Zum Inhalt springen

TheSlyFox.9685

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    29
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von TheSlyFox.9685

  1. Im letzten Schritt des Erfolges „Beratet euch mit Bangar“ fehlen die deutschen Übersetzungen komplett. Dies betrifft nur die Dialoge in der offenen Welt, alle Dialoge in den Dialogfenstern zeigen die korrekte Übersetzung an. Ein ähnlicher Fehler fand sich auch schon in einem der vorherigen Schritte und wurde bereits hier im Forum gemeldet. Beste Grüße, TheSlyFox
  2. Bei dem Folgendem handelt es sich nicht direkt um einen Fehler, sondern um eine Übersetzung, die meiner Meinung nach nicht ganz die Bedeutung des englischen Originals trifft. Es geht dabei um den Boss „Broken King“ aus dem Schlachtzug „Halle der Ketten“, welcher in der deutschen Fassung mit „Bezwungener König“ übersetzt wurde. Das Hauptproblem ist, dass diese Übersetzung nicht den „gebrochenen“ Charakter dieser Figur widerspiegelt. Denn der „Broken King“ war zuvor ein treuer Diener von Grenth, welchen man auch als NPC im ersten Guild Wars antreffen konnte. Doch im Verlauf der Ereignisse die zu den Geschehnissen in dem Schlachtzug „Halle der Ketten“ geführt haben, wurde er von Dhuum gebrochen und in dessen Knechtschaft gezwungen. Dies erkennt man besonders an den Dialogen während des Kampfes. Denn aus diesen geht sehr gut hervor, dass sein Wille zwar gebrochen wurde, er aber Dhumm nicht vollkommen ergeben ist [an dieser Stelle sollte ich darauf hinweisen, dass die Leistung des Synchronsprechers eine erhebliche Rolle dazu beiträgt]. Die aktuelle Übersetzung suggeriert eher, dass der „Broken King“ wie eine Marionette agiert und einfach dem dient, der seine Fäden bezwungen hat. Außerdem wäre die Übersetzung „Gebrochen“ auch wesentlich näher an dem englischen Original „Broken“. Zusammenfassend schlage ich also vor, dass der NPC „Bezwungener König“ in „Gebrochener König“ umbenannt wird, um nicht nur näher am englischen Original zu sein, sondern auch der storytechnischen Bedeutung besser zu entsprechen. Sollte der Änderung standgegeben werden, habe ich mir ebenfalls die Mühe gemacht und geschaut ob der Name sonst noch erwähnt wird. Aber abgesehen von der entsprechenden Miniatur des Bosses, konnte ich keine anderen Erwähnungen des Namens im Spiel finden (im Schlachtzug wird dieser immer nur unter „Statuen des Grenth“ gefasst, statt namentlich genannt zu werden). PS: Vielleicht interpretiere ich hier zu viel, aber zumindest die Tatsache, dass dies näher am englischen Original wäre, sollte eine Änderung rechtfertigen. :) Beste Grüße, TheSlyFox
  3. Das hier kommt vermutlich zu spät, um noch dieses Jahr geändert zu werden, aber besser spät als nie. :) Der Ansager in der Drachenarena, welche während des „Drachengepolter“-Festivals betreten werden kann, hat eine sehr inkonsistente Lautstärke. Befindet man sich im Eingangsbereich kann man ihn klar und deutlich hören, doch befindet man sich in der Arena ist die Stimme kaum mehr wahrzunehmen. Ich habe das Ganze in dem untenstehenden Video festgehalten: Beste Grüße, TheSlyFox
  4. In der Heimatinstanz von Rata Sum haben es zwei Asura wohl mit den Experimenten etwas übertrieben und die Körper getauscht. Denn der weibliche Asura spricht mit einer männlichen Stimme und der männliche Asura mit einer weiblichen Stimme. Darüber hinaus habe ich im Nachhinein auch gesehen, dass sich der Mund des weiblichen Asura während des Dialogs nicht bewegt (das könnt ihr vermutlich nicht ändern, aber ich wollte es trotzdem erwähnen). Ich habe das ganze Mal im untenstehenden Video festgehalten: Beste Grüße, TheSlyFox
  5. Spricht man mit Gelehrte Glenna in dem Schlachtzug „Festung der Treuen“ nachdem man das Festenkonstrukt besiegt hat, lässt sich im Dialog ein Fehler finden. Spricht man diese nämlich an kann man ihr als Spieler verschiedene Antworten geben u.a. auch: Das Problem liegt hier in der Tatsache, dass es nur noch einen Mursaat gibt (nämlich Lazarus). Ansonsten hätten wir größere Probleme. :P Daher sollte diese Aussage im Singular formuliert werden: Beste Grüße, TheSlyFox
  6. In der Beschreibung der Hilfsfertigkeit „Suchen und Retten!“ des Waldläufers lässt sich ein kleiner Fehler finden. Wie man auf dem unten beigefügten Bild erkennen kann, fehlt nach dem „Kommando.“ ein Leerzeichen. Beste Grüße, TheSlyFox
  7. Vielen Dank für die Rückmeldung. Ich drücke euch die Daumen! :#
  8. Falls sich wirklich herausstellen sollte, dass dort ein Fehler vorliegt, könntet Ihr mir dann kurz bescheid geben? Würde mich nämlich wirklich interessieren. :#
  9. Da habt ihr tatsächlich recht, mein Fehler! :o Dennoch sollte das mal überprüft werden, da ich immer noch der Meinung bin, dass „in Eisenmark“ besser als „der Eisenmark“ klingt.
  10. Vor ein paar Tagen war ich mal wieder seit langem in den Bjora-Sümpfen unterwegs und mir fiel eine Sache sofort auf. Die Stimme, welche man sporadisch im Hintergrund hört, klingt in der deutschen Fassung plötzlich anders und flüstert nun tatsächlich wie in der englischen Fassung mit einem. Ich gehe mal davon aus, dass man hier die ganzen Dialoge nochmal aufgenommen hat, um diesen „Fehler“ zu beheben. Falls meine Annahme korrekt sein sollte, möchte ich hier großes Lob aussprechen, da dies wesentlich atmosphärischer klingt als die ursprüngliche Version. Bedauerlicherweise scheinen sich dadurch aber einige Fehler in die deutsche Fassung geschlichen zu haben. Unter anderem hat die Stimme keinerlei Modulation mehr und daher fehlt hier die Wucht hinter dieser Stimme. Ich weiß natürlich nicht, ob es beim Flüstern so gewollt ist, aber wo es (hoffentlich) nicht so gewollt ist, ist in der letzten Cutscene am Ende der Geschichte von „Geflüster im Dunkeln“. Dort fehlt nicht nur die Modulation von Jormags Stimme, sondern auch die Stimme des Fraenirs, welche man zuvor im Hintergrund parallel hören konnte. Da beides in der englischen Fassung noch vorhanden ist, gehe ich davon aus, dass es sich in der deutschen Fassung um einen Fehler handelt. PS: Falls gewünscht kann ich gerne auch ein Video zur Verfügung stellen indem diese Fehler sichtbar sind. Beste Grüße, TheSlyFox
  11. Spricht man in der schwarzen Zitadelle mit Errascus der Weise lässt sich im Dialog ein Fehler finden. Spreche ich diesen nämlich mit meinen Blut-Legion Charr an, hält dieser mich für einen Asche-Legion Charr: Ich bin mir nicht sicher, ob das wirklich ein Fehler der deutschen Fassung ist oder ob das ein genereller Fehler ist, aber ich hoffe trotzdem, dass diese Information für euch von Nutzen ist. Beste Grüße, TheSlyFox
  12. Spricht man in der schwarzen Zitadelle mit Seneca der Unerbittliche im Militärgefängnis der Zitadelle lässt sich im Dialog ein Fehler finden. Fragt man Seneca wer das dort drüben sei, erhält man folgende Antwort: Vermutlich sollte das englische Wort „Ambassador“ nicht in der deutschen Fassung vorkommen und stattdessen eher mit "Botschafter" ersetzt werden: Beste Grüße, TheSlyFox
