Zum Inhalt springen

Befleckte Brust Jahnus'


Empfohlene Beiträge

Das o.g. Amulett, welches man für den Meta Erfolg zum dritten Akt der Path of Fire Story bekommt, heißt im Englischen " Jahnus's Stained Pectoral".Wenn ich mich nicht irre, ist "pectoral" als Nomen der Brustmuskel und nicht die Brust an sich. Richtig wäre also "Befleckter Brustmuskel Jahnus'" (auch irgendwie komisch, eine Brust um den Hals zu tragen. Na gut, nen Brustmuskel auch, aber das macht wenigstens etwas Sinn.)

Lg

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das ist so leider nicht ganz richtig. Was wir beachten müssen, ist, dass "pectoral" hier syntaktisch auf jeden Fall als Nomen vorkommen muss.Die Definition für "pectoral" als Nomen sind laut Longman Dictionary und merriam webster "pectoral muscle" , wobei es eigentlich eher im Plural vorkommt. Merriam Webster bietet allerdings auch noch die Definition "something worn on the breast" an.Nach kurzer Suche bin ich dann auch auf Pektorale gestoßen, welche einen Brustschmuck bezeichnen, der u.a. von geistlichen Würdenträgern getragen wurde, aber auch in ägyptischen Begräbniszeremonien (Referenz zur Expansion) zum Schmuck der Toten benutzt wurde. Ich ändere daher meinen Vorschlag zu "Beflecktes Pektorale Jahnus'" (Pektorale ist ein Substantiv Neutrum im Singular [siehe Duden]) oder einfach "Befleckter Brustschmuck Jahnus'" (vermutlich am unkompliziertesten).

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Auf die Gefahr hin, dass das untergeht, aber ich wollte nicht extra nochmal nen Thread aufmachen:

Ich habe noch ein weiteres "Pectoral" gefunden: "Engraved Pectoral" aus der Sammlung für "Ausmerzung", die Aufwiegler-Waffe.Momentan übersetzt mit "Gravierte Brust", wäre hier dann auch "Gravierter Brustschmuck" richtig.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Archiviert

Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.

×
×
  • Neu erstellen...