Zum Inhalt springen

AllNightPlayer.1286

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    225
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Beiträge erstellt von AllNightPlayer.1286

  1. Am 21.3.2021 um 03:23 schrieb Virdo.1540:

    Am Anfang von der Story "Lauffeuer", wo man sich mit Aurene berät, bevor man das Spähbecken betritt, sagt der Kommandeur als letzten Satz" Du hast diesem leichtsinnigen ... "Plan" zugestimmt? "

    Als männlicher Charr wird hier jedoch die Stimme von Canach genommen.Bei anderen Rassen scheint die Stimme die richtige des Kommandeurs/Spielers zu sein.

    Der Sprecher des männlichen Charr – Martin May – ist auch der Sprecher von Canach. Vermutlich wurde nur die übliche Verzerrung vergessen. Oder man fuhr die Verzerrung spür-/hörbar runter, was ich persönlich begrüßen würde.

    • Thanks 1
  2. Eigentlich wird das immer mit Projektil übersetzt. Ich weiß nicht, woher auf einmal der Trend zu Raketen herkommt, konnte man aber schon in anderen Texten, sogar bei den Blogeinträgen beobachten. Vermutlich sitzt da eine Waffenfreund im Übersetzerteam, da meint, dass das Spiel mehr „Bums“ braucht. :grin:

  3. Ja, ja. GW2 (oder besser ANet) und seine Bindestriche.Die Begründung war immer, dass dies besser für die Datenbank sei, die Einzelwörter per Bindestrich(e) aneinander zu reihen. Deshalb wird Orichalcum-Erz, da „Orichalcum“ nicht übersetzt wurde und sich ANet nicht vom im Deutschen eigentlich etablierten griechischen „Oreichalkos“ überzeugen ließ, als einziges Erz mit Bindestrich geschrieben. Oder bei den abbaubaren Schösslingen, wo wild gewürfelt wurde und die Hälfte mit und die andere ohne Bindestrich geschrieben wird.Sieht natürlich alles scheiße aus und wurde mehr als einmal auch falsch angewandt und musste noch korrigiert werden.Demnach gilt: Technik > Sprache

  4. @"Merlus.1843" schrieb:Mal meine Meinung zum ersten: "Stand your ground!" ... würde übersetzt werden mit "Steh deinen Mann!" ... was mit "Bleibt standhaft!" garnicht so schlecht gewählt ist. "Haltet Eure Stellung!" klingt sehr militaristisch, nach dem Motto "bleibt auf Eurer Position, auch wenn ihr dabei drauf geht." und hat etwas von einer Schützengraben-Parole ...Da der Ruf/Kriegsschrei "Stabilität" verleiht, finde ich den Bezug zur Standhaftigkeit auch sehr passend.Mag sein, dass Haltet Eure Stellung! nicht optimal ist, jedoch greift hier auch der Umstand, dass man mit der Übersetzung von GW 1 arbeiten muss bzw. sollte. Ich weiß, dass unterschiedliche Ansichten zur Übersetzung vom ersten Teil existieren. Dennoch war die Lokalisierungspolitik ANets bisher, darauf zu achten, Übersetzungen zu übernehmen. Und diese Einstellung kam erst mit der Zeit, damit der Verbund der beiden Spiele noch deutlicher wird.

    Ich hätte es zudem nicht vorgeschlagen, wenn die Audiodateien beim Wächerkampfschrei nicht bereits existieren würden und demnach nur wieder reaktiviert werden müssten.

    Außerdem ist ein Übersetzungsfehler – zumal es in diesem Fall kein wirklicher Fehler, sondern mehr eine „nicht perfekte“ Übersetzung ist – nicht immer gravierend, so lange das Buch in seiner Gesamtheit wieder stimmig ist. In diesem Fall die Harmonisierung mit GW 1. Ansonsten könnte man nur überlegen, GW 1 nochmal zu berichtigen. :grimace:

  5. Bedauerlicherweise wurde die Korrektur nicht vollständig vorgenommen, denn nun existieren die Begriffe Operation und Projekt nebeneinander:ppjIyc3.pngFxK8n2H.png

    Des Weiteren fiel mir auf, dass der Begriff interface einmal als Schnittstelle und einmal als Benutzeroberfläche übersetzt wurde. Zudem fehlt bei Ein- und Ausschalten das Leerzeichen nach dem Bindestrich:fd3aRV6.pngFNDDEwK.png0yOBIC4.pnggsGkMIl.pngHier würde ich den Begriff Schnittstelle bevorzugen, da es sich zum einen um ein technisches Gerät handelt und zum anderen vom user interface, der Benutzeroberfläche des Spiels, unterschieden werden sollte.

  6. Aber stand in den letzten solcher Beiträge nicht explizit, dass man Vorschläge im englischen Forum schreiben solle und die (übersetzte) Mitteilung hier nur zur Kenntnisnahme diene?Wie gesagt, es gibt keinen Mitarbeiter mehr, der die deutsche Community aktiv betreut, und die Mitarbeiter ANets können kein Deutsch bzw. keiner, der es könnte, wird für die Arbeit hier abgestellt.

  7. Beim Portalgerät wurde Operation(s) mit Projekt(e) übersetzt. Dies wirkt sehr befremdlich, zumal es sich hierbei tatsächlich um militärische Operationen handelt. Das Wort taucht hierbei in verschiedenen Verbindungen auf – u. a. als begonnenes Projekt | commenced Operation.Ich bitte darum, die Begriff durchgehend als Operation zu übersetzen. Projekte sollte es in der Welt von GW 2 vermutlich in der Form erst einmal nicht geben.

  8. Im Rahmen der Herzchenaufgabe „Unterstützt Cesselia beim Schutz und der Erforschung der Oase.“ in der Blutstromküste existieren verschiedene Objekte (Pflanzen und Tiere), welche gesammelt und miteinander kombiniert werden müssen. All diese Objekten besitzen einen Bezug zu Oase. Allerdings ist die Schreibweise nicht einheitlich.So existieren

    • Oasenadler,
    • Oasenfarn,
    • Oasenfrosch,
    • Oasenleuchtkäfer sowie
    • Oasenpilz

    auf der einen Seite und

    • Oasen-Frühlingskoralle sowie
    • Oasen-Würgeranke

    auf der anderen Seite. Meine Meinung zur übertriebenen Bindestrichschreibung im Spiel ist sicherlich bekannt. Da die „normale“ Schreibweise ohnehin überwiegt, bitte ich um Angleichung der letzteren Begriffe. Missverständnisse sollten ohne Bindestrich nicht entstehen.

×
×
  • Neu erstellen...