Beantwortet Wissensfragen, um einen Herausforderer der Legionen für ein Duell herauszulocken — Guild Wars 2 Foren

Beantwortet Wissensfragen, um einen Herausforderer der Legionen für ein Duell herauszulocken

Während dieses Events (Tela-Hänge, Ebenen von Aschfurt) kann man mit mehreren NSC sprechen. Der Fehler kommt im Dialog mit einem Mitglied der Eisen-Legion vor.

Genauer handelt es sich um den Prüfer mit dem Aufgabenbereich "Kampfstrategie".
Hierbei fragt er: Was ist die beste Methode um einen Messerduell zu gewinnen?

Statt einen müsste es ein lauten.

MfG und danke fürs Verbessern!
Kuck

Getaggt:

Kommentare

  • Direkt noch ein Fehler beim selben Event:

    Wenn man einen der Blut-Legion-Prüfer anspricht, sagt dieser: Alle sollten um die Großartigkeit der Blut-Legion wissen. Wisst Ihr darum?

    Bitte aus darum ein warum machen :)

  • Fehler 1 wurde berichtigt. Fehler 2 ist aber, denke ich, ein Missverständnis. Auf Englisch lautet der Satz: "All should know the greatness of the Blood Legion. Do you?"

    Aber zum besseren Verständnis kann ich es zu Folgendem ändern: "Alle sollten von der Großartigkeit der Blut-Legion wissen. Wisst Ihr davon?"

    German Localization Specialist

    Praise Loco

  • Ludger.7253Ludger.7253 Member ✭✭✭✭

    @Legendary Hero Kuck.8540 schrieb:
    Direkt noch ein Fehler beim selben Event:

    Wenn man einen der Blut-Legion-Prüfer anspricht, sagt dieser: Alle sollten um die Großartigkeit der Blut-Legion wissen. Wisst Ihr darum?

    Bitte aus darum ein warum machen :)

    Das ist nicht unbedingt falsch, sondern nicht mehr gebräuchlich.
    Altertümliche Sprache in Form von über eine Sache informiert sein, und nicht wie du vielleicht meinst, den Grund dafür zu kennen.

    Lesson N° 2
    Never share the cockpit with someone braver than you !

  • Ashantara.8731Ashantara.8731 Member ✭✭✭
    bearbeitet Mai 12, 2019

    @Sabine.3425 schrieb:
    Fehler 1 wurde berichtigt. Fehler 2 ist aber, denke ich, ein Missverständnis. Auf Englisch lautet der Satz: "All should know the greatness of the Blood Legion. Do you?"

    Aber zum besseren Verständnis kann ich es zu Folgendem ändern: "Alle sollten von der Großartigkeit der Blut-Legion wissen. Wisst Ihr davon?"

    Eine schönere Alternative wäre:

    "Ein Jeder sollte von der wahren Größe der Blut-Legion gehört haben. Wie ist es mit Euch?"

    .

    @Legendary Hero Kuck.8540 schrieb:
    Wenn man einen der Blut-Legion-Prüfer anspricht, sagt dieser: Alle sollten um die Großartigkeit der Blut-Legion wissen. Wisst Ihr darum?
    Bitte aus darum ein warum machen :)

    Wow. Meinst Du das etwa ernst? "Um etwas wissen" ist eine bekannte gehobene Formulierung. "Wisst Ihr darum?" ist somit grammatikalisch korrekt.

  • Asfalon.5863Asfalon.5863 Member ✭✭✭
    bearbeitet Mai 12, 2019

    @Ashantara.8731 schrieb:

    @Sabine.3425 schrieb:
    Fehler 1 wurde berichtigt. Fehler 2 ist aber, denke ich, ein Missverständnis. Auf Englisch lautet der Satz: "All should know the greatness of the Blood Legion. Do you?"

    Aber zum besseren Verständnis kann ich es zu Folgendem ändern: "Alle sollten von der Großartigkeit der Blut-Legion wissen. Wisst Ihr davon?"

    Eine schönere Alternative wäre:

    "Ein Jeder sollte von der wahren Größe der Blut-Legion gehört haben. Wie ist es mit Euch?"

