Rhonja.5801 Geschrieben am 19. März 2020 Teilen Geschrieben am 19. März 2020 Der Text zu der ersten Fähigkeit des Zepters beim Elementarmagier der Einstimmung Feuer lautet:Trefft ..., und erstellt ein Gebiet, das kurze Zeit später einen schwächeren Angriff ausführt.Das ist zwar sehr dicht am englischen Text aber im Deutschen unlogisch. Ein Gebiet kann nicht aktiv einen Angriff ausführen. Hier wäre es besser, zu sagen:"und führt kurze Zeit später einen schwächeren Flächenschaden (oder: AoE-Angriff) aus.Im Englischen gibt es durchaus die sprachliche Möglichkeit, einen, von einem Gebiet ausgehenden, Schaden oder eine Bedrohung als aktiv darzustellen. Beispielsweise: "a minefield killed many people". Das würde übersetzt zu "viele Menschen starben durch ein Minenfeld". (Maximal die Zeitung mit den 4 großen Buchstaben würde schreiben: "ein Minenfeld tötete viele Menschen". Das wäre aber grammatikalisch falsch.)Insofern ist der englische Text "create an area that delivers a lesser attack a short time later." in Ordnung, kann aber nicht wörtlich übersetzt werden. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Executioner Of Time.7409 Geschrieben am 19. März 2020 Teilen Geschrieben am 19. März 2020 Maximal die Zeitung mit den 4 großen Buchstaben würde schreibenGenial! xD Ich hab mich wechgehaun! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
ArenaNet-Angestellte Sabine.3425 Geschrieben am 19. März 2020 ArenaNet-Angestellte Teilen Geschrieben am 19. März 2020 Danke! Ich nehme deinen Vorschlag gern an. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Account erstellen
Erstelle einen neuen Account für unsere Community. Es ist einfach!
Neuen Account erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden