Zum Inhalt springen

Rhonja.5801

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    29
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Alle erstellten Inhalte von Rhonja.5801

  1. In den kleinen Sequenzen mit Boris der Bestie und Madame Gilda sind zwei Passagen wörtlich und damit sehr unglücklich übersetzt. Boris: "Ihr solltet euch besser trimmen." Im Englischen: "Better get some exercise, sonny-boy". Hier wäre so etwas wie: "Du solltest lieber noch ein bisschen üben/trainieren, Jungchen" richtiger und eleganter. Gilda: "... kreuzt mir den Handteller mit Münzen." Im Englischen: "...and cross my palm with coin!" Hier wäre so etwas wie: ".. und gibt ein paar Taler, bar auf die Hand." oder ein ähnlicher Spruch passender.
  2. Sorry, wenn ich mich da noch mal zu melde. Ich finde "Erstickender Schatten" nicht hilfreicher als "Erdrückender Schatten". Zumal ein erstickender Schatten in erster Linie selbst am Ersticken ist ;) . Ich denke, im Namen sollte ein eindeutiger Bezug zu seiner Feuer löschenden Funktion vorhanden sein, so wie im Englischen. Das wäre auch hilfreich für Spieler, die zum ersten Mal die Instanz spielen und somit schneller erfassen können, was zu tun ist, ohne im Wiki nach lesen zu müssen..
  3. LWS 2, Episode "Kein Zurück", Instanz "Die mysteriöse Höhle", Event: Besiegt den Schatten des Drachen": Im zweiten Teil des Events erscheint nach jedem entzündeten Feuer ein "Smothering Shadow", der das Feuer wieder löscht, wenn man ihn nicht rechtzeitig ausschaltet. In der Übersetzung heißt es "Erdrückender Schatten". Das ist etwas unglücklich übersetzt und gibt keinen Hinweis auf seine Funktion, was smothering im Englischen dagegen tut. to smother im Kontext mit Feuer bedeutet, das Feuer zu löschen durch Entzug von Sauerstoff durch Abdecken des Feuers mit einem nicht oder schwer entflammbaren Gegenstand (Feuerlöschdecke, Sand, etc.). Insofern wäre "Löschender Schatten" oder ""Flammen erstickender Schatten" eine bessere Übersetzung. Vielleicht fällt euch ja auch noch ein noch griffigerer Name ein.
  4. Eigentlich sollte es heißen: "mit meiner Kuscheldecke erwürgt." binky: (informal, childish) A stuffed animal, blanket, or toy that a small child is more attached to than any other, and often sleeps with.Quelle: wiktionary.org
×
×
  • Neu erstellen...