Zum Inhalt springen

Libery.4716

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    40
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von Libery.4716

  1. <- deutscher Text mit dem doppelten "Ist das so...?" <- englsiche Original mit nur einmal der Frage
  2. Alternativ wäre auch "... und gefährdet das Leben einer Spezies, die schon fast vom Aussterben bedroht ist. ..."Noch aufgefallen, die sind doch immer noch gefährdet, also ist das war schon etwas falsch ... Mit der Zeit muss dann auch der Satzbau im ersten Teil etwas abgeändert werden ... Mit freundlichen GrüßenLibery
  3. Im Dialog mit Trainerin Ardra (erste Dialogoption nach dem man den Brief bekommen hat) "... und das Leben einer Spezies gefährdet, die fast schon gefährdet war. ..."Etwas viel gefährdet für etwas was jetzt schon gefährdet ist, oder doch nicht?"... risking the lives of a species that is nearly endangered already. ..."Da wäre als Übersetzung "... und das Leben einer Spezies riskiert, die fast schon gefährdet war. ..." flüssiger zu lesen. Mit freundlichen GrüßenLibery
  4. Nicht das ich mich beschweren will, aber sollen die Truhen in der neuen Karte , der Nieselwaldküste, für den täglichen Erfolg "Täglicher Schatzjäger der Bjora-Sümpfe" zählen?Ich habe 5 Charr-Truhen aufgemacht und den Erfolg bekommen.Ist das so geplant? Wenn ja, dann sollte der Beschreibungstext angepasst werden, von "Öffnet Verborgene Truhen, die überall in den Bjora-Sümpfen verteilt sind." in Richtung "Öffnet die Truhen, die in den Karten .... versteckt sind". Mit freundlichen GrüßenLibery
  5. Ignoriert. Traurig. Oder ist das zu schwierig, weil das eine Sprachdatei ist?
  6. Die Beschreibung der Glyphe der Flüchtigkeit ist die selbe wie die der Glyphe des Entfesselten. (zumindest in der ungenutzen version im Handelsposten)"Belohnt beim Sammeln zusätzlich zum Sammelertrag mit einem Bonus bestehend aus Entfesselter Magie."Sollte Wohl eher Flüchtiger Magie sein :) MFG Libery
  7. In der Storyinstanz wird sie vorgestellt: "Und dies ist Tribun Crecia Steinglanz. Bangars Sicherheitsoberhaupt. Wir sind, äh ..." "Alte Freunde." "Genau."Ist meiner Meinung nach an mehreren Stellen etwas unschön übersetzt."And this is Tribune Crecia Stoneglow. Bangar´s head of security. We´re, uh ..." "Old friends." "Very." Head of security: Sicherheitschef(in)Very: hier meiner Meinung auch als Anspielung auf enge Freunde, daher vielleicht ziemlich wenn man den alten Teil betonen möchte. Oder alternativ Bloß wenn da der Sarkasmus rein soll. (Wobei mir da das "Bloß." besser gefallen würde) MFG Libery
  8. Ich weiß jetzt nicht ganz ob das wirklich ein Fehler ist, aber es irritiert. Und zwar:Das Junge, welches sich als Gespräch mit dem Wachsamen-Kriegsmeister 5880 Entfernungseinheiten von Schmiede Santias enfernt im Osten unterhält (Vorwurf "ihr seid nur hier um uns unsere Heimat weg zu nehmen" ... "Da ist ein Drache. Ich hab ihn doch gesehen." ...) https://up.picr.de/36785821zi.jpg hat bei dem Gespräch eine schön piepsige Stimme. Wenn man dann aber das Junge anspricht hat das beim Grüßen schon den Stimmbruch hinter sich. Klingt plötzlich wie ein Jugendlicher. Noch nicht ganz so wie die anderen Charr (da fehlt noch etwas Reibeisen in der Stimme) aber schon mit recht viel Timbre. Das ganze ist nur eine NPC-Unterhaltung, taucht nicht mal im Chat auf. Aber die Vertonung ist halt etwas komisch. Von Vogelpiepsen zu Stimmbruch in Sekunden. Ist ja alles richtig übersetzt, nur die Tonspuren sind anscheinend nicht so ganz richtig zugeordnet, im Englischen passt das besser (ja ich habe das mir auch mit englischer Sprachausgabe angehört). MFG Libery
