Rhonja.5801 Geschrieben am 30. August 2019 Teilen Geschrieben am 30. August 2019 In den kleinen Sequenzen mit Boris der Bestie und Madame Gilda sind zwei Passagen wörtlich und damit sehr unglücklich übersetzt.Boris: "Ihr solltet euch besser trimmen." Im Englischen: "Better get some exercise, sonny-boy". Hier wäre so etwas wie: "Du solltest lieber noch ein bisschen üben/trainieren, Jungchen" richtiger und eleganter.Gilda: "... kreuzt mir den Handteller mit Münzen." Im Englischen: "...and cross my palm with coin!" Hier wäre so etwas wie: ".. und gibt ein paar Taler, bar auf die Hand." oder ein ähnlicher Spruch passender. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
ArenaNet-Angestellte Sabine.3425 Geschrieben am 4. September 2019 ArenaNet-Angestellte Teilen Geschrieben am 4. September 2019 Hallo und danke für das Feedback! Ich stimme zu, dass beide Passagen nicht optimal übersetzt sind, allerdings ist es ein immenser und sehr kostspieliger Aufwand, solch alten Content noch einmal neu zu vertonen, weil Sprecher, die wir mitunter gar nicht mehr verwenden, extra dafür gebucht werden müssten. Wenn sich die Gelegenheit dafür ergibt, werde ich sie jedoch gern nutzen! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Archiviert
Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.