Zum Inhalt springen

Libery.4716

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    40
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von Libery.4716

  1. Zu dem Skrittweise vorwärts (Tipping the Skales): Ein Skritt nach dem Anderen? Wie schon oben beschrieben hat entweder wieder jemand um zu viele Ecken gedacht oder ich bin nicht Wortspielaffin. Skrittweise kann ja auch auf Schrittweise hinweisen.Ich hoffe einfach, dass jemand im Lokateam bis zum nächsten Drachengepolter Langeweile hat und sich ein besseres Wortspiel für die Namen ausdenkt. Naja, lassen wir das an der Stelle ruhen. (Bevor die Wortwitze richtig schlecht werden ;) )
  2. Und mir ist das Wortspiel im Englischen mit "Tip the Scales" durchaus bekannt. Man muss mir nicht die ganze Zeit unterstellen, ich könnte kein Englisch. Ja, sowas macht mich etwas sauer.Und wie ich schon gesagt habe: Rennsport ist KEIN Teamsport. Und um das Zünglein an der Waage zu sein braucht es mehr als ein was in der Waagschale. Von daher würde ich die Redewendung an der Stelle eher mit "Das Ruder herumreißen" übersetzen. Sinngemäß ist ja "Tip the Scales" mit "Den Unterschied ausmachen" oder "Den Ausschlag geben" zu übersetzen ( https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/tip+the+scales.html wer mir nicht glaubt). Wenn ich das jetzt auf Rennen beziehe würde ich so was eher im Endspurt erwarten. Deswegen gibt es ja den Begriff Enspurt überhaupt. Mir ist halt kein Tyriabezug für ein Wortspiel mit Endspurt eingefallen, daher habe ich da ja auch kein Vorschlag markiert. Ich hatte halt gehofft das jemand da eine gute Idee hat. Weil meiner Meinung nach Skrittweise vorwärts halt völlig die Übersetzung verfehlt. Ich meine, ich habe jetzt fast eine Stunde intensiven Nachdenken auf diesen Namen verwendet. Jetzt ist mir der Hinweis auf "Schrittweise vorwärts" aufgefallen. Aber eine Stunde über einem Namen brüten müssen ist jetzt nicht wirklich ein Wortspiel, tut mir Leid. Da wäre ein Wortspiel mit den Windreitern interessanter gewesen. Wind verbindet man nunmal mit Geschwindigkeit. Wenn man also schon ein Neues Wortspiel erfinden soll, warum nicht "Windreiterbriese"?Und das ist jetzt einfach nur das, was mir um Mitternacht auf die Schnelle eingefallen ist. Ist genauso ein typischer, dummer Reitpferd-Name. Oder "Erhabener Läufer" Da kann man da "Erhaben" als richtig Großartig nehmen und hat auch die Erhabenen als Volk in GuildWars2 abgedeckt. Frei nach dem Motto: Das ist ein erhabener Läufer, der sieht richtig gut aus, wie er sich da bewegt und schnell ist er auch. Und versteht mich bitte nicht falsch, ich möchte euch nicht angreifen oder schlecht machen. Mich irritieren diese Namen einfach ziemlich. Zink-Schmiede, warum sollte ich Zink schmieden, das wird in Legierungen verwendet oder als Oberflächenschutz bei Eisen ... Und Skritweise? Wie ein Skritt? Bei einem Rennen? Ähhhhhhhhh Ein Skritt reißt nichts, der wird vom ersten Glänzigen abgelenkt, so ziemlich das Gegenteil des Englischen Wortspiels.
  3. Hm, das mit den gezinkten Karten ist ein guter Punkt. Mir allerdings um viel zu viele Ecken gedacht. Als Name dann eher wie: Mystisches Schmiede-Imitat? Da ist die Refferenz zu der Mystischen Schmiede und die Übersetzung als Fälschung zusammen drinnen und alles trotzdem noch ein Wortspiel. Und Tipping the Skales, da hatte ich die Skale nicht auf den Schirm, aber die sind nun wirklich nicht schnell ...Zünglein an der Waage naja, vielleicht eher Das Ruder herumreißen? Das wäre auf Rennen bezogen eine passendere Übersetzung des Sprichwortes (kein Teamsport). Sozusagen ein "Überragender Endspurt".