  13. Nach erfolgreichem abschließen des Events „Besiegt den Feuerschamanen und seine Diener“ in Eisenmark, hat man die Möglichkeit mit Legionär Vesta Flammenpfad zu sprechen. In diesem Dialog lassen sich zwei Fehler finden: [1] In der englischen Version kann der Spieler sie fragen „What about the devourer? He one of yours?“ was im Deutschen übersetzt wurde mit „Was ist mit dem Verschlinger? Gehört der zu Euch?“. An für sich existiert hier noch kein Fehler, denn dieser entsteht erst im Kontext mit der Antwort, denn Vesta antwortet in beiden Versionen mit „Her/Sie“. In der englischen Version funktioniert dies auch, da hier explizit ein „he“ verwendet wird, während in der deutschen Version „der“ gesagt wird. Der Clou dabei ist jedoch, dass Vesta eine Anhängerin von Kalla Flammenklinge ist und daher auch entsprechend sensible auf das im englischen falsch angesprochenen Geschlecht reagiert. Damit dies auch in der deutschen Version funktioniert, sollte die Frage wie folgt lauten: „Was ist mit dem Verschlinger? Gehört er zu Euch?“ [2] Vor dem „Sie.“ in der Anwort von Vesta scheint optisch ein Leerzeichen zu sein, was dort nicht hingehört. Bonus #1: Legionär Vesta Flammenpfad ist eigentlich Mitglied des „Scorch“ bzw. „Brenn“-Kriegstrupps und sollte daher Brennpfad heißen. Bonus #2: Der Kriegstruppe sollte vermutlich im deutschen auch eher „Flamme“ heißen, da sie Anhänger von Kalla Flammenklinge sind und zu ihren Ehren den Kriegstrupp benannt haben (zumindest in der englischen Version). Beste Grüße, TheSlyFox
  14. Interagiert man mit dem Ley-infundierter Magnetstein, wenn die Ley-Linien Anomalie als nächstes in Eisenmark erscheint, erhält man folgende Nachricht: In diesem Fall ist das „der“ zu viel. Leider konnte ich bisher nicht testen, ob es bei den anderen ebenfalls ein solches Problem gibt, aber ich denke ihr könnt das einfacher überprüfen als ich. Beste Grüße, TheSlyFox
  15. An drei Stellen im Spiel lassen sich Fehler in der Übersetzung von Charrnamen finden. Ich habe mich entschieden diese in einem Post zusammenzufassen. __ Diessa-Plateau __ Im Diessa-Plateau am Ebonufer-Werk ist der „Dark“-Kriegstrupp stationiert, welcher im deutschen mit „Finster“-Kriegstrupp übersetzt wurde. Leider scheint einigen Mitglieder der Name nicht zu gefallen, weswegen sie sich lieber andere Übersetzungen von „Dark“ genommen haben. Hier eine Liste mit allen Namen der Mitglieder nach folgender Reihenfolge [Name wie er aktuell im Spiel ist -> Name wie er eigentlich sein sollte]: Fronis Dunkelstein -> Fronis FinstersteinSmogan Düsterhorn -> Smogan FinsterhornKyron Finsterschild -> /Vepar Finsterherz -> /Stout Finstersinn -> /Sciros Dunkelklinge -> Sciros Finsterklinge [An dieser Stelle möchte ich auch noch erwähnen, dass der englische Name dieses Charrs „Mirra“ ist, warum wurde dieser anders übersetzt?] __ Flammenkamm-Steppe __ In der Flammenkamm-Steppe an der Stahlaugen-Spanne ist der „Keen“-Kriegstrupp stationiert. Im deutschen mit „Flink“-Kriegstrupp übersetzt. Leider hat sich auch hier ein Mitglied wohl unter diesem Namen unwohl gefühlt und sich einfach anders benannt: Snear Flinkschuss -> /Techniker Flinkrad -> /Zenturio Brinstar Scharfgeist -> Zenturio Brinstar Flinkgeist Legionär Angar Flinkschneide -> /Techniker Flinkhammer - /__ Flammenkamm-Steppe __ Ein weiterer Fehler lässt sich am Bruchzahn-Schlund finden, denn dort ist ein Teil des „Trümmer“-Kriegstrupps stationiert. Spricht man mit Ghorok Trümmerrücken referiert er im Dialog einen „Trümmerkopf“, welcher aber nicht existiert, denn gemeint ist Frotlov Trümmergeist. Hier sollte die entsprechende Referenz im Dialog angepasst werden, da der Name Trümmergeist wesentlich besser zum originalen Namen „Shattermind“ passt. Beste Grüße, TheSlyFox
