnicht so schlecht gewählt ist. "Haltet Eure Stellung!" klingt sehr militaristisch, nach dem Motto "bleibt auf Eurer Position, auch wenn ihr dabei drauf geht." und hat etwas von einer Schützengraben-Parole ...Da der Ruf/Kriegsschrei "Stabilität" verleiht, finde ich den Bezug zur Standhaftigkeit auch sehr passend.Mag sein, dass Haltet Eure Stellung! nicht optimal ist, jedoch greift hier auch der Umstand, dass man mit der Übersetzung von GW 1 arbeiten muss bzw. sollte. Ich weiß, dass unterschiedliche Ansichten zur Übersetzung vom ersten Teil existieren. Dennoch war die Lokalisierungspolitik ANets bisher, darauf zu achten, Übersetzungen zu übernehmen. Und diese Einstellung kam erst mit der Zeit, damit der Verbund der beiden Spiele noch deutlicher wird.
Ich hätte es zudem nicht vorgeschlagen, wenn die Audiodateien beim Wächerkampfschrei nicht bereits existieren würden und demnach nur wieder reaktiviert werden müssten.
Außerdem ist ein Übersetzungsfehler – zumal es in diesem Fall kein wirklicher Fehler, sondern mehr eine „nicht perfekte“ Übersetzung ist – nicht immer gravierend, so lange das Buch in seiner Gesamtheit wieder stimmig ist. In diesem Fall die Harmonisierung mit GW 1. Ansonsten könnte man nur überlegen, GW 1 nochmal zu berichtigen. :grimace:
-
Bedauerlicherweise wurde die Korrektur nicht vollständig vorgenommen, denn nun existieren die Begriffe Operation und Projekt nebeneinander:
Des Weiteren fiel mir auf, dass der Begriff interface einmal als Schnittstelle und einmal als Benutzeroberfläche übersetzt wurde. Zudem fehlt bei Ein- und Ausschalten das Leerzeichen nach dem Bindestrich:Hier würde ich den Begriff Schnittstelle bevorzugen, da es sich zum einen um ein technisches Gerät handelt und zum anderen vom user interface, der Benutzeroberfläche des Spiels, unterschieden werden sollte.
-
Kommt nicht ganz überraschend, da fehlende Vertonungen bereits im Fernsehen zu beobachten waren.https://www.synchronverband.de/2020/03/der-synchronverband-beschliesst-den-synchronstudiobetrieb-zu-schliessen/Wollt ihr nicht auch einmal ein Video von den deutschen und den französischen Sprechern machen? Noch mehr Sprachausgaben existieren ohnehin dann nicht mehr.
-
Nun heißt die Fertigkeit Anmut des Federfuß. Somit wurde der Wortbestandteil Fuß nicht im Genitiv dekliniert. Bitte in Anmut des Federfußes korrigieren.
-
Als kleinen Zwischenstand nur die Meldung, dass die Spinne nach wie vor nur Netzling-Junges heißt.
-
Aber stand in den letzten solcher Beiträge nicht explizit, dass man Vorschläge im englischen Forum schreiben solle und die (übersetzte) Mitteilung hier nur zur Kenntnisnahme diene?Wie gesagt, es gibt keinen Mitarbeiter mehr, der die deutsche Community aktiv betreut, und die Mitarbeiter ANets können kein Deutsch bzw. keiner, der es könnte, wird für die Arbeit hier abgestellt.
-
Klingt mehr nach einem Vorschlag für eine Neuerung im Spiel, als nach einem Übersetzungsproblem, da hier in keiner Fassung Text angezeigt wird.Vorschläge für neue Features sollten am besten ins englische Forum geschrieben werden, da es (schon lange) keinen deutschen Communitymanager mehr gibt, welcher die Beiträge hier liest und an ANet weitergibt.
-
Beim Portalgerät wurde Operation(s) mit Projekt(e) übersetzt. Dies wirkt sehr befremdlich, zumal es sich hierbei tatsächlich um militärische Operationen handelt. Das Wort taucht hierbei in verschiedenen Verbindungen auf – u. a. als begonnenes Projekt | commenced Operation.Ich bitte darum, die Begriff durchgehend als Operation zu übersetzen. Projekte sollte es in der Welt von GW 2 vermutlich in der Form erst einmal nicht geben.
-
Im Rahmen der Herzchenaufgabe „Unterstützt Cesselia beim Schutz und der Erforschung der Oase.“ in der Blutstromküste existieren verschiedene Objekte (Pflanzen und Tiere), welche gesammelt und miteinander kombiniert werden müssen. All diese Objekten besitzen einen Bezug zu Oase. Allerdings ist die Schreibweise nicht einheitlich.So existieren
- Oasenadler,
- Oasenfarn,
- Oasenfrosch,
- Oasenleuchtkäfer sowie
- Oasenpilz
auf der einen Seite und
- Oasen-Frühlingskoralle sowie
- Oasen-Würgeranke
auf der anderen Seite. Meine Meinung zur
übertriebenenBindestrichschreibung im Spiel ist sicherlich bekannt. Da die „normale“ Schreibweise ohnehin überwiegt, bitte ich um Angleichung der letzteren Begriffe. Missverständnisse sollten ohne Bindestrich nicht entstehen.
Rückmeldung zu Übersetzungsfehlern
in Übersetzung und Lokalisierung
Geschrieben am
Bloß keine Sorge. ANet kümmert sich um ihre ausländischen Communitys. Die Position wird sicherlich nachbesetzt werden. Etwas so wichtiges wird nicht vakant bleiben. Nur das Besetzungsverfahren dauert halt ein wenig, wie man an der Position von Ramon beobachten kann. Aber sobald die richtige Person gefunden wurde, wird sie auch sofort zur Tat schreiten. Ganz sicher!