Virdo.1540
-
Gesamte Inhalte
89 -
Benutzer seit
-
Letzter Besuch
Inhaltstyp
Foren
Blogs
Kalender
Artikel
Downloads
Galerie
Shop
Beiträge erstellt von Virdo.1540
-
-
Die heißen hier Kran (englisch Crane), aber sollte vermutlicher eher Kranich (englisch Crane) heißen.
-
Die Hunde-Npcs haben schon immer die Funktion via F um sie zu "Tiergefährte" (englisch Pet) ,anstatt sie zu "streicheln" (englisch Pet)
-
Es gibt +15% ,diese werden nur nicht im Heldenmenü im Tooltip angezeigt. Die geben ebenfalls nicht über die 100% cap drüber. Das problem besteht schon lange, ist aber nur optisch
-
Sagt momentan "Aller zugefügte Schlagschaden ist erhöht, während ihr Wut habt."
Allerdings ist "Aller zugefügte Schaden ist erhöht, während ihr Wut habt." richtig ,da alle Schadensformen verbessert werden.
-
Der Trait "Wilde Aggression" der Beschwörungs-Traitline sagt nach dem Patch im Deutschen:
"Aller zugefügte Schlagschaden ist erhöht, während ihr Wut habt."
Im Englischen wurde der allerdings zu dem verändert:
"All damage dealt is increased while you have fury."
Demnach ist nicht nur "Aller Schlagschaden" ,sondern auch Zustandsschaden erhöht.
Müsste also heißen "Aller zugefügte Schaden wird erhöht, während Ihr Wut habt" oder so^^
-
Am Ende des Story-Abschnitts im optionalen Schlussdialog steht "Primoardus" ,dabei ist ein a Fehl am Platz ^^
-
Wenn man einen großen Baum umhaut sagen die Kodan manchmal "Zu mir, Leute. Unsere Freundin hat noch einen gefällt."
auch wenn nur ein einziger männlicher Charakter daran beteiligt ist.
-
Am Anfang von der Story "Lauffeuer", wo man sich mit Aurene berät, bevor man das Spähbecken betritt, sagt der Kommandeur als letzten Satz" Du hast diesem leichtsinnigen ... "Plan" zugestimmt? "
Als männlicher Charr wird hier jedoch die Stimme von Canach genommen.Bei anderen Rassen scheint die Stimme die richtige des Kommandeurs/Spielers zu sein.
-
Während man sich im Spähbecken ,bereits ganz am Ende, also vor Primordus, befindet, spricht man mit den Geistern.
Braham sagt als einen der letzten Sätze "Damit meine Freunde überleben!" , im Text steht jedenfalls "Damit meine Freude überleben!"
Bild als Beweis :wink:https://imgur.com/a69CkVx
-
https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Winzling
sogar die wiki sagt, winzling sei ein männlicher charr, so sieht ebenfalls das charaktermodel aus
-
Bei der Story "Brechender Stahl" bleibt direkt am Eingang eine "Eisen-Legion-Schildwächterin" stehen und bewacht diesen.Beim genaueren Hinsehen ist dieser aber ein männlicher Eisen-Legion-Schildwächter.
-
Fehler besteht noch immer :p
-
@"WorldofBay.8160" schrieb:"Kanalisieren" wäre die RPG-typische übersetzung von "Charge" denke ich, also sowas wie:"Kanalisiert Pein-Energie und lasst eine Salve auf Eure Gegner los, wenn Ihr die Legende wechselt."
eine noch viel bessere idee! ^^
-
https://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Beschw%C3%B6ren_von_Pein
Beschreibung sagt:"Stürmt heran und lasst eine Salve von Pein-Energie los, wenn Ihr die Legende wechselt."Nur hat das überhaupt nichts mit "heranstürmen" zutun.
Im englischen steht dort "Charge up and release...."
Da mir aber kein passendes Wort einfällt dafür, würde ich eher zu "Sammelt euch und lasst eine Salve von Pein-Energie los, wenn Ihr die Legende wechselt." tendieren.
