Zum Inhalt springen

Kampfschreie


Empfohlene Beiträge

Nach mehreren Jahren möchte ich noch einmal versuchen, eine Sache wieder anzusprechen mit der Hoffnung, dass meine Vorschläge übernommen werden.Es geht um die Rufe bzw. Kampfschreie im Spiel sowie die Übersetzungen dieser. Wie sicherlich bekannt ist, werden viele Fertigkeiten/Eigenschaften bzw. deren Namen aus GW 1 übernommen. Dies bedeutet auch, dass für diese Fertigkeiten (aber auch Eigenschaften) bereits eine Übersetzung existiert. Und da ArenaNet bewusst für einige Fertigkeiten und Eigenschaften dieselben Namen in GW 2 verwendet wie damals in GW 1, sollten die „Erstübersetzungen“ so gut wie möglich erhalten und beachtet werden. Bei Rufen ist dies doppelt wichtig, da diese ausnahmslos vertont werden. Somit muss die Übersetzung im besten Fall bei der Einführung sitzen.

Stand your ground!

Der Ruf Stand your ground! wurde ursprünglich mit Haltet Eure Stellung! übersetzt. Früher existierte hier eine Diskrepanz zwischen den Audiodateien und dem Ingamenamen. Im Spiel wurde der Ruf als Bleibt standhaft! angezeigt. Setzte man den Ruf jedoch ein, riefen die Charaktere: „Haltet Eure Stellung!“Demnach war die Übersetzung des Dialogbuches die „richtige“ aus GW 1, während Bleibt standhaft! eine neue, alternative Übersetzung war.

Als ich damals, vor Jahren, auf diese Diskrepanz hinwies, wurde bedauerlicherweise nicht die Fertigkeit umbenannt, sondern die Audiodateien neu aufgenommen. Dies war sehr unschön und seitdem vermied ich es, irgendwas zu melden, was mit eingesprochenen Textpassagen zu tun hatte, immer in Angst, dass nicht nur neu aufgenommen wird, sondern bei der Neuaufnahme auch noch ein völlig anderer Synchronsprecher eingesetzt wird und somit ein unschöner Bruch entsteht.Dennoch bitte ich an dieser Stelle, den Ruf Bleibt standhaft! zurück in Haltet Eure Stellung! zu ändern, um somit den (gewollten) Bezug zu GW 1 herzustellen. Und mehr noch: Anstatt nun die drei Worte neu aufnehmen zu lassen, nutzt doch bitte die ursprünglichen Audiodateien, denn diese waren richtig gut.

Doch da ist noch mehr: Es existiert auch der Ruf Haltet die Stellung! / Hold the Line!.Und obwohl die Rufe im Deutschen recht ähnlich übersetzt wurden, funktionierten sie in der Praxis perfekt, da die Sätze „Haltet Eure Stellung!“ und „Haltet die Stellung!“ von den einzelnen Sprechern derart unterschiedlich eingesprochen wurden, dass deren unterschiedliche Bedeutung quasi „hörbar“ war.

Haltet Eure Stellung!

Hier die „alten“ Aufnahmen, welche bitte wiederverwendet werden sollen:https://voca.ro/gC6m9mIF7MK

Haltet die Stellung!

Zum Vergleich noch die Aufnahmen von Haltet die Stellung! (Es muss bedacht werden, dass es sich bei den Sylvari noch um die alten Aufnahmen mit dem falschen Text (auch im Englischen) in der Variante „Haltet diese Stellung!“ / „Hold this line!“ handelt. Diese wurden inzwischen in allen Sprachfassungen angeglichen und ausgetauscht. Allerdings wollte ich keine neue Audioextraktion vornehmen):https://voca.ro/50hb5NqFyMI

To the limit!

Der Ruf To the limit! wurde in GW 2 mit Bis ans Äußerste! übersetzt, in GW 1 jedoch mit Bis ans Limit!. Hier wäre eine Angleichung schön, zumal noch immer keine Audioaufnahme eingeführt wurde. Früher riefen die Charaktere noch „Ich werde Euch rächen!“. Allerdings wurde diese Zeile vor einiger Zeit deaktiviert, da sie nicht mit dem Ruf übereinstimmte, sondern lediglich schon vorhanden war (alte Elitefertigkeit des Kriegers).

Könntet ihr an dieser Stelle beim englischen Entwicklerteam einmal anregen, für den Ruf endlich Audioaufnahmen zu hinterlegen? Jeder Ruf im Spiel ist vertont, nur dieser nicht (mehr).

Quellen

GW 1:

Shouts (en)Schreie (de)

GW 2:

Shouts (en)alt: Rufe / neu: Kampfschreie (de)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Fertigkeitenübersicht

Vielleicht ergänzend noch eine hübsche Übersicht aller Fertigkeiten aus GW 1 mit Gegenüberstellung der (damaligen) deutschen Übersetzung:Fertigkeitenliste: englisch – deutsch

Nachtrag:Nachdem ich die Liste nun einmal ausführlicher durchging, scheint man tatsächlich darauf bedacht zu sein, die Fertigkeitsübersetzungen aus GW 1 zu nutzen, da viele Übereinstimmungen in GW 2 vorliegen. Demnach sollten die oben erwähnten Fertigkeiten noch angepasst bzw. der Wächterruf wiederhergestellt werden.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Heal as One!

Ergänzend möchte ich noch anmerken, dass in GW 1 die Fertigkeit Heal as One existiert. Diese wurde mit Gemeinsame Heilung übersetzt.Der Waldläuferruf in GW 2 We heal as One! wurde stattdessen mit Wir heilen wie ein Wesen! übersetzt (und eingesprochen). Diesen Ausdruck empfand ich schon immer als sehr geschwollen. Da auch hier ein Bezug zu GW 1 gewollt ist, würde ich vorschlagen, den Ruf in

Wir heilen gemeinsam!zu ändern und entsprechend neu einsprechen zu lassen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...

Wie ist eigentlich der Stand der Dinge?Der Wächerruf benötigt noch einige Recherchen, das verstehe ich.Der Kriegerruf sollte einfach sein, da (noch) nicht vertont.Und der Waldläuferruf bedeutet zwar Aufwand, aber der Bezug ist gewollt und die momentane Fassung ist ohnehin nicht so dolle. Ggf. kann der ja mit dem Kriegerruf mit aufgenommen werden. :wink:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hatte noch einmal im Wiki nachgeforscht.Die Waldläuferheilfertigkeit hieß – bevor sie im Juni 2015 in einen Ruf/Kampfschrei umgewandelt wurde – Gemeinsame Heilung/Heal as One, also genau so wie in GW 1. Im Zuge der leichten textlichen Anpassung, damit der Ruf auch einem Ausruf gleicht, wurde dann – warum auch immer – die deutsche Übersetzung auf einmal so seltsam.Demnach wäre das vorgeschlagene Wir heilen gemeinsam! nicht so verkehrt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...

Mal meine Meinung zum ersten: "Stand your ground!" ... würde übersetzt werden mit "Steh deinen Mann!" ... was mit "Bleibt standhaft!" garnicht so schlecht gewählt ist. "Haltet Eure Stellung!" klingt sehr militaristisch, nach dem Motto "bleibt auf Eurer Position, auch wenn ihr dabei drauf geht." und hat etwas von einer Schützengraben-Parole ...Da der Ruf/Kriegsschrei "Stabilität" verleiht, finde ich den Bezug zur Standhaftigkeit auch sehr passend.

Ich habe auch mit GW1 angefangen und fand auch damals so einige Übersetzungen ins Deutsche grauenhaft ... z.Bsp.: "Darf nicht angerührt werden!" für "Can't Touch This!" (Trivia : The name of this skill is a reference to the MC Hammer song "U Can't Touch This".) :smile:

Es wurden durch Übersetzungen schon so einige Fehler mit übertragen, siehe "That makes sense" , was man gerne mit "Das macht Sinn" übersetzt ... auch wenn es falsch ist und "Es ergibt Sinn" heißen müsste, da man "Sinn" nicht machen kann. Das wird sogar bei Google falsch übersetzt.

Ansonsten gute Recherche. :smile::cookie:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@"Merlus.1843" schrieb:Mal meine Meinung zum ersten: "Stand your ground!" ... würde übersetzt werden mit "Steh deinen Mann!" ... was mit "Bleibt standhaft!" garnicht so schlecht gewählt ist. "Haltet Eure Stellung!" klingt sehr militaristisch, nach dem Motto "bleibt auf Eurer Position, auch wenn ihr dabei drauf geht." und hat etwas von einer Schützengraben-Parole ...Da der Ruf/Kriegsschrei "Stabilität" verleiht, finde ich den Bezug zur Standhaftigkeit auch sehr passend.Mag sein, dass Haltet Eure Stellung! nicht optimal ist, jedoch greift hier auch der Umstand, dass man mit der Übersetzung von GW 1 arbeiten muss bzw. sollte. Ich weiß, dass unterschiedliche Ansichten zur Übersetzung vom ersten Teil existieren. Dennoch war die Lokalisierungspolitik ANets bisher, darauf zu achten, Übersetzungen zu übernehmen. Und diese Einstellung kam erst mit der Zeit, damit der Verbund der beiden Spiele noch deutlicher wird.

Ich hätte es zudem nicht vorgeschlagen, wenn die Audiodateien beim Wächerkampfschrei nicht bereits existieren würden und demnach nur wieder reaktiviert werden müssten.

Außerdem ist ein Übersetzungsfehler – zumal es in diesem Fall kein wirklicher Fehler, sondern mehr eine „nicht perfekte“ Übersetzung ist – nicht immer gravierend, so lange das Buch in seiner Gesamtheit wieder stimmig ist. In diesem Fall die Harmonisierung mit GW 1. Ansonsten könnte man nur überlegen, GW 1 nochmal zu berichtigen. :grimace:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Account erstellen

Erstelle einen neuen Account für unsere Community. Es ist einfach!

Neuen Account erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...