Zum Inhalt springen

Think.8042

Mitglieder
  • Gesamte Inhalte

    189
  • Benutzer seit

  • Letzter Besuch

Beiträge erstellt von Think.8042

  1. In o.g. Erfolg gibt es ein Ziel (welches auch im Popupfenster wiederholt wird) "Weicht zwei Angriffen Rücken an Rücken aus." , englisch "Dodge two attacks back-to-back."Besser wäre so, wie es auch tatsächlich gemeint ist: "Weicht zwei Angriffen direkt hintereinander aus."

    Außerdem gibt es noch: "Weicht aus und greift an und landet direkt danach einen kritischen Treffer.", englisch "Dodge an attack, and then land a critical hit immediatly after."Hier wurde der Angriff in den falschen Kontext gebracht. Besser wäre: "Weicht einem Angriff aus und landet direkt danach einen kritischen Treffer."PS: immediat[e]ly ist auf englisch falsch geschrieben.

  2. Ich glaub ich habe dazu vor Ewigkeiten schon mal was geschrieben... Wenn man eine Storymission als Mitspieler abschließt und den Fortschritt akzeptieren kann am Ende, bekommt man ein Popup. Einer der Buttons ist, den Fortschritt nicht zu akzeptieren und bei der eigenen aktuellen Mission zu bleiben:

    DE: Bleibt "XY" bleibenEN: Stay on XY

    Korrekt in DE wäre: Bei XY bleiben

  3. Man könnte ja wenigstens die "Täglicher Erfolg: Staffel 3/4 der Lebendigen Welt" anpassen wie die restlichen "Daily XY"-Kategorien zu "Tägliche Staffel 3/4 der Lebendigen Welt". Die "Erfolge" sind ja auch im englischen nicht mehr im Text enthalten. Genauso für (aktuell) "Daily Wintersday" von "Täglicher Erfolg: Wintertag" zu "Täglicher Wintertag" ersetzen.

  4. Englische Beschreibung: Destroy all your clones, dazing and slowing their targets.Deutsche Beschreibung: Zerschmettert all Eure Klone und verlangsamt ihre Ziele.

    Die Benommenheit fehlt und man könnte auch "deren" statt "ihre" schreiben, also z.B. "Zerschmettert all Eure Klone, macht deren Ziele benommen und verlangsamt sie."Außerdem: Ist "Time Sink" nicht eher sowas wie Zeitverschwendung, oder zumindest eher eine Zeitsenke und nicht eine Senkung?

  5. Hey!Hab noch ein bisschen mehr, beim Login auf der Webseite mit aktivierter 2FA.

    CUIVKD7.png

    Im rechten Textblock:

    • Englischer Support-Link
    • Kaputte Umlaute und Sonderzeichen
    • 2x denke ich überflüssige Kommasetzung

    Im linken Textblock:

    • Das Komma hinter "Nach Verifizierung des Accounts" ist ebenfalls überflüssig (oder sogar falsch?)

    Insgesamt

    • Authenti[c|k]ator?
    • "Mobiler Authenti[c|k]ator" oder "Authenti[c|k]ator für Mobilgeräte" oder doch anders?
  6. Ihjvs7X.png

    Hier: https://help.guildwars2.com/hc/de/articles/230673087-Hilfe-zur-Verwendung-der-Authenticator-Appund hier: https://help.guildwars2.com/hc/de/articles/230672927-Account-Sicherung-per-Authentifizierungund in der Accountverwaltung: https://account.arena.netsollte man sich außerdem einigen, ob man jetzt denglisch "Authenticator" oder "Authentikator" [oder doch lieber "Authentifizier-O-Mat"] haben möchte =)

    Nebenbemerkung übrigens, dass bereits die Eingabe eines Benutzername+Passworts eine "Authentifizierung" ist, und damit der Titel des Supportartikels "Sicherung per Authentifizierung" erstmal Augenrunzeln hervorruft. Korrekt wäre (auch auf englisch), wenn man die Alternativformulierung der Zwei-Faktor-Authentifizierung als Hauptbegriff verwendet, denn was da beschrieben wird, ist eben genau das.

    Die Schreibweise von "Guild Wars 2 Account" ist allerdings absichtlich soHab ich mir fast gedacht ;)

  7. Loggt man sich mit aktivierter 2FA ein, bekommt man diesen Text angezeigt:

    Für diesen Guild Wars 2 Account wurde der mobiler Authenticator aktiviert. Bitte gib zum Einloggen den vom Authenticator angegeben Code ein.

    1) Zwischen "Guild Wars 2" und "Account" fehlt mindestens ein Bindestrich.2) "der mobiler Authenticator" müsste "der mobile Authenticator" lauten.3) Die Schaltfläche zum Absenden des Codes ist mit "Submit" gekennzeichnet, nicht mit "Absenden" oder ähnlichem.

×
×
  • Neu erstellen...