Malediktus.9250 Geschrieben am 5. Oktober 2017 Teilen Geschrieben am 5. Oktober 2017 Ich finde die Übersetzung für Mini Rogue Balthasar mit Mini Schurke Balthasar lässt zu wünschen übrig.Ich würde es eher mit Mini abtrünniger Balthasar oder so ähnlich übersetzen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
ArenaNet-Angestellte Sabine.3425 Geschrieben am 5. Oktober 2017 ArenaNet-Angestellte Teilen Geschrieben am 5. Oktober 2017 Wenn wir deinem Vorschlag folgen würden, hätten wir einen kleinen Begriffskonflikt. "Rogue" wird im Spiel als "Schurke" und "Renegade" als "Abtrünniger" übersetzt. Der "Mini Abtrünniger Balthasar" könnte also für etwas begriffliche Verwirrung sorgen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Malediktus.9250 Geschrieben am 5. Oktober 2017 Autor Teilen Geschrieben am 5. Oktober 2017 Es ist halt nun mal so, dass Wörter je nach Zusammenhang anders übersetzt werden können. Einfach die selbe Übersetzung für das ganze Spiel anzuwenden halte ich für falsch. Bei manchen Dingen macht dies vielleicht Sinn, z.B. bei Gegenständen einer Kategorie, aber wen interessiert das bei dem Namen einer Miniatur?Dass die Übersetzungen für die Elite-Spezialisierungen schon so mangelhaft sind, ist ein anderes Thema. Da wundert es mich echt nicht, dass viele deutschsprachige Spieler die englische Lokalisierung vorziehen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
AllNightPlayer.1286 Geschrieben am 5. Oktober 2017 Teilen Geschrieben am 5. Oktober 2017 Rengegade mit Abtrünniger ist schon in Ordnung, da der Begriff bereits im Spiel war und die Charr-Menschengegner – jene, die gegen die Friedensvertrag sind – bezeichnet. Das Pendant bei den Menschen sind die Separatisten. Man hätte für die Spezialisierung gar keine andere Möglichkeit gehabt – warum auch? – schließlich handelt es sich bei der Legende um eine Abtrünnige, zwar aus einem anderen Zusammenhang – Abtrünnigkeit gegen die Herrschaft der Flammenlegion – aber dennoch abtrünnig.Zurück zum Thema: Rogue wird hier als Adjektiv und nicht als Substantiv verwendet. Demnach müsste es schurkischer oder abtrünniger heißen. Soviel muss eure Datenbank schon können, dass sie zwischen einem Substantiv, Verb, Adjektiv oder Pronomen unterscheidet. Deshalb muss der Begriff zweimal geführt werden. Einmal rogue = Schurke und einmal rogue = schurkisch/abtrünnig/verbrecherisch. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
ArenaNet-Angestellte Sabine.3425 Geschrieben am 5. Oktober 2017 ArenaNet-Angestellte Teilen Geschrieben am 5. Oktober 2017 Die Datenbank bekommt es durchaus hin, zwischen Substantiven und Adjektiven zu unterscheiden. Wenn es sich bei "rogue" denn um ein Adjektiv handelt, wurde es auch bereits mehrfach im Spiel als solches übersetzt. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Malediktus.9250 Geschrieben am 7. Oktober 2017 Autor Teilen Geschrieben am 7. Oktober 2017 @AllNightPlayer.1286 schrieb:Rengegade mit Abtrünniger ist schon in Ordnung, da der Begriff bereits im Spiel war und die Charr-Menschengegner – jene, die gegen die Friedensvertrag sind – bezeichnet. Das Pendant bei den Menschen sind die Separatisten. Man hätte für die Spezialisierung gar keine andere Möglichkeit gehabt – warum auch? – schließlich handelt es sich bei der Legende um eine Abtrünnige, zwar aus einem anderen Zusammenhang – Abtrünnigkeit gegen die Herrschaft der Flammenlegion – aber dennoch abtrünnig.Zurück zum Thema: Rogue wird hier als Adjektiv und nicht als Substantiv verwendet. Demnach müsste es schurkischer oder abtrünniger heißen. Soviel muss eure Datenbank schon können, dass sie zwischen einem Substantiv, Verb, Adjektiv oder Pronomen unterscheidet. Deshalb muss der Begriff zweimal geführt werden. Einmal rogue = Schurke und einmal rogue = schurkisch/abtrünnig/verbrecherisch.Naja, Renegade ist da nicht mal der größte Übeltäter. Obwohl wir da das gebräuchliche Wort Renegat haben. Das wäre näher am original gewesen. Aber bei Firebrand = Aufwiegler geht das "fire" ganz verloren, was sicherlich eine Anspielung auf die ganzen neuen Brennen-Fertigkeiten der Spezialisierung ist. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Archiviert
Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.