Tiscan.8345 Geschrieben am 28. September 2017 Geschrieben am 28. September 2017 Rytlock sagt folgendes:Portal to the Mists, eh? I've seen enough of that place to last a lifetime.was übersetzt wurde mit:Portal in die Nebel, eh? Ich hab diesen Ort so häufig gesehen, das reicht für ein ganzes Leben.Das ist meiner Meinung nach eine etwas komische Übersetzung. Rytlock war nur einmal (? auf jeden Fall nicht häufig) in den Nebeln - das aber für eine längere Zeit. Er hat den Ort also nicht "häufig" gesehen, nur "viel" davon. Besser wäre sowas wie:Portal in die Nebel, eh? Ich hab genug von diesem Ort gesehen, das reicht für ein ganzes Leben.Screenshot: https://i.imgur.com/zFRgjDS.jpg
Stefan Radke.2476 Geschrieben am 2. Oktober 2017 Geschrieben am 2. Oktober 2017 Vielen Dank für deinen Beitrag, Tiscan. Wir sehen uns die Sache an.
Empfohlene Beiträge
Archiviert
Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.