Zum Inhalt springen

Mini Schurke Balthasar


Empfohlene Beiträge

Es ist halt nun mal so, dass Wörter je nach Zusammenhang anders übersetzt werden können. Einfach die selbe Übersetzung für das ganze Spiel anzuwenden halte ich für falsch. Bei manchen Dingen macht dies vielleicht Sinn, z.B. bei Gegenständen einer Kategorie, aber wen interessiert das bei dem Namen einer Miniatur?

Dass die Übersetzungen für die Elite-Spezialisierungen schon so mangelhaft sind, ist ein anderes Thema. Da wundert es mich echt nicht, dass viele deutschsprachige Spieler die englische Lokalisierung vorziehen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Rengegade mit Abtrünniger ist schon in Ordnung, da der Begriff bereits im Spiel war und die Charr-Menschengegner – jene, die gegen die Friedensvertrag sind – bezeichnet. Das Pendant bei den Menschen sind die Separatisten. Man hätte für die Spezialisierung gar keine andere Möglichkeit gehabt – warum auch? – schließlich handelt es sich bei der Legende um eine Abtrünnige, zwar aus einem anderen Zusammenhang – Abtrünnigkeit gegen die Herrschaft der Flammenlegion – aber dennoch abtrünnig.Zurück zum Thema: Rogue wird hier als Adjektiv und nicht als Substantiv verwendet. Demnach müsste es schurkischer oder abtrünniger heißen. Soviel muss eure Datenbank schon können, dass sie zwischen einem Substantiv, Verb, Adjektiv oder Pronomen unterscheidet. Deshalb muss der Begriff zweimal geführt werden. Einmal rogue = Schurke und einmal rogue = schurkisch/abtrünnig/verbrecherisch.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@AllNightPlayer.1286 schrieb:Rengegade mit Abtrünniger ist schon in Ordnung, da der Begriff bereits im Spiel war und die Charr-Menschengegner – jene, die gegen die Friedensvertrag sind – bezeichnet. Das Pendant bei den Menschen sind die Separatisten. Man hätte für die Spezialisierung gar keine andere Möglichkeit gehabt – warum auch? – schließlich handelt es sich bei der Legende um eine Abtrünnige, zwar aus einem anderen Zusammenhang – Abtrünnigkeit gegen die Herrschaft der Flammenlegion – aber dennoch abtrünnig.Zurück zum Thema: Rogue wird hier als Adjektiv und nicht als Substantiv verwendet. Demnach müsste es schurkischer oder abtrünniger heißen. Soviel muss eure Datenbank schon können, dass sie zwischen einem Substantiv, Verb, Adjektiv oder Pronomen unterscheidet. Deshalb muss der Begriff zweimal geführt werden. Einmal rogue = Schurke und einmal rogue = schurkisch/abtrünnig/verbrecherisch.Naja, Renegade ist da nicht mal der größte Übeltäter. Obwohl wir da das gebräuchliche Wort Renegat haben. Das wäre näher am original gewesen. Aber bei Firebrand = Aufwiegler geht das "fire" ganz verloren, was sicherlich eine Anspielung auf die ganzen neuen Brennen-Fertigkeiten der Spezialisierung ist.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Archiviert

Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.

×
×
  • Neu erstellen...