  16. Wenn man in den Schneekuhlenhöhen mit dem Herzchen-NPC Bulsa die Ältere spricht, lässt sich in dem Dialog ein Fehler finden: Nachdem "geregnet" sollte vermutlich ein Punkt folgen, was auch von dem großgeschriebenen Wort „Neues“ angedeutet wird. Beste Grüße, TheSlyFox
  17. Bevor ich mit dem Fehler melden beginnen, wollte ich euch ein frohes neues Jahr wünschen! :) Wenn man in den Schneekuhlenhöhen mit dem Herzchen-NPC Jägerin Glynis spricht, lässt sich in dem Dialog ein Fehler finden. Fragt man sie, was man tun könnte, um zu helfen, antwortet sie mit: Das „mir“ sollte vermutlich „mit“ heißen: Beste Grüße, TheSlyFox
  18. An dieser Stelle muss ich mich entschuldigen, ich wollte keineswegs abwertend über den Alterszustand dieses Begriffes sprechen (liegt wohl an meiner Fehde mit diesem NPC). Dennoch halte ich es immer noch für richtig den Begriff zu ersetzen, da er meiner Meinung nach besser in ein Gespräch zwischen zwei Asura in Rata Sum passen würde, als in diese Situation. :)
  19. In dem Fall muss ich um Verzeihung für diese unnötige Fehlermeldung bitten! Vielleicht sollte man trotzdem über eine Änderung nachdenken, da mir dieser Satz auch nur fehlerhaft vorkam, weil er (meines Erachtens nach) schwierig bzw. komisch zu lesen ist. Aber das liegt vermutlich auch einfach an mir. Von daher sage ich: lieber einen falschen Fehler zu viel gemeldet, als einen richtigen Fehler zu wenig. :#
  20. Das folgende Problem kommt sowohl aus der Rubrik „Ästhetik“ als auch „nicht übersetzbar“. Und zwar geht es um den NPC Seraphen-Späher, welchen man nahe Fort Vandale in der Brisban-Wildnis finden kann. Spricht man diesen an, reagiert er in der englischen Fassung mit „Watch where you step. Something odd is afoot.“, woraufhin der Spieler antwortet „I don't know if I can take you seriously after that pun.”. In der deutschen Fassung wurde das Wortspiel wie folgt übersetzt: Allein die Tatsache, dass ich auf diesen NPC aufmerksam wurde, weil er in einer Diskussion als Beispiel für die „schlechte deutsche Fassung“ (nicht meine Worte) benutzt wurde zeigt, dass hier definitiv Verbesserungsbedarf besteht. Da mir bewusst ist, dass sich dieses Wortspiel so gut wie gar nicht übersetzten lässt, wollte ich hier nicht ohne Verbesserungsvorschlag aufkreuzen. Daher habe ich mir die Umgebung um den NPC herum genau angesehen und mir Tage lang den Kopf darüber zerbrochen ein passendes Wortspiel zu finden. Mittlerweile bin ich auch der Ansicht ein passendes Wortspiel gefunden zu haben: Der Hintergrund für dieses Wortspiel ist folgendes: Die Brisban-Wildnis hat besonders im westlichen Teil eine eher sumpfige bzw. matschige Landschaft (Versteckter See, Toxalsumpf, Der zertrümmerte Steinkreis) und auch neben dem NPC befindet sich ein kleiner See mit braun-matschiger Bodentextur. Das Wort „Schlamassel“ beschreibt „eine schwierige, verfahrene Situation, in die jemand aufgrund eines ärgerlichen Missgeschicks gerät“ und das passt perfekt für unsere Situation, denn das „ärgerliche Missgeschick“ wäre in unserem Fall ein falscher Schritt vor dem uns der NPC warnt. Beziehen wir nun noch mit ein, dass man in dieser Gegend schnell in Schlamm treten kann, lässt sich dies zu dem Wortspiel Schla(m)massel zusammenführen. Ich bin mir zwar sicher, dass ihr dem Satz noch etwas Feinschliff geben werdet, aber ich hoffe, dass er euch trotzdem eine gute Grundlage bietet. An dieser Stelle bin ich jedoch immer