-
uns ist aufgefallen das die Banditen-Legenden ,welche durch dieses item (bzw. dieses konkreter auf Englisch) gefunden werden kann immer den namen "Legende Banditen Henkerin" tragen, auch wenn es ein männlicher Henker ist.
https://wiki.guildwars2.com/wiki/Legendary_Bandit_Executioner
-
Text nicht ganz Zentriert. Ein Zeilenumbruch könnte vielleicht helfenEr steht in Löwenstein bei den Portalen zum Welt gegen Welt.https://imgur.com/inzGxyi
-
https://www.guildwars2.com/de/news/festival-of-the-four-winds-2020-is-live/
Launcher & Internetseite haben das falsche jahr in der deutschen Übersetzung
-
@Hota.3485 schrieb:Spirit im eigtl. Sinn bedeutet sowas wie Gesinnung, wobei die Bezeichnung vor allem in religiös motivierten Bereichen bei Naturreligionen wie bspw den amerikanischen Ureinwohnern verwendet wird. Wie man das für ein Karma-Plus bei nem Banner übersetzen sollte, k.a.
naja solange es noch einigermaßen Sinn machen könnte passt es ja noch ^^
-
@Tiscan.8345@"Ludger.7253"
jedenfalls passt es zu dem Wiedergänger-Trait "Geistersegen" ,welche ebenfalls in "Spirit Boon" übersetzt wurde ^^
-
@"Yakuzai.6593" schrieb:Ahoi,unabhängig davon, ob es sinnvoll ist sein build voll und ganz nur auf dmg auszurichten, würde mich mal interessieren, ob das überhaupt zahlentechnisch sinn macht. Also gibt es eine Art oberes Limit für den Schaden, so dass z.B. ab einem Wert von 2500 alles weitere an "kraft" nicht verrechnet wird. oder ist das unbegrenzt?danke im voraus!
Lg,
hey, es gibt keine Schadensobergrenze oder ein Limit für Attribut-Einrechnung. (Außer halt Präzision, wenn die Kritische Trefferrate 100% erreicht hat, Konzentration, Fachkenntnis)
-
in der beschreibung fehlt ,dass es +10% bonus auf karma gibt.
In der englischen beschreibung des Items wird es allerdings erwähnt
-
@Sabine.3425 schrieb:Darf ich nach dem Geschlecht deines Charakters fragen? Wenn du mit einem weiblichen Charakter spielst, könnte es ggf. daran liegen, dass ein potentieller Fixup die falsche Information heranzieht. Danke!
Update: Ich habe mir die Sache mal etwas näher angeschaut und die Charaktere sollen durchaus weiblich sein.
Mein Charakter ,sowie der ausgewählte Partner, sind in der Regel eigentlich männchen.
-
Beim Erstellen eines Charakters der Charr, konnte man einen Partner auswählen ,wie beispielsweise "Winzling" der Blut-Legion.Dieser wird entweder als:
- "Blut-Legion-Klingenmeisterin" dargestellt, falls man kein Charr ist oder anderen Partner hat(?) ,aber trotz weiblicher Bezeichnung männlich aussieht (1) https://imgur.com/G3PXC0e
- oder halt als Winzling. (2) https://imgur.com/PN0RYBYSpricht man mit Winzling, welcher ausgewählter Charr-Partner ist, wird er im gesamten Dialog als Weibchen angesprochen.
-
Mir ist nebenbei noch aufgefallen, dass fast alle (glaube bis auf eine) Konversationen zwischen Männchen&Weibchen das Thema über die Sonnenspeere haben & dort jede einzelne Frau eine Männerstimme hat ^^
Erntetempel Challenge-Mode Titel bei Frauen
in Übersetzung und Lokalisierung
Geschrieben am
Der Erntetempel CM Titel bei Männlichen Charakteren heißt "Der Leere-Wanderer"
Bei weiblichen Charakteren heißt er "Die Leere-Leere-Wanderin"
Bei beiden im Englischen nur "Voidwalker"