Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

  • 2 Wochen später...

Wobei man darüber diskutieren könnte ob "Geisterbanner" überhaupt eine gute Übersetzung für "Spirit Banner" ist. Bin mir zwar nicht sicher, aber zumindest denke ich, dass hier "Spirit" im Sinne von Tatkraft/Mut/etc. gemeint ist - was ein bisschen verloren geht weil man im Deutschen bei "Geister" eher an die fliegende Bettlaken denkt als an die anderen Einsatzgebiete des Wortes :smiley: :wink:

Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Das hat mich auch schon immer gewundert.Schließlich beschäftigen sich Geisteswissenschaftler auch nicht primär mit Halloween.Spirit und Ghost sind verschiedene Schuhe.edit: allerdings haben Gespenster, Spiritualität und Himbeergeist eines gemeinsam: unsichtbares Wirken.....zum Glück haben sie es nicht mit Schnapsfahne übersetzt.

Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

@Hota.3485 schrieb:Spirit im eigtl. Sinn bedeutet sowas wie Gesinnung, wobei die Bezeichnung vor allem in religiös motivierten Bereichen bei Naturreligionen wie bspw den amerikanischen Ureinwohnern verwendet wird. Wie man das für ein Karma-Plus bei nem Banner übersetzen sollte, k.a.

naja solange es noch einigermaßen Sinn machen könnte passt es ja noch ^^

Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Account erstellen

Erstelle einen neuen Account für unsere Community. Es ist einfach!

Neuen Account erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...