Doni.3402 Geschrieben am 7. März 2022 Teilen Geschrieben am 7. März 2022 (bearbeitet) Es gibt so viele Fehler, dass ich nicht jedesmal einen neuen Thread aufmachen will. Deswegen poste ich jetzt alles was ich finde hier. Vielleicht wird irgendjemand wider Erwarten doch mal hier vorbei schauen und sich der ganzen Fehler annehmen. -------------------------- Geschichten "Neu-Kaineng, Zonierungseintrag 1342": Zitat [...]Es geht das Gerücht, der Außenposten habe den Puristen als Unterschlupf gedient.[...] Hier fehlt ein "um": "Es geht das Gerücht um, ..." -------------------------- Neu Kaineng -> Gartenhöhen -> Doseon (Mech Lenker NPC): Bei der Antwortmöglichkeit Zitat Drachenjade, was? Ich habe gesehen, wie sie überall in der Stadt verdorbenen wurde ... Hier ist ein "en" zu viel: "[...], wie sie überall in der Stadt verdorben wurde ..." -------------------------- Bearbeitet 8. März 2022 von Doni.3402 2 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Doni.3402 Geschrieben am 19. März 2022 Autor Teilen Geschrieben am 19. März 2022 (bearbeitet) Die Zukunft in Jade - Erforscht das Xunlai-Jadekraftwerk: Ingenier Kwons persönliche Aufzeichnungen Im Deutschen wurden die Tage einfach von 13 bis 16 durchnummeriert, im Englischen sind aber die Tage 13, 15, 29 und 17. Das fällt vor allem beim Monatswechsel von Mikan nach Nemnai auf. -------------------------- Beim letzten Verteilerkasten spricht Mai Trin mit sich selbst (Antwortet auf eine der Stimmen in ihrem Kopf?): Text und gesprochener Dialog. EN: Zitat Mai Trin: "(exacerbated sigh) No. Stop talking. You almost got me killed." Marjory: "What?" Mai Trin: "Uh... just ignore me." DE: Zitat Mai Trin: "(Tiefer Seufzer) Nein. Hört einfach auf zu reden. Ihr habt mich beinahe umgebracht" Marjory: "Worauf denn?" Mai Trin: "Uh... dann ignoriert mich einfach." Marjorys Frage und Mai Trins Reaktion darauf machen im Deutschen überhaupt keinen Sinn. Wie konnte mit dem englischen Dialog als Vorlage eine solche übersetzung zu stande kommen? Wenn man sich einfach an die Vorlage hält muss es korrekterweise ... Marjory: "Was?" Mai Trin: "Äh... ignoriert mich einfach." lauten. Bearbeitet 21. März 2022 von Doni.3402 1 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Lucy.3728 Geschrieben am 16. April 2022 Teilen Geschrieben am 16. April 2022 Bei allen Story-Erfolgen in EoD wo man nicht sterben darf, fehlen auch Wörter. 1 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
VVhiteTheEntity.9273 Geschrieben am 19. September 2022 Teilen Geschrieben am 19. September 2022 Ich kann mich erinnern, dass es in Neu Kaineng diese Katzen gibt, die man streicheln kann. Anstelle dessen steht dort Tiergefährte. To pet - streicheln Da hat wohl der Übersetzungsmitarbeiter die erstbeste Übersetzung von Google Translate genommen 🤦♂️ ___ Des Weiteren sind mir irreführende Ungefähr-Übersetzungen in den Achievements aufgefallen. Beim Abzeichen der Beharrlichkeit unter "Silentius" wird unter anderem "Geölten Uralter Pistolenrahmen" gelistet, obwohl es im Deutschen "Geölter Antiker Pistolenrahmen heißt". Sinngemäß ist es ja nicht verkehrt, deshalb weiß ich nicht, ob das nicht vielleicht beabsichtigt war. Aber für gewöhnlich waren immer genau die exakten Namen in den Achievements gelistet und im Englischen ist das ja auch so 🤷♂️ Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Libery.4716 Geschrieben am 20. Oktober 2022 Teilen Geschrieben am 20. Oktober 2022 (bearbeitet) <- deutscher Text mit dem doppelten "Ist das so...?" <- englsiche Original mit nur einmal der Frage Bearbeitet 20. Oktober 2022 von Libery.4716 Pictures not correct embeded Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Doni.3402 Geschrieben am 2. März Autor Teilen Geschrieben am 2. März Tiefste Geheimnisse Nachdem man für Mai Trin den Zugang zum Kontrollraum geöffnet hat: EN: Captain Mai Trin: I got it from here. We've got it. Just get out while you can. DE: Kapitän Mai Trin: Ich hab's von hier. Wir haben’s. Raus mit Euch, solange Ihr noch könnt. In dem Fall würde ich "I got it from here. We've got it." mit "Ich schaff das von hier an. Wir schaffen das." Alternativ würde auch "Ich habs von hier an im Griff. Wir habens im Griff." oder ähnlich gehen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Arana Sama.5781 Geschrieben am 3. März Teilen Geschrieben am 3. März Das Tier "Kran" sollte "Kranich" heißen. Der Erfolg "Party Animal" sollte statt "Feierwütige" besser "Partytier" heißen um den Erfolg klarer zu machen. 1 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Doni.3402 Geschrieben am 4. März Autor Teilen Geschrieben am 4. März (bearbeitet) Beschreibung des Erfolgs "Unerschüttert" (EN: "Unruffled") aus Akt 3: "Besiegt den Kapitel-Boss, bezwungen zu werden." Es fehlt ein "ohne" "Besiegt den Kapitel-Boss, ohne bezwungen zu werden." -------------------------------------------- Eine Spinne Fangen Dialog mit Detektiv Rama über die Jadebruderschaft. Audioausgabe vs. Text Text: [...] Sie haben nichts mit der Bande zu tun, die gegen die Am Fah antrat. Audio: [...] Sie haben nichts mit der Bande zu tun, die gegen die Am Fah antritt. Da die Am Fah und die ursprüngliche Jadebruderschaft in EoD nicht mehr existieren ist die vergangenheitsform richtig und somit die Aufnahme falsch. Bearbeitet 4. März von Doni.3402 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Doni.3402 Geschrieben am 10. März Autor Teilen Geschrieben am 10. März Echowald-Wildnis > Qinkai Dorf Ältester [Kauffrau] Die Figur ist Weiblich, also muss es Älteste (ohne r) heißen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Account erstellen
Erstelle einen neuen Account für unsere Community. Es ist einfach!
Neuen Account erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden