CeNedro.7560 Geschrieben am 19. August 2018 Teilen Geschrieben am 19. August 2018 Hier hat sich ein Beistrich zuviel reingeschlichen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Asfalon.5863 Geschrieben am 20. August 2018 Teilen Geschrieben am 20. August 2018 Da es sich hier um eine (wenn auch ziemlich holprige) Aufzählung handelt: Nein, das Komma an der Stelle ist korrekt. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
CeNedro.7560 Geschrieben am 21. August 2018 Autor Teilen Geschrieben am 21. August 2018 Das musst du mir erklären. Was wird bei "The duration of damaging conditions is reduced while you are regenerating. " aufgezählt? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Asfalon.5863 Geschrieben am 21. August 2018 Teilen Geschrieben am 21. August 2018 In der englischen Beschreibung ist nur von Zuständen die Rede. Im Deutschen sind es sowohl "erlittene" als auch "Schaden verursachende" Zustände - eigentlich ist das "erlitten" hier überflüssig. Da es sich aber mit reimgemogelt hat, muss es auch mit Komma abgetrennt werden. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
ArenaNet-Angestellte Sabine.3425 Geschrieben am 22. August 2018 ArenaNet-Angestellte Teilen Geschrieben am 22. August 2018 Wir löschen "erlittener" und das Komma. Deal? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Archiviert
Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.