Cekay.2614 Geschrieben am 21. Oktober 2021 Teilen Geschrieben am 21. Oktober 2021 Jetzt mal ernsthaft... Wer übersetzt die Namen vom Englischen ins Deutsche? Google? Willbender -> Willensverdreher Im Englischen Namen wird nix verdreht, schon gar nicht der Name... Vindicator -> Rechtssuchende Sry, aber das klingt als ob mein Rev den Beruf gewechselt hat und jetzt lieber im Gerichtssaal sitzt... Mechanist -> Mech-Lenker Und nochma, im Englischen Original wird nix gelenkt...Am ehesten passen würde hier Mechaniker. 1 1 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
AysonCurrax.3254 Geschrieben am 21. Oktober 2021 Teilen Geschrieben am 21. Oktober 2021 also die Übersetzungen die mir Google ausgespuckt hat waren besser... 1 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sunneblick.1478 Geschrieben am 23. Oktober 2021 Teilen Geschrieben am 23. Oktober 2021 (bearbeitet) Der Mech-Lenker stimmt aber soweit, ich denke viel treffender wird man die Klasse auch nicht beschreiben können. Die ganze Klasse besteht daraus einen Mech zu lenken. Es ist ziemlich typisch für die deutsche Sprache daraus ein Wort zu bilden. (Man nehme nur mal Flugzeug. Ein Musterbeispiel von solchen Situationen.) Rechtssuchender ist nicht ganz so griffig, aber nicht falsch. Soweit ich das verstanden habe ist der Rechtssuchende quasi aus einer Gruppe entstanden die halt gegen Shiro den Verräter gekämpft haben, wodurch der Name für mich auch ganz gut passt. Vorallem schliesst es auch zu deinem Eindruck ''Ich fühle mich als würde ich im Gerichtsaal sitzen'' auf: Mehr oder weniger ist es ja wahr. Nur... ist das Gericht ein Kampf der Waffen und nicht der Worte~ Du sagst zweimal ''Im Englischen wird nicht...'', ich denke aber es ist gut wenn der Fokus einer Lokalisierung nicht darauf liegt genau wie Englisch zu sein, sondern erstmal darauf es irgendwie in unsere Sprache zu übertragen. Ein Mech-Lenker macht nicht weniger Sinn auf die Klasse bezogen nur weil es im Englischen Namen kein ''lenken'' innehat. Wir haben einen Mech der auf ein gewisses Mass hin kontrolliert wird. Also ein Mech-Lenker. Worauf ich hinauswill: Ist es ist nicht ganz gut, bei der Übersetzung nicht nur in Richtung ''Original'' zu schauen, sondern auch auf die Spielewelt, in der der Name auch tatsächlich Verwendung findet? Und gerade z.B. beim Mech-Lenker ist es doch schön dass sie sich die Kreativität genommen haben. Es zeigt auch, dass da Leute dran arbeiten die sich mit dem, was sie da übersetzen, auch auskennen, dafür eine gewisse Form von Begeisterung aufzeigen. Sonst könnten sie nicht mit solchen Kreativitäten aufkommen. Und übrigens, wegen deiner Aussage: Am 21.10.2021 um 19:59 schrieb Cekay.2614: Wer übersetzt die Namen vom Englischen ins Deutsche? Google? Dein Beispiel vom Mechanist, Mechaniker, wird genauso auch von Google übersetzt. Das würde auch gehen. Es wäre nicht falsch. Aber ich denke es wäre die langweilige/nicht so stimmige Variante, da es auch breiter gefächert sein kann von seiner Bedeutung her. Beim Willensverdreher stimme ich aber zum Teil zu. Vorallem verwirrt es, weil es uns bei der offiziellen Vorstellungsseite immernoch Willensbeuger als Name vorgibt. Der erste Name (Also ''Willensbeuger) war zumindest griffiger. Vielleicht waren da zwei unterschiedliche Übersetzer dran, oder sonst was ist da passiert. Ich denke auch sie sollten vom Namen ''Willensverdreher'' wieder wegkommen. Denn vorallem... kann es sein das es nicht wirklich zur Thematik passt? Der Willensverdreher (Laut dem Vorstellungsvideo) ist quasi ein Thronwächter. Seine Fähigkeiten wiederum sind eher was offensives. Vlt. fehlt mir irgendein wichtiges Stück Info aus der Guild Wars Geschichte, aber mit dem aktuellen Wissenststand macht der Name für mich maximal über drei Ecken gedacht sinn, im Englischen wie im Deutschen. Etwas Klarheit würde bereits helfen, den Namen nachzuvollziehen, hab ich das Gefühl. Bearbeitet 23. Oktober 2021 von Sunneblick.1478 Korrekturen & hoffentlich netter&eindeutiger formuliert Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Stalkingwolf.6035 Geschrieben am 24. Oktober 2021 Teilen Geschrieben am 24. Oktober 2021 Ob Mech-Lenker korrekt ist oder nicht sollte nicht die Entscheidung sein, sondern das der Name absolut bescheuert ist. Mechaniker hört sich viel griffiger an als Mech-Lenker. 1 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Tiscan.8345 Geschrieben am 25. Oktober 2021 Teilen Geschrieben am 25. Oktober 2021 Am 23.10.2021 um 17:08 schrieb Sunneblick.1478: Der Mech-Lenker stimmt aber soweit, ich denke viel treffender wird man die Klasse auch nicht beschreiben können. Die ganze Klasse besteht daraus einen Mech zu lenken. Es ist ziemlich typisch für die deutsche Sprache daraus ein Wort zu bilden. (Man nehme nur mal Flugzeug. Ein Musterbeispiel von solchen Situationen.) Naja, strenggenommen lenkt man den Mech nicht. Man konfiguriert ihn über die Skills und sagt ihm eigentlich nur welche Skills er nutzen soll, den Rest macht die AI. Von daher ist der Begriff nicht wirklich richtig. Das Problem ist, dass ArenaNet sich generell zu oft zu Wortspielen verleiten lässt die nicht sauber übersetzbar sind. Wobei die "richtige" Übersetzung (inkl. Wortspiel) gar nicht mal SO schlimm wäre -> das wäre dann im Deutschen nämlich der "Mechinist" ("Maschinist" + "Mech" -> so wie sie im Englischen "Machinist" + "Mech" zusammengeklatscht haben). Wobei es noch den "Mechatroniker" im Deutschen gäbe, der wäre aber vielleicht zu real/modern. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erebron.6971 Geschrieben am 28. Oktober 2021 Teilen Geschrieben am 28. Oktober 2021 Meine Theorie: Die Leute die die Übersetzungen sauber hinbekommen würde oder einwände erheben wurden entlassen ^^ Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Kodama.6453 Geschrieben am 10. November 2021 Teilen Geschrieben am 10. November 2021 Am 23.10.2021 um 17:08 schrieb Sunneblick.1478: Und gerade z.B. beim Mech-Lenker ist es doch schön dass sie sich die Kreativität genommen haben. Es zeigt auch, dass da Leute dran arbeiten die sich mit dem, was sie da übersetzen, auch auskennen, dafür eine gewisse Form von Begeisterung aufzeigen. Sonst könnten sie nicht mit solchen Kreativitäten aufkommen. Auf der anderen Seite haben sie Skills wie "discharge array" übersetzt mit "Reihe entladen".... was, egal wie man es betrachtet, einfach nur falsch ist. Also ich bin mir nicht ganz sicher ob du die Übersetzer da nicht etwas zu sehr lobst. Ich stimme dir im Allgemeinen zu, die Übersetzung muss nicht 1 zu 1 sein, aber ich bin auch der Meinung, dass Mech-Lenker einfach nur bescheuert klingt. Mechaniker oder einfach den Namen Mechanist beibehalten wäre hier besser, meiner Meinung nach. 1 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Account erstellen
Erstelle einen neuen Account für unsere Community. Es ist einfach!
Neuen Account erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden