Zum Inhalt springen

Drachensturm (Boss Event) - Rytlock bezeichnet Braham als "Kleines".


Empfohlene Beiträge

Während des Drachensturm Boss Events sagt Rytlock zu Braham "Kleines". Sowohl im Text, als auch im gesprochenen Dialog:

Braham: "Feuer Verteidigen! Dann Eis töten!"

Braham: "Jormag töten."

Rytlock: "Was meint Ihr, was wir gerade versuchen, Kleines?"

 

Im Englischen:

Rytlock: What do you think we're tryin' to do, kid?

 

Da Braham männlich ist, müsste es wenn dann "Kleiner" heißen.
Aber ich finde das passt irgendwie überhaupt nicht. Ich würd hier Junge oder "Großer" verwenden.

Man könnte auch seinen Namen nehmen oder das letzte Wort ganz weglassen.

 

Bearbeitet von Doni.3402
Übersetzungsvorschläge ergänzt
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 16 Stunden schrieb Doni.3402:

Während des Drachensturm Boss Events sagt Rytlock zu Braham "Kleines". Sowohl im Text, als auch im gesprochenen Dialog:

Braham: "Feuer Verteidigen! Dann Eis töten!"

Braham: "Jormag töten."

Rytlock: "Was meint Ihr, was wir gerade versuchen, Kleines?"

 

Im Englischen:

Rytlock: What do you think we're tryin' to do, kid?

 

Da braham weder weiblich noch ein kleines Kind ist, würde ich kid hier mit Junge übersetzen.

Man könnte auch seinen Namen nehmen oder das letzte Wort ganz weglassen.

 

Ich bin mir da jetzt nicht hunterprozentig sicher, aber ich meine das dass Gespräch an sich garnicht zwischen den beiden stattfindet, Ich mein im Kopf zu haben das entweder wir selber als Kommander oder vilt sogar Aurene noch sagen, das wir die beiden champions unbedingt gleichzeitig töten müssen.
Da wäre dann vilt noch wichtig mit was für eine Rasse du spielst, abundzu gibts ja immer abgewandelte Dialoge wenn man die und die Rasse hat oder wenn mann Klasse XY ist.
Alternativ könnte er damit auch Aurene mein, die jetzt nicht unbedingt mehr klein ist aber hatte er sie früher nicht vilt auch mal Kleines genannt??

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Habe das Event bisher sowohl mit einem Sylvari, als auch mit einem Menschen gespielt (Widergänger, Nekro, beides männliche Charactere). Sowohl auf Deutsch, als auch auf Englisch. Konnte keine unterschiede im Dialog feststellen.

Aurene: Solange Jormag an die Kraft eines Champions und an die gefrorenen gebunden ist, hält er Primordus unten.
<Character name>: Nicht nachlassen! Wir müssen beide Champions ausschalten!
Braham, Champion of Primordus: Feuer verteidigen! Dann Eis töten!
Braham, Champion of Primordus: Jormag töten.
Rytlock Brimstone: Was meint Ihr, was wir gerade versuchen, Kleines?
Taimi: Braham, nun kommt schon, das tut uns mehr weh, als es Euch wehtut !
Crecia Stoneglow: Könnte damit leben, wenn es weniger wehtäte ...
<Character name>: zur selben Zeit. Einer ist nicht genug. Wir müssen Ryland und Braham gleichzeitig niederringen!
...
 
Also Aurene kann nicht gemeint sein, dass würde bei dem was sie sagt überhaupt keinen Sinn machen.
Kommt noch der Spieler Character in Frage. Macht aber auch wenig sinn. Vor allem wäre es sehr ungewöhnlich wenn man plötzlich Kommandeur mit "Kid" verwechselt hätte.
Das Braham mit Kid gemeint ist, macht am meisten sinn.
Bearbeitet von Doni.3402
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Wochen später...

Kleines mag geschlechtsneutral sein, finde aber nach wie vor nicht, dass es als Bezeichnung oder Anrede für Braham passt, da es sehr nach (Klein)kind klingt.

Braham mag noch Jung sein, aber er ist kein Kind mehr.

 

Meiner meinung nach passt "Großer" hier am besten aber auch ein ironisches "Kleiner" ist deutlich besser als Kleines.

Bearbeitet von Doni.3402
  • Like 1
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Jahre später...

Also ich finde ein kindliches Kleines voll angemessen nach Brahams kindlichem Verhalten in der IBS 🙂

Ausserdem ist Rytlok eine Generation älter und mit seinen char-untypischen Vatergefühlen völlig überfordert, Ryland will nicht Sohn sein, also "adoptiert" (zumindestens sprahlich) er mal eben Braham. 😉

 

Ich denke das passt wie es ist.

Bearbeitet von Dayra.7405
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • ArenaNet-Angestellte
Hallo,
Danke, dass du dir die Zeit genommen hast, dies zu melden. Ich denke, das kann man auf die eine oder andere Weise interpretieren. Wenn wir davon ausgehen, dass Rytlock „Kleines“ als kurze Variation für „Kleines Kind“ sagt, dann kann es so stehen bleiben, wie es ist. Ich würde ich es auch selbst so interpretieren. Das Problem, dass dieser Dialog auch eine Sprachausgabe hat, macht es schwieriger diese zu ändern, da das viel mehr Arbeit und Koordination erfordert, als nur den Text zu korrigieren. Hier sehe ich eigentlich nur Präferenz und keinen gravierenden Fehler. Ich hoffe, das ergibt Sinn.
LG
Hoelbraks Dohtar
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich kann verstehen, dass Neuaufnahmen immer mit Arbeit verbunden sind und man Dialoge die grammatikalisch nicht falsch sind lieber so lässt.

Aber Sprachlich ist "Kleines" für einen Jungen Mann sehr unpassend.

Eltern würden in dem Fall wohl am ehesten "Großer" sagen, was hier auch sehr gut passen würde.

  • Like 1
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • ArenaNet-Angestellte

Hallo,

Wir haben euer Feedback gehört und werden das Solche in Zukunft bei Übersetzungen auf jeden Fall berücksichtigen. Ich weiß es sehr zu schätzen, dass ihr uns mit verschiedenen Perspektiven helft, um sprachlich bessere Texte zu schreiben🙂.

LG
Hoelbraks Dohtar

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Account erstellen

Erstelle einen neuen Account für unsere Community. Es ist einfach!

Neuen Account erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...