  9. EDIT: Erst lesen dann schreiben ... Das mit dem Reiter wechseln wuste ich noch gar nicht. Gut zu wissen. DankeUnd die Taste fürs Umschalten der Sprache hab ich mir schon lange von der STRG Taste runter verlegt, die STRG war mir zu schwer zu erreichen und zu lästig mit anderen Einstellungen (Windowsseitig) ;) MFG Libery
  10. Wenn man bei der Wache am Gefängniseingang steht und die sagt: "Wer ... Oh, der Norn. Der ist in der Zelle im ersten Stock. Geradeaus."Ich kann mir da jetzt leider nur schwer die Englischen Originale holen, aber na ja, der ist im Erdgeschoss. Nicht im ersten Stock ...First Floor mag das ja im Englischen sein. Erster Stock ist in den meisten Deutschen Gebieten mit erstes Obergeschoss gleich zu setzen. Würde hier halt mit Erdgeschoss Problemloser verstanden. MFG Libery
  11. Danach noch aufgefallen: Ist nicht nur beim Siegreichen Farbkit so. Das Lebhafte Farbkit hat das zum Beispiel auch. Ist also schätzungsweise ein Einheitstext. MFG Libery
  12. Doppelklicken, um eine große Auswahl accountgebundener Farben zu erhalten. Als ich doppelgeklickt habe war ich entäuscht. Ich muss mich ein Farbkit auswählen, habe keine Auswahl erhalten ... Im Englischen ist das auch deutlicher: Double-click to choose from a large selection of account-bound dyes.Um da solche Missverständnisse zu vermeiden würde ich auch im Deutschen vorschlagen: Doppelklicken, um aus einer großen Auswahl accountgebundener Farben zu wählen. MFG Libery
  13. Ist mir in der Auswahl-Vorschau der Schwarzlöwen-Gutschein für Rucksack- und Gleitschirm-Kombo aufgefallen (ist dann auch so in der Auswahl beschrieben).In der Beschreibung der "Glänzende Klinge"-Rucksack-Gleitschirm-Kombo steht: "Dieses Paket enthält den Weißfederflügel-Gleitschirm und das Weißfederflügel-Rückenteil." (Exakt das selbe wie in der Weißfederflügel-Gleitschirm-Kombo).Das selbe Problem ist auch beim "Super Holokopter"-Gleitschirm-Kombo zu finden. Alle anderen Kombos sind korrekt beschrieben. Kleine Anmerkung am Rande (nix mit Übersetzung zu tun, nur mit der Auswahl), wenn man dann eine Kombo auswählt bekommt man sofort die Flügel freigeschaltet aber trotzdem das Freischaltitem ins Inventar, welches man dann nicht mehr doppelklicken kann (da ja schon freigeschaltet). Ist nicht schlimm, kann man ja einfach wegwerfen, nur komisch, die anderen Gleitschirme (wenn man die im Shop kauft) werden erst freigeschaltet, wenn man den dann Doppelklickt. Den Rucksack bekommt man ja immer gleich freigeschaltet. Oder wenigstens meistens, ab und zu ;) MFG Libery
  14. Bei dem Karten-Metaevent Klaue von Jormag sind in der letzten Phase die Fässer mit den Flammenwerfern ebenfalls mit Charrzooka beschriftet.Des weiteren werden die Charrzookas beim ablegen als "Pakt-Panzerbüchse" bezeichnet. MFG Libery
  15. Dialog, Geschichte über den Helden Asegeir"... In the Great Hall, you can see the tooth he took from the Ice Dragon"Übersetzt mit: "... In der Großen Halle könnt Ihr den Zahn des Eisdrachen sehen, den er bezwungen hat."Er hat Jormag ja nicht bezwungen. Er hat ihm nur den Zahn herausgebrochen. Also "den Zahn, den er dem Eisdrachen aus dem Kiefer gebrochen hat sehen." MFG Libery
  16. Wenn man sie fragt, welche Tiere sie hat, und dann mehr über den Raptor hören will, dann spricht sie sowohl im Englischen als auch im Deutschen über einen Sumpflandraptor. Im Käfig weiter hinten steht aber nur ein Dschungelraptor. In der Geschichte von den Gefressenen Tieren ist auch von einem Dschungelraptor die Rede. Da hat sich wohl ein Fehler sowohl im Englischen als auch im Deutschen eingeschlichen :smile: Dann ebenfalls bei der Geschichte, Option "Was hat der Asura getan?": "That pint-sized liar left out exactly how lage it was and what it liked to eat. ..."Übersetzt mit: "Dieser verlogene, abgebrochene Riese hat mir natürlich vergessen zu sagen, wie groß das Biest wirkllich ist und was es für gewöhnlich frisst. ..." Den Riesen eventuell durch einen Lügner ersetzen und das vergessen durch ein verschwiegen MFG Libery
  17. Seine Geschichte, wie er z udem Namen kam, der letzte Teil"... Four of us left the valley alive, including the merchant and his cart." Übersetzt mit "... Vier von uns verließen lebend das Tal, dazu der Kaufmann mit seinem Karren."Including würde ich eher mit einschließlich übersetzen als mit dem dazu. MFG Libery
  18. Dialog, zweiter Teil.Er erzählt, dass er die Schneeeulen beobachtet ... Endet mit "It´s not right". Soweit, so gut. Die Abbruchoption an der Stelle ist dann im Englischen "It´s not. Good-bye."Das wurde aber mit "Lieber nicht. Lebt wohl." übersetzt. Das "It´s not" ist hier aber eine Zustimmung zu der Aussage "It´s not right". Sollte also lieber "Das stimmt. Lebt wohl." heißen. MFG Libery
  19. Der Einfachheit halber fasse ich die Dialoge hier mal zusammen: Blesi Gildenhart: untere Dialogotion, dannDie Option, das Gespräch zu beenden: "Sigfast lehrt Euch?" Hier würde ich eher einen weiteren Dialog erwarten, nicht als Abschied. Englisch: "Good luck with your training". Also "Viel Erfolg beim Training". Würde auch Kontextbezogen besser passen. Thurhalla: Wenn man den Dialog fortführt (2x), "(lacht) Menschen! Sie sind so durchschaubar! Ich habe Euch vermisst, NAME. Werdet Ihr eine Weile bleiben?" Hier haben wir zwei Möglichkeiten vorher uns noch mit "Alter Freund" begrüßt. Und jetzt bei einem hochformalen Euch und Ihr? Eher "habe dich vermisst, NAME. Wirst du eine Weile bleiben?"Ach ja, zu dem "Alter Freund" in der ersten Dialogotion ganz zu Beginn: Wir reden mit einer Frau. "Alte Freundin" wäre da passender Isvar: Dialogoption "Wie gefällt es Euch beim Wolfsrudel" wählen"Als Skarti das Wolfsrudel losließ, ..." Im Englischen "When Skarti started the Wolfborn, ...". Sollte warscheinlich "Als Skarti das Wolfsrudel gründete, ..." MFG Libery
  20. Bei den Grabmählern, das linke in der zweiten Reihe, wenn man von Schwarzschmieds Gehöft kommt: Lieber Fluffi, Papa und Mama haben gesagt ..., Im Englischen ist mama auch genannt. Vierte Reihe rechts: Nicht das es stört, aber woher kommt das "Meine bescheidenen Worte zieren mein Grab"? Ist im Englischen nicht da, stört aber nicht wirklich. Sechste Reihe, Mitte: "Amina Vorstin, meine Tochter. Wir sind fern der Heimat, aber ich trage Euch immer in meinem Herzen." Wer spricht seine geliebte Tochter mit Euch an? Sollte vielleicht zu "ich trage dich immer in meinem Herzen" geändert werden. Siebte Reihe (am Schrein), links: Da fehlt noch was. "Remember his name and cheer it" Das steht da noch im Englischen. So was wie "Erinnert euch seiner". (Zu cheer it fällt mir einfach keine Deutsche Übersetzung ein :smile: ) MFG Libery
  21. "Geister, nicht! ..."Das sollte wohl eher "Geister, nein. ..." heißen. MFG Libery
  22. Dialog, zweiter Teil ... : Only the Spirits know, but I´ve been waiting to meet the hero who will do it. I´ll shake that person´s hand and follow them into battle!Im Deutschen: Das wissen nur die Geiser, aber ich bin fest davon überzeugtm dass es passieren wird. Die Wege der Geister sind unergründlich, aber es liegt auch an uns selbst, unsere eigenen Stärken zu entdecken. Hätte ich jetzt aber eher so übersetzt: Das wissen nur die Geister, aber ich werde warten um den Helden zu treffen, der dies vermag. Ich werde dieser Person die Hand schütteln und ihr in die Schlacht folgen. MFG Libery
  23. Der Dialog, gleich zu Start:Seid gegrüßt, Büger. Ich heiße Talon Klingentänzer, Bewohnerin der Schwarzen Zitadelle und Asche-Legion-Soldatin.Hier mal die Frage: Maskuline Form von Klingentänzer, aber Soldatin?Im Englischen aber auch ganz anders als die Deutsche Übersetzung: Brr. They warn you about the cold here, but you don´t really know it untill you feel it. Frei Übersetzt: Brr. Sie warnen dich zwar vor der Kälte hier, aber die zu fühlen ist was ganz anderes. Auch die Antwortmöglichkeit ist im Deutschen deutlich länger als im Englischen. Die gesammte Vorstellung fehlt im Englischen. Da gibt es nur die Frage "What brings you to Hoelbrak, then?" also "Was führt euch denn dann nach Hoelbrak?". Zweiter Dialog: Hier ist das Wortspiel von "The dragons have puffed everybody´s tail" verloren gegangen. Kann man vielleicht durch "Durch die Drachen stellt sich bei allen das Nackenfell auf" etwas besser anlehnen als mit einem simplen "Die Drachen machen jeden nervös". Ist halt Ansichtssache. MFG Libery
  24. Auch ein Dialog, der zwwite Teil:Asgeir formte den Gletscher mit seinem Hammer. Englisch: Asgeir shaped the glacier with a blow of his hammer.Korrekte Übersetzung wäre eher "Asgeir formte den Gletscher mit einem Schlag seines Hammers. MFG Libery
  25. Der Persönlichkeitsdialog (zweiter Teil) von Renni am Trauersee:Nein. Ich hole Fassball aus Hoelbrak raus. Der Rabe sagt, es sei Zeit, sich aus den Bergen zu erheben und unsere Kräfte mit denen anderer Völker zu vereinen. Stellt Euch nur vor: Eine Fassballweltmeisterschaft in Löwenstein!Das ist aus dem Englischen auch passend übersetzt worden. Da ist das auch Keg Ball.Nur ist der Sport überall anders als Keg Brawl / Fasskeilerei bezeichnet. Ist das also Absicht, dass der Norn das hier anders bezeichnet? Oder gibt es dort ein weiteres Spielfeld auf dem Fassball gespielt wird? MFG Libery
×
×
  • Neu erstellen...