    "Schöner" sei mal dahingestellt. Weiter vom Original entfernt aber auf jeden Fall.

  • Ashantara.8731Ashantara.8731 Member ✭✭✭
    bearbeitet Mai 12, 2019

    @Asfalon.5863 schrieb:
    "Schöner" sei mal dahingestellt. Weiter vom Original entfernt aber auf jeden Fall.

    Du bist offenbar kein Linguist. Daher wird die dt. Sprache heutzutage auch so verschandelt und kaum ein Jugendlicher beherrscht sie noch richtig, weil alle 1:1 aus dem Englischen übersetzen (vielen Dank hierfür ans Intenet!) anstatt sich des reichhaltigen Wortschatzes der schönen deutschen Sprache zu bemächtigen.

    Wenn du irgendwo beispielsweise "Tough luck!" liest, übersetzt du das ja auch nicht mit "Hartes Glück!" sondern mit "Pech gehabt!" Ebenso lautet die Übersetzung von "I have no idea" auch nicht "Ich habe keine Idee", sondern "Ich habe keine Ahnung." Und so ist auch "greatness" im Deutschen durchaus mit "wahrer Größe" schöner zu übersetzen als mit "Großartigkeit", denn so ist es im Englischen in besagtem Satz gemeint.

  • Asfalon.5863Asfalon.5863 Member ✭✭✭

    Oho! Sicher, dass hier nicht nur von stinknormaler und adjektivloser "Größe" die Rede ist?
    Oder vielleicht auch von "Bedeutung"?

    Aber ich bin eben kein Linguist, und folglich ist's auch so mies bestellt um die deutsche Sprache. Tjaja.

  • Thoak.7061Thoak.7061 Member ✭✭✭

    Linguist (Deutsch)
    Wortart: Substantiv, (männlich)
    Silbentrennung:
    Lin|gu|ist, Mehrzahl: Lin|gu|is|ten
    Aussprache/Betonung:
    IPA: [ˌlɪŋˈɡu̯ɪst], Mehrzahl: [ˌlɪŋˈɡu̯ɪstən], [ˌlɪŋˈɡu̯ɪstn̩]
    Wortbedeutung/Definition:
    1) Person, die jedes Thema totdiskutiert

  • Ludger.7253Ludger.7253 Member ✭✭✭✭
    bearbeitet Mai 13, 2019

    @Ashantara.8731 schrieb:

    Und so ist auch "greatness" im Deutschen durchaus mit "wahrer Größe" schöner zu übersetzen als mit "Großartigkeit", denn so ist es im Englischen in besagtem Satz gemeint.

    Weniger sperrig, mag sein.
    Ist aber auch uneindeutiger.

    Wenn mich ein Blutlegion-Prüfer fragen würde: "Ein Jeder sollte von der wahren Größe der Blut-Legion gehört haben. Wie ist es mit Euch?", gäbe es für mich zwei Möglichkeiten:
    a) aber sichi-17 347 Charrinnen und Charrs, davon 243 nicht einsatzfähig
    b) aber hallo, weiß doch jeder, was das für ne endgeile Truppe ist.
    Bei Großartigkeit käme nur Antwort b) in Frage

    In der nächsten Lektion werden wir die Bedeutung des Wortes Leiter behandeln.

    Lesson N° 2
    Never share the cockpit with someone braver than you !

  • Kaum schaue ich mal nicht hin, bricht hier ein Charrknado aus :smile:

    Ich stimme aber zu, dass "wahre Größe" etwas besser passt als "Großartigkeit". Das kann ich noch ändern.

    German Localization Specialist

    Praise Loco

Zum Kommentieren mit GW2-Account einloggen oder registrieren.
©2010–2018 ArenaNet, LLC. Alle Rechte vorbehalten. Guild Wars, Guild Wars 2, Heart of Thorns, Guild Wars 2: Path of Fire, ArenaNet, NCSOFT, das ineinandergreifende NC-Logo und alle damit in Verbindung stehenden Logos und Designs sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der NCSOFT Corporation. Alle anderen Warenzeichen sind das Eigentum ihrer jeweiligen Besitzer.