noch nicht fertig, denn auch die deutsche Antwort des Spielers braucht noch ein Facelifting (im wörtlichen Sinn): Das Problem in diesen Satz ist das Wort „Kalauer“. In meinen Augen ist dieses Wort zu veraltet bzw. nicht (mehr) verbreitet genug, wodurch es beim durchschnittlichen Spieler zu Verständnisproblemen kommen kann (es ist zwar nicht repräsentativ, aber in meiner Gilde konnte nur einer von 15 Personen das Wort zuordnen). Daher würde ich das Wort „Kalauer“ einfach gegen „Wortspiel“ tauschen. Dies ist meiner Meinung nach auch näher an dem englischen Wort „pun“: Alternative 1: Wenn man wieder eine ästhetische Verbesserung erreichen möchte: Alternative 2: Wenn man näher an der englischen Fassung sein möchte: Beste Grüße, TheSlyFox
  21. Wenn man in den Gendarran-Felder mit dem Heldenpunkt „Sanft glühendes Licht“ nahe der Eistor-Schlucht interagiert, lässt sich in der Beschreibung ein Fehler im ersten Satz finden. Der Satz lautet: Liest man sich den Satz durch fällt einen schnell auf, dass sich dieser unvollständig anfühlt. Schaut man nun in die englische Fassung erkennt man schnell, dass ein „ist“ vergessen wurde: Daher sollte der Satz in der deutschen Fassung lauten: Theoretisch könnten wir diesen Satz auf der ästhetischen Ebene sogar noch ein bisschen verbessern. Dadurch würden wir uns aber etwas von der originalen Version entfernen: Beste Grüße, TheSlyFox
  22. Wenn man in der Obersee-Freistatt in den Kessex-Hügeln mit dem NPC „Gärtnerin Keemi“ spricht, lassen sich im Dialog zwei Fehler finden. Fragt man diese, ob Trüffel nicht in der Gegend wachsen würden, antwortet sie mit: Während des gesamten Dialoges mit dem NPC wird über Trüffel im Plural gesprochen, weswegen die Antwort eher lauten sollte: Der zweite Fehler lässt sich in der Frage des Spielers finden: Logischerweise sollte die Frage mit einem Fragezeichen statt einem Punkt enden: Beste Grüße, TheSlyFox
  23. Bei dieser Fehlermeldung handelt es sich weniger um einen Fehler, als um eine ästhetische Verbesserungsmöglichkeit. Und zwar wurden die Abbauknoten der neuen Kartenwährung „Geschlüpfte Chilischoten“ aus dem Grothmar-Tal übersetzt mit „"Geschlüpfte Chilischoten"-Busch“ und durch die Anführungsstriche wirkt das ganze etwas unschön formuliert. Eine meiner Meinung nach ästhetischere Übersetzung wäre „Busch mit geschlüpften Chilischoten“, da man so die Anführungsstriche umgehen würde. Beste Grüße, TheSlyFox
  24. Im Exterminatus-Hauptquartier in den Ebenen von Aschfurt lässt sich der Spektral-Trupp finden. Das Problem hierbei liegt jedoch in der Tatsache, dass es diesen Trupp in der deutschen Fassung theoretisch nicht gibt. Denn die Namen der Mitglieder der „Specter Warband“ (wie sie im englischen heißt) wurden im deutschen mit „Geist“ übersetzt. Die logische Schlussfolgerung wäre also, dass es in der deutschen Fassung der Geist(er)-Trupp ist. Die erste Lösung, an die ich gedacht hatte, war es einfach den Truppnamen zu ändern, aber leider wird dieser auch in den gesprochenen Dialogen benutzt, die während der Events „Beschützt den Sicherheitsbehälter“ und „Vernichtet die Geister im Hangar des Sicherheitsbehälters“ ausgelöst werden. Daher wäre die nächst einfachste Lösung die einzelnen Truppmitglieder entsprechend umzubenennen: Grallis Geisterschmetterer -> Grallis SpektralschmettererJenk Geistkerber -> Jenk SpektralkerberMelniza Brenngeist -> Melniza Spektralbrenner (?) [Hier fällt euch sicher noch etwas Besseres ein!]Tullis Tötegeist -> Tullis SpektraltöterBeste Grüße, TheSlyFox
×
×
  • Neu erstellen...