Zum Inhalt springen

Legendary Hero Kuck.8540

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    405
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Beiträge erstellt von Legendary Hero Kuck.8540

  1. Story-Abschnitt Stufe 50 (Oger)

    1.) Nachdem man Jonkor wiederbelebt, sagt dieser direkt: Unwichtig. Wir müssen weg hier. Ich kann kämpfen, aber hier ist es nicht sicherIm Englischen sagt er vorher noch: How long have I been lying here? And who are you?Da dieser Satz in der Deutschen Übersetzung nicht vorhanden ist, ergibt auch der nachfolgende Satz wenig Sinn.

    2.) Bei Jonkor kann man sich am Ende erkundigen, was es mit dem Holz für die Befestigungsanlagen auf sich hat.Im Zusammenhang mit Harpyien sagt er: Die müssen wir erst beseitigen, bevor mit dem Baumfällen beginnen können.Hier fehlt ein wir.

    3.) In der Zusammenfassung in der Chronik heißt es: Er berichtete, dass Uldek Gebrandmarkt worden war und nun [...]Das "Gebrandmarkt" wird in diesem Fall klein geschrieben.

    Danke fürs Korrigieren!

  2. Story-Abschnitt der Charr (Stufe 30)

    2 kleine Fehler:1) Im Übersichts-Menü rechts oben steht: Stehlt die Forschungen aus der Inquestur. --> Das hört sich recht merkwürdig an. Entweder "von der Inquestur", "der Inquestur" oder "aus der Mine".2) Bei den Dialogen mit Yahala und Gahn am Ende bei der Entscheidung sprechen beide im Plural von unseren vermissten Truppmitgliedern. Da es sich aber nur um Jaul handelt, müssen beide in den Singular gebracht werden.Yahala: Unser Detektor ist die einzige Chance, Leben zu retten und herauszufinden, was mit den früheren Mitgliedern Eures Trupps geschehen ist.Gahn: Kommt und verteidigt es mit mir, und ich verspreche Euch, dass die Wachsamen eine Streitmacht aussenden, um die Amulette des Nekromanten zu sammeln ... und nach Euren vermissten Truppmitgliedern zu suchen.

  3. Geschichte der Charr (Stufe 30)Drei Fehler:1) In der ersten Filmsequenz sagt der Spieler folgendes: Ganz ruhig,  [sic] Das Amulett ist verflucht, es stellt eine Bedrohung für das ganze ... --> Hier muss ein Punkt statt eines Kommas hin.2) Wenn man am Ende mit Yahala Schreibpfote spricht, sagt sie: Wenn Ihr verlässliche Methoden sucht, steht die Abtei bereit. Lasst uns den hier nehmen. --> Da sich den auf Methoden bezieht (so glaube ich jedenfalls) muss es die lauten.3) Wenn man am Ende mit Gahn Turmbrecher spricht, hat dieser zwei Dialog-Abbruch-Icons, wobei eines davon zu einem Dialog-Würde-Icon gemacht werden müsste. Man erkennt das an dem Effekt, den man sieht, nachdem man eine Wildheit, Würde oder Charisma-Entscheidung trifft.

    Danke fürs Korrigieren!

    MfG Kuck

  4. Geschichtsabschnitt Charr Stufe 20 (Loyaler Soldat)

    Zwei kleine Fehler:1) In den Grendich-Ruinen muss man zunächst mit seinem Sparrings-Partner (in meinem Fall Klauensporn) quatschen. Diesem befehlen wir: [...] Jetzt bewegt Euch, Soldatin! obwohl dieser eigentlich männlich ist. Ich spiele eine weibliche Charr falls es damit zu tun hat. Der Sparrings-Partner kann ja auch weiblich sein, weshalb wohl da irgendwas schief gelaufen ist.

    2) Wenn man am Ende mit Rytlock spricht kann man ihn fragen: Glaubt Ihr, die Drachen sind eine größere Gefahr als die Geister der Flammen-Legion?

    Hierbei geht es nicht um Geister der Flammen-Legion, sondern um die Ascalonischen Geister, weshalb ein O bei oder fehlt :)

    Danke fürs Korrigieren

  5. Charr-Story (Loyaler Solat) (Stufe 20)

    Zwei kleine Fehler im Dialog mit der Löwengarde1) Wenn man sich nach dem Nutzen des Außenpostens erkundigen möchte, erklärt der Gardist: Freistättem dienen zur Förderung des Handels. --- Hier bitte ein N statt einen M2) Am Ende des Geschichtsabschnittes bekommen die Gardisten eine weitere Dialogoption. Der Spieler sagt dann: Ich möchte sichergehen, dass die Löwengarden für diesen Kampf nicht meinem Trupp nachsetzt. --- Hier ist wiederum ein N zu viel.

    Danke fürs Korrigieren!

  6. Geschichtsabschnitt Charr (Loyaler Soldat) (Stufe 20)

    Wenn man am Ende mit Rytlock spricht um die Entscheidung für die nächste Mission zu treffen, findet man zwei kleine Fehler im Dialog vor:1) Wenn man ihn nach den Schrottern fragt, antwortet er: [...] All die Drecksarbeit, die echten Soldaten nicht anrühren wollen. ----- Hier ist ein N zu viel bei echte

    2) Wenn man sich dazu entscheidet mit den Schrottern zu kämpfen entgegnet er: Ich mag es gar nicht, Euch in die Quere zu kommen {{sic}} Trefft Euch mit Eurem Trupp außerhalb der Charrtor-Freistatt. [...] ----- Hier fehlt ein Punkt hinter kommen.

    Vielen Dank fürs Beheben :)

  7. Persönliche Geschichte der Charr Level 20 (Loyaler Soldat)

    1) Nachdem man mit den verdächtigen Steinen interagiert hat und den Code bekommen hat, kann man nochmal mit diesen interagieren, wobei folgende Dialogoption erscheint:

    Ich habe diese diese Zeichen schon einmal gesehen. Ich werde ihn mir merken. -- Diese ist einmal zu viel. Zudem muss es es statt ihn lauten.

    2) Die Versunkene Truhe am Ende gibt folgende Dialogmöglichkeit:

    Kombination erraten {{sic}} Wie schwer kann das schon sein? -- Hier fehlt ein Punkt nach erraten.Lasst das Tor vorerst in Ruhe. -- Tor ist hier der falsche Begriff. Wenn dann vielleicht Schloss.

    Danke fürs Korrigieren! :)

  8. Ein kleiner Fehler noch wenn man Euryale im Team hat.Wenn man sie am Anfang der Instanz anspricht sagt sie: Ich komme mir vor, als wäre ich gestorben und nach Kryta gegangen. So stinkt das hier zum Himmel.

    Da sie auf ein mögliches Szenario nach ihrem Tod anspielt wäre "in Kryta gelandet", "gelangt" oder "gekommen" besser.Der Fehler entstand durch die Übersetzung von went.

  9. Noch zwei Fehlerchen gefunden, wenn man die Geschichte mit Euryale spielt.1) Wenn man sie direkt am Anfang anspricht und sich nach Jauls Schicksal erkundigt, erklärt sie einem, dass dieser gestorben sei.Der Spieler reagiert daraufhin: Verirrt? Wurde die Leiche denn nicht geborgen?Jaul hat sich wie gesagt nicht verirrt sondern ist gestorben. Der Fehler beruht auf einer unterschiedlichen Übersetzung von Lost.

    2) Wenn man Euryale kurz vor Ende anspricht (Geschichtsfortschritt: "Sprecht mit Elexus Fetzhaut") sagt sie:[...] Ich sollte mich mal mit ihr unterhalten. [...] worauf der Spieler antwortet: Ich denke, das werde ich.Im Englischen sagt Euryale einfach nur Should talk to her. was dementsprechend unterschiedlich übersetzt wurde.
    Richtig wäre: Ihr solltet Euch mal mit ihr unterhalten.

    MfG Kuck

  10. Ich habe noch einen Fehler gefunden, wenn man mit Klauensporn in der Instanz ist.

    Nachdem man Fyon aufgesucht hat, kann man Klauensporn nach seiner Meinung zu Fyon fragen. Dieser antwortet:

    Ein guter Kämpfer. Bissig. Gibt niemals auf. Behaltet Ihn.

    Das ihn muss in diesem Kontext meine ich klein geschrieben werden.

    MfG Kuck

  11. Persönliche Geschichte, Charr, Stufe 10, Blut-LegionZwei kleine Fehler:

    1. Bei der Chronik im Helden-Menü wird Rage Stahlzunges Vorname aus versehen in "Wut" übersetzt.
    2. Bevor man sich entscheidet Stahlfurcht zu töten oder zu verschonen, kann man kurz mit Rytlock sprechen. Dieser fragt wie wir uns nun entscheiden, worauf wir antworten: "Ihr werden es erfahren, sobald ich es selber weiß." Bitte ein werdet draus machen.
  12. Bei dem Storyabschnitt (Charr, Lvl 10, Asche-Legion) gibt es zwei kleine Fehler.

    1. Wenn man zu Beginn der Mission mit Klauensporn spricht, sagt man zu ihm: "[...]. Achtet Ihr auf meinem Rücken." Bitte meinen draus machen.
    2. Beim Gespräch mit Zenturio Augustus Spulklaue nach Abschluss der Mission, kann man die Dialogoption "Würde" nehmen. Hierbei sagt man folgendes: "[...]Sie rauszuschmeißen ist eine dummer Schachzug [...]". Bitte das E weglassen.

    Dankeschön :)

×
×
  • Neu erstellen...