Vaetir.5863 Geschrieben am 25. Januar 2018 Teilen Geschrieben am 25. Januar 2018 Hier gibt es gleich ein paar fehlerhafte Dialoge, ich erstelle für jeden Fehler einen eigenen Beitrag innerhalb dieses Themas.https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Schildw%C3%A4chter_Kerbklaue"Das [sic] Kristalltränen-Hain ist voller Gebrandmarkter Diener." Ein "Hain" ist männlich, daher sollte es "Der Kristalltränen-Hain" lauten.https://imgur.com/hYyIvvh Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Vaetir.5863 Geschrieben am 25. Januar 2018 Autor Teilen Geschrieben am 25. Januar 2018 Der Charakter fragt an einer Stelle "Wo ist denn dieses Biest?", woraufhin der Schildwächter antwortet "Uns die Überreste von Tagewerk anzusehen." Dies ergibt keinen Sinn. Mit Blick auf die englische Version wird es klar: "Look around Wreckage of Day's Labor." Auf Deutsch heißt diese Sehenswürdigkeit "Trümmer von Tagewerk", sodass der Satz insgesamt lauten sollte: "Schaut Euch in der Nähe der Trümmer von Tagewerk um." o.ä.Deutsch: https://imgur.com/VXPcoLlEnglisch: https://imgur.com/8yunOBf Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Vaetir.5863 Geschrieben am 25. Januar 2018 Autor Teilen Geschrieben am 25. Januar 2018 Etwas weiter im Dialog sagt der Charr "Gebrandmarkte Kristall-Scherben. Sie fallen vom Himmel. Manchmal erwischt es Einen [sic] von uns oder Einen [sic] dieser gestörten Gebrandmarkten. Wenn Ihr eine seht, müsst Ihr sie sofort zerstören." Meiner Meinung nach sollte "einen" in beiden Fällen kleingeschrieben werden.https://imgur.com/MY244Qv Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Vaetir.5863 Geschrieben am 25. Januar 2018 Autor Teilen Geschrieben am 25. Januar 2018 Und zuletzt berichtet der Charr über seinen ehemaligen Legionär: "Victurus war ein guter Mann [sic] und ein hervorragender Anführer." Das ist etwas grenzwertig; üblicherweise werden nur Menschen als "Mann" und "Frau" bezeichnet. Der Satz sollte daher wohl eher "Victurus war ein guter Charr und ein hervorragender Anführer." lauten. Allerdings bin ich mir hier nicht ganz sicher, wie streng diese Bezeichnungen innerhalb des Spiels tatsächlich gehalten werden.https://imgur.com/AsnRkpe Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
ArenaNet-Angestellte Sabine.3425 Geschrieben am 8. Februar 2018 ArenaNet-Angestellte Teilen Geschrieben am 8. Februar 2018 Danke für all diese Hinweise! Beim letzten Fall hält sich die deutsche Übersetzung einfach an die englische Vorlage. Aber ich verstehe, was du meinst und ich denke, wir sind hier flexibel genug, um es im Deutschen abzuändern. Die andern beiden Sachen werden selbstredend berichtigt. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Archiviert
Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.