Rhonja.5801
Mitglieder-
Gesamte Inhalte
29 -
Benutzer seit
-
Letzter Besuch
Letzte Besucher des Profils
"Letzte Besucher des Profils" ist deaktiviert und wird anderen Benutzern nicht angezeigt.
Rhonja.5801's Achievements
-
Meldung neues Meta-Event Nieselwald
Rhonja.5801 antwortete auf VxVC.9120s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Der Fehler zieht sich in verschiedenen Varianten durch das gesamte Meta-Event. Bespielsweise: "Zeit bis zur Gefangennahme" müsste eigentlich heißen: "Zeit bis zur Eroberung". Es wäre daher gut, alle deutschen Textpassagen, deren englische Originale in irgendeiner Form mit "capture" zu tun haben, zu überprüfen. -
Guild wars auf Linux
Rhonja.5801 antwortete auf Arkil.2910s Thema in Hilfe zum Account und technischer Support
Ich spiele GW2 seit Jahren auf Linux (openSuSe tumbleweed). Fps sind mit Windows vergleichbar oder leicht besser. Von Bans ist mir nichts bekannt und ich hatte in all den Jahren nie Probleme. Hier gibt es ein sehr gut funktionierendes Einstellungspacket und sehr gute und freundliche Hilfe:https://en-forum.guildwars2.com/discussion/31192/playing-guild-wars-2-on-linux-performance-optimizations-and-more Die meisten Overlays funktionieren unter Linux sehr gut. Einzig TaCo funktioniert nicht. -
Der Text zu der ersten Fähigkeit des Zepters beim Elementarmagier der Einstimmung Feuer lautet: Das ist zwar sehr dicht am englischen Text aber im Deutschen unlogisch. Ein Gebiet kann nicht aktiv einen Angriff ausführen. Hier wäre es besser, zu sagen:"und führt kurze Zeit später einen schwächeren Flächenschaden (oder: AoE-Angriff) aus. Im Englischen gibt es durchaus die sprachliche Möglichkeit, einen, von einem Gebiet ausgehenden, Schaden oder eine Bedrohung als aktiv darzustellen. Beispielsweise: "a minefield killed many people". Das würde übersetzt zu "viele Menschen starben durch ein Minenfeld". (Maximal die Zeitung mit den 4 großen Buchstaben würde schreiben: "ein Minenfeld tötete viele Menschen". Das wäre aber grammatikalisch falsch.) Insofern ist der englische Text "create an area that delivers a lesser attack a short time later." in Ordnung, kann aber nicht wörtlich übersetzt werden.
-
Drakkar Erfolg - Er kommt immer wieder (Beschreibung)
Rhonja.5801 antwortete auf Virdo.1540s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Habe ich hier schon beschrieben:https://de-forum.guildwars2.com/discussion/7058/katalysator-in-der-geister(4. Beitrag) Ich hoffe, es wird noch dran gearbeitet ;) (an allem, was das Thema "mal"-"Mal" betrifft). -
Während der Mission in Stahlschmiede ist das Zwergentor zu öffnen, Missionsziel: Reißt das Tor auf. Im Text darunter heißt es: Harpuniert ist das richtige Wort, welches auch im weiteren Verlauf der Mission benutzt wird.
-
Schwarzlöwen-Aufwertungsticket auf Stufe 80
Rhonja.5801 antwortete auf Rhonja.5801s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Der englische Text ist eindeutig, die deutsche Übersetzung nicht. Das Wort "instant" macht hier den Unterschied. -
Schwarzlöwen-Aufwertungsticket auf Stufe 80
Rhonja.5801 erstellte Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Der Beschreibungstext lautet: Das ist falsch, bzw. sehr mißverständlich. Man bekommt keinen Gegenstand der Stufe 80, sondern eine Aufwertung auf Stufe 80 für einen Charakter. Dies ist auch im deutschen Wiki falsch. -
Der Marodeur-Helm ist eine Gesichtsmaske.Die Lauerer-Maske ist ein Helm. Beides ist schon im Englischen falsch. Zu dem gibt es laut Duden das Wort "Lauerer" nicht. "Prowler" wird i.A. mit "Herumtreiber", "Strauchdieb", o.Ä. übersetzt. Das betrifft dann das ganze Rüstungsset.
-
Der zweite Satz im Beschreibungstext macht wenig Sinn. Besser wäre:Drakkar besiegt, ohne von seinen Fähigkeiten öfter als 20-mal getroffen worden zu sein. Dazu bitte im ersten Satz "20 Mal" durch "20-mal" ersetzen.
