Chris.4670
-
Gesamte Inhalte
6 -
Benutzer seit
-
Letzter Besuch
Inhaltstyp
Foren
Blogs
Kalender
Artikel
Downloads
Galerie
Shop
Beiträge erstellt von Chris.4670
-
-
In der neuen Gildenhalle wird von Ministerin Nguyen gesprochen, diese steht auch nach der Eroberung in der Halle jedoch handelt es sich hier um einen eher männlich wirkenden Charakter was Stimme und Aussehen angeht. Nicht das ich jemandes Geschlecht bestimmen möchte aber es ist doch etwas sehr verwirrend wenn man zwei unterschiedliche Signale bekommt.
-
In der Instanz in der man Kaiserin Ihn zum ersten mal trifft ist ein Audiodialog leider falsch gesprochen.
An einer Stelle sagt Minister Li: "Vor einem Moment noch habt Ihr Euch dafür entschuldigt!..." Im Audio sagt er jedoch "Vor einem Monat....".
Da er es zu Kasmeer sagt und wir gerade erst in Cantha ankamen ist die geschriebene Form Korrekt in dieser Situation. Da hat der Synchronsprecher sich wohl leider verlesen.
-
Hier wurde "Master Caster" zu "Meister-Zauberer" übersetzt wobei cast im Bezug auf das Angeln eher das auswerfen ist. Hier sollte man vielleicht mit Meister-Werfer oder ähnliches übersetzen.
-
Einer der Kürzel von den Buttons auf der Weltkarte um schnell zu den einzelnen Regionen zu springen wurde fälschlicherweise übersetzt.
In diesem Fall "Cry" für Crystal Desert wurde "Rufer" genannt anstatt "Kri" für Kristallwüste.
-
Der NSC spricht in einem vertonten Dialog über "Dorn" wobei er von König Thorn spricht. Da sein Name aber nirgends sonst übersetzt wird war es etwas irreführend worüber er sprach.
Crane = Kran(ich)
in Übersetzung und Lokalisierung
Geschrieben am
Ich dachte es soll eine Abänderung sein damit man keine Kraniche töten soll weil es da mein ich ja mal ein Problem gab. Habe ausnahmsweise nichts hinterfragt daran aber nun verstehe ich wo der Fehler liegt. Und ein Freund hat noch den Witz gemacht das überall Baukräne rumstehen 🤪