  4. Den Himmel Färben:Da steht im Deutschen "Benutzt in Hoelbrak Feuerwerk-Abschussgeräte oder verschießt dort persönliche Feuerwerkskörper." Das "verschießt dort" kann ziemlich leicht zu Missverständnissen führen, da man es von der Satzstruktur eher auf das letzte Nomen (Feuerwerk-Abschussgeräte) beziehen würde als auf den Ort Hoelbrak allgemein.Im Englischen steht das Hoelbrak am Ende, da besteht so eine Gefahr nicht.Ich schlage etwas in die Richtung von "Benutzt die Feuerwerk-Abschussgeräte oder verschießt persönliche Feuerwerkskörper in Hoelbrak". Da die Feuerwerk-Abschussgeräte eh nur in Hoelbrak stehen erübrigt sich seperate ausdrückliche Hinweis, wo diese zu finden sind. Sollte das trotzdem erwünscht sein: "Benutzt die Feuerwerk-Abschussgeräte oder verschießt persönliche Feuerwerkskörper jeweils in Hoelbrak". Klingt halt nicht so gut wie das ohne "jeweils" ...MFG Libery
  5. Die Namen. Sollen die so völlig falsch übersetzt sein?Tipping the Skales, hier lasse ich es mir ja noch eingehen. Google würde das ja immerhin noch mit "Kippen der Waage" übersetzen, unter der voraussetzung das Scales da stehen würde. Aber Skritt sind nun mal auch auf Englisch Skritt, von daher ist das nicht ganz richtig übersetzt. Tipping ist auch Kippen oder Neigen. Oder ist das Skales im Englischen falsch geschrieben (aus Versehen meine ich) und einfach im Übersetzen dann völlig daneben gegangen?Mystic Forgery: Mystische Zink-Schmiede? Forgery ist Fälschung. Nix mit Zink-Schmiede, zumindest meines Wissens nicht.Der Rest passt wenigstens größtenteils zu dem Englischen.MFG Libery
  6. In der Beschreibung des Erfolges "Hologramm-Zähmer (jährlich)" ist ein Hoelbrak reingerutscht.Nehmt in Hoelbrak an Hologramm-Ansturm-Events teil.Es ist kein einziges der Ansturm-Events in Hoelbrak, und in der Englischen Version kommt das in Hoelbrak auch gar nicht erst vor. Der Erfolg unter Drachen-Gepolter hat das auch nicht. Nur der jährliche Erfolg unter den Drachen-Gepolter-Heldentaten ist betroffen. (Soweit mir das aufgefallen ist :) )MFG Libery
  7. Ha, sobald man mir das sagt lädt der Launcher auch mal die Englischen Dateien nach.Und ja, das mit dem Neustart war mir klar. Bei einem einfachen Umstellen kommen ja auch keine Dialoge mehr. Das hatte ich auch 2 mal probiert (Text und Audio umgestellt und neu gestartet), da hat der nichts nachgeladen und das Spiel direkt gestartet. Natürlich ohne die Englischen Audiodateien vollständig zu haben. Aber komischerweise haben da die Dialoge auf Englisch funktioniert (zumindest ist mir nichts aufgefallen xD), habe die aber nicht so groß ausgetestet. Die Spieluhr hat halt nicht funktioniert. Jetzt hat der mal angefangen nachzuladen (ca. 5GB), und ich habe keine Ahnung wieso der das nicht schon von Anfang an gemacht hat ... Naja, dann hat sich das Thema erledigt. Danke. MFG Libery
  8. Ist nicht so ganz ein Übersetzungsfehler, glaube ich. Eher ein Rück-Übersetzungsfeheler?Wenn ich mein Spiel auf Englische Sprauchausgabe umstelle sollten ja die Lieder der Zephyriten-Spieluhr (Das Lied der Zephyriten) auch auf Englisch zu hören sein. Es kommt aber gar kein Ton nach dem Aktivierungs-Klicken.Ist da das Lied nicht auf Englisch verfügbar? Auch im Englischen ist als Beschreibung hinterlegt: Double-click to play some of the Song of the Zephyrites. Im Deutschen funktioniert es prima. Im Englischen halt einfach gar nicht. MFG Libery
  9. In den Optionen, Allgemein, ganz unten bei Reittiere das erste:Bedingte Bewegungsfähigkeit-Eingabe beim Reittier deaktivierenDie Infocard beim hovern der Maus:Deaktiviert die bedingte Aktivierung von Reittier-Bewegungsfähigkeiten mit eigenen Hotkeys wie der Leertaste und nutzt ausschließlich die für Reittier-Bewegungsfähigkeiten vorgegenen Hotkeys zur Aktivierung. Kurz zusammengefasst: HÄ?Ich versteh den Satz einfach nicht. Zu viele Aktivieren, deaktivieren und Reittier-Bewegungsfähigkeiten durcheinander. Und eigene Hotkeys durch selbst eingestellte Hotkeys ersetzen?Was die Option macht:Deaktiviere die Leertaste für die Reittier-Bewegungsfertigkeiten (Raptor-Weitsprung, Hase-Hochsprung, Porten des Schakals, das Rollkäferrasen und das Springen der Kriegsklaue) und nutze nur noch die selbst in den Optionen gebundenen Hotkeys für Reit-Fähigkeit 1.Greif und Himmelsschuppe werden nicht beeinflusst (ehrlich gesagt, die Himmelsschuppe könnte man da auch noch deaktivieren, wenn man gegen eine wand fliegt und gerade Leertaste gedrückt hat wird das Hochschleudern trotz der Deaktivierung getriggert, aber das gehört ja nicht hier her). Kann man da eine etwas leichter verständliche Beschreibung draus machen? Ganz besonders, wenn der Englische Text lautet:Disable the conditional activation of mount movement abilities on certain hot keys such as spacebar, and solely uses the mount movement ability hot keys for activation.Sowas wie:Deaktiviere die bedingte Aktivierung der Mount-Bewegungsfunktionen für bestimmte Tastenkombinationen, z. B. die Leertaste, und verwende ausschließlich die Tastenkombinationen für die Reit-Fähigkeit 1 zur Aktivierung.Wobei sich die Frage stellt, welche Tastenkombinationen es für diese Fähigkeiten außer der Leertaste noch geben sollte (abgesehen von den in den Optionen persönlich eingestellten)? Am Ende würde ich deshalb vorschlagen:Deaktiviere das bedingte Auslösen der Mount-Bewegungsfähigkeiten durch die Leertaste, und verwende ausschließlich die Tastenkombinationen für die Reit-Fähigkeit 1 zur Aktivierung. MFG Libery
  10. Korrektur:Es öffnet sich auch beim Kaufmann ein Fenster beim aufstellen, allerdings nur, wenn man mit dem weit genug an einer Kante fliegt, womit der auf diese gestellt wird. (Der Händler steht auf festem Boden, man selbst fliegt weiterhin)
  11. Auf der Himmelsschuppe/Dem Greifen kann man die Kaufmann/Händler-Expresse aufstellen, womit die in der Luft stehen und absolut unbrauchbar sein können. (Persönliche sowie Verbrauchsgegenstand).Beim Aufstellen öffnet sich beim Händler (Handelsposten) das Fenster, womit man mit diesem Interagieren kann (auf Himmelsschuppe getestet, Greif fliegt weiter, Fenster schliest sich somit selbstständig). Beim Kaufmann öffnet sich kein Fenster. Ein erneutes Interagieren nach schließen des Initialfensters ist nicht möglich.Bankzugriff wurde nicht ausgetestet.Generell sind die NPCs nicht interagierbar, solange man (der Spieler) keinen Boden unter den Füßen hat (fliegendes Reittier, Gleiten oder einfach vorbeifallen). Die NPCs dürfen in der Luft stehen, damit man mit denen Ineragieren kann.Die aufgestellten Zugriffs-Expresse zählen, somit sind für 5 Minuten weitere Persönliche Expresse für den Nutzer auf dieser Karte nicht aufstellbar (Nur ein NPC gleichzeitig anheuerbar - Fehlermeldung).Möglich auf allen Karten (getestet in Jahai-Klippen sowie Löwenstein). MFG Libery
  12. Wenn wir schon dabei sind, Farming Supplies würde ich da eher mit Landwirtschafts-Vorräte oder noch besser mit Ackerbau-Vorräte übersetzen, nicht mit Landbau-VorräteMFG Libery
  13. In den Jahai-Klippen ist am Herz die Erde, die man bepflanzen soll mal mit Pflanzerde, mal mit Pflanzkübel-Erde übersetzt.Im Englischen ist beides nur Planter Soil MFG Libery
  14. Bei registrierung (oder erstem einloggen) muss man ja die Verhaltensregeln bestätigen.Ich habe brav, ohne die zu lesen, mein Häkchen bei Ich akzeptiere die gesetzt. Ganz einfach, weil die Weiterleitung auf https://www.guildwars2.com/de/the-forums-code-of-conduct/ zeigt, die Seite aber nur einen verzweifelten Quaggan enthält, der stark bezweifelt das die Seite existiert ...In der Adresse fehlt das /legal/ nach dem /de/Korrekterweise so: https://www.guildwars2.com/de/legal/the-forums-code-of-conduct/ MFGLibery
  15. Ist es gewollt, dass in der Instanz "Das Ende" der Status mit 'Ernst' übersetzt wurde, in der Beschreibung eben jenems aber 'feierlich' verwendet wird?Feierlich hat für mich den Beiklang, es gibt etwas zu feiern, ein freudiges Ereignis. Würde somit die Übersetzung von 'solemn' mit 'ernst', wie schon der Name des Status, besser passen? MFG LiberyDas hier meine ich
×
×
  • Neu erstellen...