-
Ich weiß, dass es wohl sehr schwierig sein wird, ein derartiges Item um zu benennen. Ich spreche es trotzdem an. Binding bedeutet Einband, Bindung, Band, ..., alles bezogen auf Bücher, also die Bindung eines Buches, der Band einer Serie von Büchern, .... . Das Item ist ein Buch über den Prinzen und Dämonen Ipos und hat den Skin und die Animation eines Buches. Auch inhaltlich hat die Geschichte von Ipos nichts mit Fesseln oder anbinden zu tun. Besser wäre also "Das Buch von Ipos", "Der Band von Ipos", oder so ähnlich.
-
Katalysator(in) der Geister
Rhonja.5801 antwortete auf Rhonja.5801s Thema in Übersetzung und Lokalisierung
Das betrifft auch die Erfolge "Er kommt immer wieder" und"Springt hoch oder seid angeschlagen"Bei ersterem fehlt im Text zu dem die Variable, die angibt, wie oft Drakkar bezwungen werden muß. -
Der Text zu dem o.g. Erfolg ist sehr holperig übersetzt: Besser wäre:Greift Gegner 30-mal mit Essenz- Fertigkeiten der Stufe 3 an.Gegner erfolgreich mit Essenz- Fertigkeiten der Stufe 3 angegriffen: z/X. (ohne das Wort Malen)(z als Variable für die Anzahl der erfolgreichen Versuche; X als Variable für die jeweilig notwendige Anzahl für den nächsten Stufenaufstieg) Es gibt mehrere weitere Erfolge bei "Schatten im Eis", in denen die Kombination von Anzahl und dem Wort "Mal(en)" vorkommt. Es wird in allen betroffenen Erfolgstexten konsequent falsch geschrieben, z.B. "3 Mal". Das Wort "mal" wird aber in Kombination mit einer Ziffer immer klein geschrieben und mit Bindestrich an die Ziffer gebunden, also: "2-mal". Dies gilt für die 6 Erfolge, die mit "Geheimnis..." beginnen, sowie "Trotz-Leisten trotzen" und "Vortex-Unterbrechung"
-
Kaufberatung PC
Rhonja.5801 antwortete auf SamTheMan.6403s Thema in Hilfe zum Account und technischer Support
Schau mal hier:https://computerbase.de/forum/threads/der-ideale-gaming-pc-spiele-pc-selbst-zusammenstellen.215394/ Da gibt es für jedes Budget eine passende Zusammenstellung, die stets aktuell gehalten wird. Das Forum dazu ist sehr hilfsbereit. -
Bei den Spezialisierungs-Sammlungen aus HoT muß bei jeder Sammlung eine Inschrift aus "Widerstand des Drachens" besorgt werden. Diese trägt den Namen der jeweiligen Spezialisierung und ist in der Erfolgsübersicht an 6. Stelle der Sammlung zu finden. Dort heißt es im Tooltipp: "Im Fluch Mordremoths in Winderstand des Drachen für Kristallinerz gekauft, nachdem das Gebiet gesichert wurde." Das ist falsch. Die Inschriften können jederzeit bei dem Gerüchte-Hüter in "Wachsamer Abgrund" gekauft werden; zusätzlich nach dem Eventende auch bei dem Gerüchte-Hüter in "Domäne des Drachen". Davon unabhängig können diese Inschriften auch bei Heldentaten-Notaren gekauft werden. Dieser Fehler besteht auch im Englischen. Im deutschen und auch englischen Wiki ist es jedoch richtig beschreiben.
-
Bjora-Sümpfe - Erfolg: Historiker der Bjora-Sümpfe
Rhonja.5801 antwortete auf Maya.4792s Thema in Fehler: Spiel, Forum und Webseite
Das Buch ist erst dann sichtbar, wenn in der Story-Instanz "Stille" der Erfolg "Raben-Linsen-Gelehrter" abgeschlossen und erfüllt wurde. Hat man diesen Erfolg, ist das Buch in der Bibliothek vorhanden, einfach rein laufen reicht. Hat man beim ersten Durchlauf der Story den Erfolg "Raben-Linsen-Gelehrter" nicht gemacht, kann man die Story einfach neu starten. Für den Erfolg müssen im Fort 5 Notizen gefunden werden. Diese sind in den verschiedenen Gebäuden verteilt und einfach zu finden.