Zum Inhalt springen

Übersetzung Hartlicht-Waffenset


Empfohlene Beiträge

In der Beschreibung steht "Schwingt die Spitzenklinge der interaktiven Simulation." ("Wield the cutting edge of interactive simulation.")

"cutting edge" wurde mit Spitzenklinge übersetzt. Cutting edge sollte aber etwas wie das Neueste, Aktuellste, oder ähnliches bedeuten. Spitzenklinge passt da einfach nicht, auch weil es bei jeder Waffengattung steht. Habe ich so auch noch nie gehört. Auch schwingen würde ich ersetzen. Die meisten Waffengattungen schwingt man nicht. Besser wäre "nutzt".

Bessere Übersetzung wäre vielleicht "Nutzt die neueste Innovation der interaktiven Simulation." oder "Nutzt die neueste Technologie der interaktiven Simulation."

Weitere Vorschläge gerne gesehen, aber die bisherige Übersetzung ist nix.

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • ArenaNet-Angestellte

Hallo!

Ich möchte dieses Feedback beantworten und dir ein Update geben! Diese Korrektur wird nach dem nächsten Patch im Live-Spiel zu sehen sein.

„Nutzt die neueste Innovation der interaktiven Simulation.“ Fand ich gut, hab ich so übernommen 🙂

Dieser Lokalisierungsfehler wurde am 26.04.2024 behoben.  Vielen Dank, dass du diesen Fehler gemeldet hast. Wir schätzen deine Hilfe dabei, das Spiel zu verbessern.

LG

Hoelbraks Dohtar

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Account erstellen

Erstelle einen neuen Account für unsere Community. Es ist einfach!

Neuen Account erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...